tardor 2023
Katherine Mansfield en català
Victòria Alsina
Aquest
any en fa cent de la mort de Katherine Mansfield (1888 - 1923), escriptora
modernista de primer ordre. Sembla, doncs, un moment escaient per fer balanç de
la trajectòria d’aquesta autora a casa nostra.
Katherine
Mansfield és el nom literari de Kathleen Mansfield Beauchamp, nascudaen el
si d’una família benestant neozelandesa de tercera generació. Després d’una
infantesa a Wellington, Nova Zelanda, i a zones rurals properes, a 15 anys la
van enviar, amb les dues germanes grans, a una escola anglesa. Al cap de tres
anys va tornar a casa, però, després de la llibertat i l’ambient cultural
vibrant de la metròpoli, la vida colonial de Nova Zelanda li va semblar
insuportablement provinciana i restringida, i el 1908 va aconseguir que els
pares li permetessin anar a viure Londres, d’on ja no va tornar. Allí hi va
passar anys intensos i tumultuosos, tant des del punt de vista personal com
cultural; va desplegar una enorme activitat cultural, va fer estades a Alemanya
i a Bèlgica i va conèixer, després de diverses relacions breus, l’escriptor,
editor i crític John Middleton Murry, que li publicà alguns relats a la revista
Rhythm i amb qui es va acabar casant. El 1917 li fou diagnosticada una
tuberculosi pulmonar, i a partir de llavors va viatjar sovint a Suïssa i a la
Riviera, tant francesa com italiana, per consultar metges i per buscar un
clima més beneficiós per a la seva salut; va morir a Fontainebleau. Mansfield
havia publicat relats des del 1908, però els seus dos darrers anys foren
especialment productius. A la seva mort, Murry s’encarregà d’aplegar i
editar-li les obres.
Malgrat
els pocs anys que va viure, Mansfield, una de les veus més destacades i
reconegudes del modernisme literari, va tenir una influència permanent en el
gènere del relat curt o del conte, dels quals en deixà seixanta-cinc (alguns
d’inacabats), aplegats en cinc llibres, dos de publicats pòstumament. Es basen
en les seves experiències personals i tracten, amb delicadesa i percepció,
temes com la mort, la infantesa, la definició del jo, el classisme, la situació
de la dona o les relacions dins la família. Després de la seva mort també se’n
van publicar la correspondència, els diaris, un llibre de poemes i un volum amb
els seus articles de crítica.
L’originalitat
i valor de la seva obra va serreconeguda gairebé des de les primeres
publicacions, sobretot arran de l’aparició de «Prelude», gairebé una novel·la
curta, editada a la impremta dels Woolf el 1918 i després recollida a Bliss and
Other Stories, el 1922. També va tenir de seguida reconeixement internacional,
i les seves obres han estat traduïdes a més de vint-i-cinc llengües.
Pel
que fa al català, la primera traducció de què tenim notícia és el llibret La
Garden-Party, publicat el 1937, en plena Guerra Civil, a càrrec de Josep
Ros-Artigues,[1] que conté dos contes, «La Garden-Party» i «A la
badia»,[2] dues de les narracions en què Mansfield desplegà més el seu talent,
situades a la Nova Zelanda natal, en què apareixen, amb noms diferents, els
membres d’una família inspirada en la de l’autora: pares, àvia, tia, un germà i
tres germanes, una de les quals és la protagonista a través de la qual es
perceben els esdeveniments. Aquest volum és el número 1 de la «Biblioteca de la
Rosa dels Vents», de fet la continuació dels «Quaderns Literaris» (li hauria
correspost ser-ne el número 148), col·lecció fundada per l’editor Josep Janés
el 1934. Però, com explica el traductor en un prefaci titulat «Als amics dels
“Quaderns literaris”»: «L’anti-Catalunya també ens ha fet objecte de la seva
fúria destructora. Hem estat desposseïts del nostre fons editorial, que ha anat
a parar a mans mercenàries. […] No ens en lamentem, sinó que ens n’enorgullim.
I ens sentim més que mai amb coratge per vèncer totes les dificultats que ens
oposin l’anti-Catalunya i l’anti-Cultura. […] La “Biblioteca de la Rosa dels
Vents”ve a continuar, doncs, des d’avui els “Quaderns Literaris”. […] Ara, com
aleshores, repetim el lema: “Volem contribuir a dotar el poble de Catalunya
d’una cultura ben nostra, en la llengua i en l’esperit.”»(p. 5). Així doncs,
aquesta traducció d’una autora cabdal fins aleshores inèdita en català forma
part del projecte d’incorporar grans obres literàries al català i, en general,
d’enriquir la llengua i la cultura catalanes. Després del prefaci esmentat i
abans dels dos contes, hi ha una breu biografia literària de l’autora, també
signada pel traductor. Pel que fa a les narracions, es tracta de traduccions
acurades i llegidores que recullen bé les descripcions de la natura exuberant i
l’ambient que trobem en la narració anglesa.
Una
mica posterior a aquesta primera traducció catalana de Mansfield, n’hi ha una
segona, inèdita, obra de Rosa Leveroni [3] i feta segurament entre el 1941
i el 1960; es conserva a la Biblioteca de Catalunya escrita a mà sobre el
revers de vint-i-nou targetes que informen d’un acte d’homenatge a Carles Riba
a Cadaqués en ocasió del seu seixantè aniversari. Es tracta de «La casa de
nines», traducció d’un dels contes més celebrats de Mansfield.[4] Gira sobretot
entorn d’un dels temes recurrents de l’escriptora, el classisme, des de la
visió dels infants, que aprenen dels adults amb qui es poden relacionar i qui
han de menysprear. La versió de Leveroni és un esborrany amb algunes paraules
ratllades i reescrites i d’altres acompanyades de solucions alternatives,
encara força dependent de l’estructura anglesa, però que demostra una
excel·lent comprensió del text original i reflecteix bé l’ambient i els
personatges que s’hi descriuen. Devia ser una versió predefinitiva, ja força
treballada.
Aquestes
van ser les dues úniques versions catalanes d’obres de Mansfield –una de les
quals, recordem, roman inèdita– durant molts anys, fins als vuitanta, dècada en
què hi ha un esclat de traduccions catalanes.[5] El 1984 Helena
Valentí [6] torna a donar a conèixer l’autora amb el llibre Un home casat
i altres crueltats, publicat per l’editorial Laertes. Aquest volum conté una
selecció d’onze contes de Mansfield procedents dels seus cinc llibres, tots
traduïts amb una gran sensibilitat. Valentí els precedeix d’una
«Introducció»il·luminadora, en què presenta l’autora d’una manera molt personal
(«En posar-me a escriure sobre Katherine Mansfield el cap se’m converteix en
una gàbia plena d’ocells i tot de mots, llum, esclat, entrellum, centella,
llampec, fulgor, voleien d’una banda a l’altra i es pengen dels filferros. I se
m’acut de comparar la seva obra literària amb la vessant de solana i els seus
diaris amb la d’obaga…», p. 7), aporta claus per entendre l’obra, dona una
notícia sobre els contes del volum i en justifica la selecció, i explica per
què els dos últims relats inclosos procedeixen del llibre més primerenc (In a
German Pension, 1911), en el qual encara no havia consolidat el seu estil tan
personal: «[M]’ha semblat útil precisament incloure’ls per fer ressaltar la
personalitat del seu vertader estil. Aquests dos contes són molt més directes
en el pla teòric, d’un sentit molt més simple i d’un estil més eixut.»(p. 13).
En conjunt, el llibre constitueix una introducció excel·lent al món i a l’obra
de Katherine Mansfield. Per cert, la primera narració del volum és «A la
badia», una de les que Ros-Artigues havia traduït gairebé cinquanta anys abans.
Al
final d’aquella dècada apareixen de cop tres llibres més de contes de
Mansfield. Aquesta vegada ja no eren seleccions, sinó traduccions íntegres de
llibres de relats seus: el 1989 Edicions 62 publica, en la col·lecció «Les
Millors Obres de la Literatura Universal, s. xx»La Garden Party i altres
contes,[7] traduït per Josep Ros-Artigues i Helena Valentí i amb una
presentació que conté una breu biografia de l’autora. Els dos contes versionats
per Ros-Artigues, i també la presentació, són els que havia publicat, l’any
1937, la «Rosa dels Vents», amb petites correccions. Els altres relats són
traduccions d’Helena Valentí; dos són dels que l’editorial Laertes havia
publicat el 1984, revisats, i els altres són traduïts de nou. El fet que els
editors de la MOLU decidissin incloure en el recull els dos relats en versió de
Ros-Artigues, com també la seva presentació, en comptes d’encarregar-ho tot a
Valentí (que pocs anys abans ja n’havia traduït un, amb un llenguatge
lògicament més actual) cal interpretar-ho com un homenatge a aquest traductor
veteraníssim i tenaç, que cinquanta-dos anys després va voler revisar
personalment els seus textos.
Els
altres dos llibres del final de la dècada són traduïts per Pep Julià [8] i
van aparèixer dins de la col·lecció «Clàssics moderns», d’Edhasa, dirigida per
Francesc Parcerisas: el 1989, Un niu de tórtores;[9] i, l’any següent, Una mica
infantil.[10] Amb això es pot dir que el 1990 ja existeix en català la part més
important de l’obra narrativa de Mansfield, amb dues versions de tots els
relats més coneguts.
Després
d’onze anys sense cap traducció nova (només una reedició, el 1995, del llibre
de Laertes del 1984), a partir del 2001 hi ha un nou esclat d’obres de
Mansfield en català: el 2001 Columna publica el llibre de relats Felicitat,[11]
amb traducció de Marta Pera Cucurell.[12] El 2011 L’Avenç publica En una pensió
alemanya,[13] en versió d’Anna Llisterri.[14] Tots dos es giren per primera
vegada al català de manera íntegra. Amb l’aparició del darrer, ja hi ha tots
els relats de Katherine Mansfield en català. I alguns anys més tard, el 2018,
Proa publica un gran volum titulat Tots els contes, que aplega totes les
narracions de l’autora en català. En una nota inicial, titulada «Katherine
Mansfield», Jordi Cornudella esbossa una breu biografia literària de l’escriptora,
al final de la qual explica que «La traducció de La festa al jardí i altres
contes [15] (Marta Pera) és feta expressament per a aquesta edició.
Les traduccions de Felicitat i altres contes (Marta Pera), Un niu de tórtores i
altres contes i Una mica infantil i altres contes (Pep Julià) i En una pensió
alemanya (Anna Llisterri), que ja havien aparegut anteriorment, han estat ara
revisades pels seus autors» (p. 13).
D’altra
banda, en el segle xxi apareixen en català dos llibres més de Mansfield que van
més enllà dels contes: el 2018 L’Avenç publica Els diaris de Mansfield,[16] en
què s’inclou un text de presentació de Murry i, al final, un article de
Virginia Woolf sobre aquests Diaris, tot traduït per Marta Pera. I el 2022
Angle Editorial publica La Vida de la vida: sobre l’ofici d’escriure, una
antologia extreta de les cartes i dels diaris de l’autora, també traduïda per
Marta Pera, antologia que «recull els papers de Mansfield que parlen sobre la
seva concepció de la literatura i l’escriptura»,segons ens informa Marina
Porras, que l’ha elaborada i hi ha dedicat un llarg pròleg. I ens explica més
endavant: «Com que l’obra de Mansfield és unitària, les cartes i els diaris
se’ns presenten com un tot al servei de la mateixa obra. A les cartes veurem
les màscares que presentava al món, als diaris les que es posava per a un jo
íntim fals, perquè sabia que algun dia potser els publicaria. A partir
d’aquests fragments es pot resseguir la vida de Mansfield, però sobretot la
seva relació amb allò que l’importava de manera més fonda: l’escriptura»(p.
62). Sembla, doncs, que en arribar al 2022 la presència de Katherine Mansfield
en català s’ha ampliat molt, amb l’anostrament de tots els seus relats, amb la
traducció dels Diaris i amb aquest llibre que ens acosta a les seves idees
sobre la literatura.
La
recepció de Katherine Mansfield en català, doncs, ha passat per tres etapes: en
la primera, dels anys vint del segle xx fins a mitjan anys vuitanta, la seva
presència, que devem al traductor Josep Ros-Artigues i a l’editor Josep Janés,
és gairebé testimonial. En la segona etapa, que abasta la segona meitat dels
anys vuitanta, s’introdueix l’escriptora al català més plenament amb la
traducció dels seus contes més madurs i reeixits, a mans d’Helena Valentí i de
Pep Julià. I en la tercera etapa, començada el 2001 i potser encara no acabada,
s’ha anat incorporant al català gairebé la totalitat de l’obra de Mansfield:
tots els contes, amb segones i terceres traduccions d’alguns dels més
importants, una selecció dels diaris i de la correspondència, a més de pròlegs
i de llargs estudis sobre l’escriptora i el seu pensament; en aquesta etapa
destaca, sobretot, la traductora Marta Pera, que s’ha especialitzat força en
Katherine Mansfield.
[1] Vegeu
l’entrada d’aquest escriptor i traductor al Diccionari de la traducció
catalana.
[2] Els
dos contes originals, tots dos força llargs, s’havien publicat el 1922 en
diverses parts en setmanaris, com «The Garden-Party»i «At the Bay», i van ser
recollits després en el volum The Garden Party and Other Stories (el primer com
«The Garden Party», ja sense guionet), aparegut el mateix any.
[3]
Vegeu l’entrada d’aquesta poeta i traductora al Diccionari de la traducció
catalana.
[4]
El títol anglès del relat és«The Doll’s House»; va ser escrit el 1921 a Suïssa,
mentre l’autora estava en tractament per la tuberculosi, i publicat per primera
vegada el 1922 en un setmanari anglès.
[5]
Vegeu Cònsul, Isidor (1989). «La dècada de les traduccions». Cultura.
Butlletí del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 6,
(novembre), p. 51-56.
[6]
Vegeu l’entrada d’aquesta escriptora i traductora al Diccionari de la traducció
catalana.
[7] Versió
de The Garden Party and Other Stories, aparegut el 1922.
[8] Pep
Julià (Terrassa, 1960), filòleg, traductor, professor i, més recentment,
escriptor, ha traduït al català, sobretot durant els anys vuitanta i noranta,
una cinquantena d’obres literàries de l’anglès, del francès i de l’italià.
[9] Traducció
de The Dove’s Nest and Other Stories, publicat per John Middleton Murry el
1923, després de la mort de Mansfield, que aplega relats acabats i inacabats.
[10] Traducció
de Something Childish and Other Stories, publicat per Murry el 1924, que aplega
un seguit de relats escrits entre el 1908 i el 1920.
[11] De
l’original Bliss and Other Stories, aparegut el 1920.
[12] Vegeu
l’article dedicat a aquesta traductora al Visat número 18 (octubre del 2014),
dins de «L’espai dels traductors».
[13] De
l’anglès In a German Pension, el primer dels llibres de Mansfield, aparegut el
1911.
[14] Vegeu
l’article dedicat a aquesta traductora al Visat número 31 (abril del 2021),
dins de «L’espai dels traductors».
[15] No
cal dir que es tracta d’una nova versió de The Garden Party and Other Stories.
[16] Havien
estat publicats pòstumament per Murry, el seu marit, el 1927.