tardor 2023
Un kaddish blasfem
Susanna Fosch
«És el kaddish blasfem
d’un supervivent»
Anny Dayan Rosenman
Aquesta traducció està en
deute amb Holly T., una amiga jueva novaiorquesa amb qui vam compartir
universitat i landlord a començament dels anys vuitanta i a qui ara
deuen xiular les orelles. Va ser la primera que em va parlar de la novel·la de
Piotr Rawicz, el 1981, vint anys després d’haver-se publicat, quan totes dues
fèiem el doctorat en una universitat dels EUA. Em va deixar el llibre perquè
trobava «crua però interessant» la visió que oferia de la Xoà, tan diferent de
totes les que corrien i que són considerades canòniques. Llavors no me’l vaig
llegir; altra feina tenia. Vista amb la perspectiva que dona el temps dubto,
però, que l’hagués entesa gaire. Me’n va quedar el cuquet i molts anys després
vaig agafar el text anglès, una traducció de Peter Wiles del 1964, i m’hi vaig
posar. Era tan enrevessat que de primer vaig pensar que el que me n’apartava
era la traducció anglesa; així que, sense pensar-m’ho dos cops, vaig anar a
l’original francès. El text continuava sent abstrús i requeria voluntat per no
abandonar-lo: tenia un primer capítol que no convidava a la lectura. Tanmateix,
devia tenir el moment i vaig llegir-me’l. Era una novel·la estranya, crua però
interessant, com havia dit la meva amiga, i vaig decidir que quan m’hagués
jubilat, si no sabia què fer, la traduiria. No comptava, però, de publicar-la.
Així que quan, arran de la traducció de Mal jueu, de Piotr Smolar, Vicent
Olmos, de l’editorial Afers, em va demanar què m’agradaria traduir, li vaig
deixar anar el títol de Rawicz. A Afers volien publicar narrativa i trobava que La sang del
cel era un llibre que podia encaixar-los en la línia
editorial: era una novel·la sobre la memòria i la condició de testimoni. Tal
dit, tal fet. La traducció que ens ocupa és, doncs, el resultat de tot això.
La
sang del cel és
l’única novel·la de Rawicz, un autor nascut a Lwów, a l’antiga Galítsia (ara
L’viv, Ucraïna), el 12 de juliol del 1919. En algunes coses el text s’inspira
en la seva vida: ell també, com el protagonista de la novel·la, amagarà els
orígens jueus, serà arrestat per la Gestapo i passarà per Auschwitz, això sí,
com a presoner polític, abans de ser alliberat. La novel·la, escrita en francès
i no en cap de les altres set llengües que l’autor dominava, és un dels grans
llibres sobre l’Holocaust virtualment ignorat per la crítica literària. Diria
que és el text francès més difícil amb què he topat mai, especialment perquè es
tracta d’un poema filosòfic en prosa, «una lectura ontològica avançada de
l’infern a la terra», com diu Anthony Rudolf a Engraved in Flesh, en què la
consciència ontològica és determinant en el procés d’escriptura i, de retruc,
en el de lectura.
La
sang del cel és
un llibre que no forma part del nucli del que s’ha anomenat literatura canònica
de l’Holocaust ‒és a dir, les obres que respecten les
tres regles no escrites de la representació de la Xoà que el 1988 enunciava
Terrence Des Pres a l’article «Holocaust Laughter?»: unicitat de
l’esdeveniment, cura i fidelitat als fets i a les condicions de l’esdeveniment
i solemnitat i serietat de l’esdeveniment‒, en què podríem trobar tant Si això és un
home, de Primo Levi, com La nit, d’Elie Wiesel, obres que
d’alguna manera estableixen les possibilitats i els límits de la memòria de la
Xoà a partir de testimonis oculars i amb una clara visió moral. Rawicz se les
salta totes tres.
Ell és, com si diguéssim, un
antitestimoni que renega l’estatut documental de la seva novel·la, defuig
qualsevol mena d’indignació o de judici moral en el tractament filosòfic i
literari del genocidi nazi i critica amb vehemència la mediocritat estètica i
el moralisme barat de molta de la literatura sobre l’Holocaust: la
grandiloqüència, el discurs lacrimogen, el maniqueisme, el gavadal de clixés.
Per ell, l’Holocaust és una aterridora experiència de veritats ontològiques
sobre la naturalesa de Déu i de l’Ésser, i, per tant, deixa de banda els
discursos ètics i històrics amb què habitualment és tractat. Tot això, que en
fa una novel·la única, crec que ja en justifica la traducció, com també que
sigui un relat implacable sobre la destrucció dels jueus de l’Europa oriental
que es desmarca de les altres històries de supervivència per una escriptura
singular, en què es barregen la desesperació i la burla i en què se sent
nostàlgia d’una espiritualitat sense la qual no té sentit ni escriure ni viure.
Tot i que Rawicz al final de l’obra afirma que el relat que ens acaba d’oferir
«no és un testimoni», testimonia la mort d’un món, l’assassinat i l’extermini
d’un poble, la fugida caòtica dels supervivents i l’odi que els envolta després
de sobreviure, i per aconseguir-ho se serveix d’un protagonista com a mínim
moralment ambigu. Alhora, dona compte de la dificultat, de la impossibilitat de
testimoniar si no és de manera esbiaixada, trencada. És un llibre en què Rawicz
rebenta els límits de l’escriptura amb tota mena de formes i registres (hi ha
fragments èpics, poemes, relats, capítols de novel·la, referències
filosòfiques…) abans de repudiar-los per inventar-se’n de nous que s’adiguin
amb el que s’ha viscut i en què construeix i desfà constantment la narració, la
interromp, l’esqueixa. Això dona lloc a una estructura complexa i de vegades
confusa amb veus narratives que se succeeixen i s’engalzen, i en què no sempre
és fàcil identificar qui parla.
Al text, que no és senzill ni
delicat, un narrador sense nom fa de mitjancer de la veu de Borís, el
protagonista, i dels papers que li confia. Abans de començar a explicar-nos-en
la història, el narrador ens descriu el lloc on el coneix, un cafè del barri de
Montparnasse, freqüentat pels damnats de la Terra. Compara l’obertura de la
seva narració amb la d’una botiga i ens diu que Borís és alhora el seu client,
un client que necessita narrador, i una mercaderia que el narrador és a punt de
vendre’ns.
A partir del primer capítol, el text
té una estructura evident. Dels capítols 2 al 15 el narrador transmet en
primera persona el que Borís li va relatar l’únic dia i nit que tots dos van
passar junts. En aquests capítols el narrador ens recorda la seva funció de
mitjancer: Borís és el testimoni, el narrador escriu el que li va dir. A partir
del capítol 16 la cosa canvia i el narrador esmenta i reprodueix passatges del
quadern que ha rebut de Borís després de conversar-hi, i la resta de la
narració, fins a la coda i el postfaci finals, es basa en els papers caòtics de
Borís. A mesura que la veu de Borís passa del relat que explica al narrador en
persona a l’arxiu que li entrega, desfà la coherència de la seva història
personal i deriva en reflexions sobre l’escriptura i la literatura, i en altres
d’ontològiques.
A la coda de la novel·la, el narrador
assumeix altre cop el seu estatus inicial com a venedor ambulant de mercaderies
literàries dubtoses.
I Rawicz clou el llibre amb un
postfaci provocatiu i desconcertant que confronta el lector amb el problema de
reconciliar la representació, per estilitzada que sigui, de la violència
històricament específica –el genocidi nazi dels jueus europeus—amb la negació
de qualsevol vincle que no sigui «casual» amb esdeveniments històricament
específics.
En resum, a La sang del
cel, el protagonista, un jueu que s’amaga de ser-ho, enregistra la
destrucció dels seus, n’observa els càlculs i les concessions, les ficcions
dels qui lluiten o aconsegueixen continuar vivint, i des del primer moment la
supervivència ‒que implica renunciar al destí
col·lectiu de les comunitats jueves de l’Europa oriental i quedar-ne exclòs per
sempre‒es presenta com una condemna, una maledicció: la vida després de
la mort dels seus.
La novel·la és plena d’humor grotesc,
episodis surrealistes i ambigüitat moral.
Els personatges jueus són moralment
complicats i sovint menyspreables. Les víctimes estan tan contaminades com els
torturadors: jueus, nazis, i polonesos que odien els jueus i els alemanys tots
neden en la mateixa brutícia.
El que fa La sang del cel pertorbadora no és
representar figures moralment decrèpites i de conducta cruel, sinó refusar
categoritzar-les com a tals. No hi ha cap veu a la narració que condemni ni tan
sols els actes més abjectes, tant si són perpetrats per nazis com per jueus.
Encara avui el llibre no ha estat
traduït a l’hebreu.