tardor 2023
Traduir el mosaic de Wu Ming-Yi
Mireia Vargas Urpí
El
16 de novembre de 2020 vaig rebre un correu dels editors de Chronos, el Toni i
el Gonzalo, amb la proposta per traduir L’home dels ulls compostos,
de Wu Ming-yi. Al cap de dos dies ja havia dit que sí, i al cap de tres em
posava a traduir. Traduir del xinès al català no és fàcil, i ara no em
refereixo al procés de traducció —d’això en parlarem de seguida—, sinó al fet
de poder-hi tenir una dedicació constant. Això fa que tots els qui traduïm
literatura escrita en xinès inevitablement hàgim de tenir altres ocupacions
principals, que sempre ens fan viure amb la incertesa de si podrem agafar els
encàrrecs, quan arribin, perquè no sempre tot és compatible. I viure també amb
la incertesa de si n’arribaran més, perquè la veritat és que la literatura
escrita en xinès interessa poc a casa nostra: l’any 2022 l’única traducció que
se’n va fer al català va ser L’home dels ulls compostos. El
2023 no hi ha cap novetat traduïda del xinès que es presenti en la Setmana del
Llibre en Català. És per aquest motiu que defensar avui aquesta traducció en
aquest context per a mi és un acte de celebració i, alhora, també de
reivindicació, i, aprofitant que hi ha tantes i tantes editorials aplegades
aquí, una crida: la literatura sinòfona és rica i diversa; ajudeu-nos a fer-la
arribar als lectors catalans!
I,
ara sí, permeteu-me que us parli de la traducció de L’home dels ulls
compostos.
El
Termcat —què faríem sense el Termcat i l’Optimot?— defineix ‘ull compost’ així:
«Òrgan de visió dels crustacis i dels insectes, constituït per ommatidis, els
quals proporcionen una imatge en mosaic». Aquest mosaic, si heu llegit el
llibre, sabreu que també és una metàfora del que trobem a la novel·la: un
mosaic d’històries que són, alhora, un mosaic de mirades al món, cadascuna amb
les seves particularitats. Des del punt de vista de la traducció, això també va
voler dir un mosaic de dificultats, de paraules o frases que t’obliguen a
aturar-te i pensar, i documentar-te, i buscar contextos, i reflexionar sobre
quina seria la millor manera de traduir aquell fragment perquè el lector
català, quan llegeixi la novel·la, pugui trobar-se en igualtat de condicions
amb el lector taiwanès. Això ja, d’entrada, és impossible: l’univers de
referents no compartits és tan vast, que la mera descripció d’una platja ja
provocarà imatges ben diferents segons si el lector és taiwanès o català. Però
malgrat aquesta fita impossible, traduïm amb la il·lusió —o en el meu cas, la
dèria— de proporcionar el mateix gaudi al lector català, tant en el
desenvolupament de la història, com en la manera d’explicar-la.
Una
de les coses que els traductors de xinès comentem és que tendeix a ser una
llengua molt més ambigua que la nostra, i això ja queda palès sent una llengua
de gènere i nombre no marcats. Per tant, molt sovint trobem substantius que no
indiquen el gènere i el nombre i hem de recórrer al context per
identificar-los. El temps verbal també depèn d’elements contextuals, cosa que
fa que un mateix text pugui traduir-se en pretèrit o en present i funcionar
perfectament en tots dos casos. Alguns antropòlegs s’han aventurat a dir que el
xinès és una comunicació «d’alt context»,[1] perquè molta informació no es fa
explícita, sinó que és implícita en el context i en totes les convencions i
codis compartits entre els parlants. Però què passa quan es parla d’un lloc imaginari,
com Wayo-Wayo, que no forma part de cap univers ni convencions compartides?
Els
habitants de Wayo-wayo mai no preguntaven l’edat a ningú. Eren igual d’alts que
els arbres i, tal com fan les flors, dreçaven els òrgans reproductius cap
enfora. Eren com els musclos d’aigua dolça, que esperen amb tossuderia el pas
del temps, i eren com les tortugues, que moren amb un somriure als llavis. Les
seves ànimes sempre vivien una mica més que el cos. A més a més, com que
passaven molt de temps mirant fixament el mar, els ulls els quedaven ensopits i
de grans patien cataractes.
Aquest
fragment, el primer que us trobeu al llibre, és un bon exemple del «poder» que
tenim els traductors de xinès: els plurals podrien ser singulars, el pretèrit
podria ser present… Per això, per bé o per mal, la versió que heu llegit és
fruit totalment de les meves decisions, algunes segurament de més encertades
que d’altres, però totes guiades per la dèria d’oferir al lector tot el ventall
expressiu i referencial de l’original. I, insisteixo, això és una quimera
impossible!
El
fragment anterior, com veieu, és molt líric, molt poètic, ple de metàfores i
comparacions. Tanmateix, una altra de les dificultats de la novel·la va ser la
diversitat d’estils i registres. Sovint he explicat que alguns dels passatges
que em van fer patir més són els que parlen de la construcció d’un túnel que va
de la costa est de l’illa de Taiwan fins a la capital, Taipei. Hi vaig trobar
conceptes de geologia, amb una descripció molt precisa de la tuneladora i de
les condicions de vida dintre d’un túnel que es va construir realment i que ha
passat a la història per ser un dels que més han costat de fer al món. Aquest
fragment és un dels que per a mi va comportar més feina de documentació, perquè
si l’autor s’havia pres amb tant de rigor aquestes descripcions, jo no podia
fer menys en la traducció.
Des
de bon començament vaig concebre la novel·la com un cant preciós a la
diversitat, i, per això, per a mi també va ser molt important mantenir els
referents a la flora i fauna autòctones. Vaig gaudir tantíssim mirant
fotografies d’ocells, insectes i plantes, que no podia imaginar no donar
l’oportunitat al lector final d’obrir un moment Google Imatges i buscar
aquestes espècies, algunes d’endèmiques, que ens mostren la veritable riquesa
del món on vivim. Tanmateix, també he d’admetre que recórrer als noms científics
o a les equivalències reconegudes a vegades ha implicat sacrificar una de les
coses més boniques del xinès com a llengua: la versatilitat que té a l’hora de
crear noms molt més transparents i descriptius i, per què no dir-ho, de vegades
preciosos, com la «papallona fènix de l’alba» o «l’ocell de l’ull brodat». En
el cas d’un dels insectes que cobren més importància a la novel·la, no vaig
poder evitar decantar-me per un nom més descriptiu: «escarabat del braç llarg»,
que Elisa Ancori ha sabut copsar molt bé en una il·lustració del llibre. En
qualsevol cas, no us menteixo si afirmo que vaig passar força estones comparant
imatges i noms científics a internet, enviant consultes al Termcat i donant
voltes sobre l’equivalència més adient.
Això
va fer que en més d’un cas recorregués a les notes al peu per aclarir
determinats noms de flora o fauna. Les notes de la traductora, un altre gran
tema! En la traducció del xinès, pel fet de tractar-se d’una cultura amb tants
referents desconeguts per al lector final, les notes són gairebé ineludibles.
Em van permetre afegir informació sobre els pobles aborígens de Taiwan, un dels
aspectes que més ha cridat l’atenció dels lectors catalans, precisament, pel
gran desconeixement que en tenim. L’autor parla d’aquestes minories ètniques i
afegeix paraules de les llengües autòctones, cosa que de nou podia comportar
cert repte de traducció perquè aquestes llengües les desconec —la majoria de
les quals, per cert, són llengües amenaçades segons la UNESCO i, en aquest
punt, m’agradaria tenir un record per l’admirada Carme Junyent, gran defensora
i divulgadora de les llengües amenaçades i gran referent, que ens ha deixat fa
pocs dies. En la majoria de casos l’autor mateix glossava el significat
d’aquestes paraules en xinès estàndard, però no sempre. Per això, la necessitat
d’entendre millor la Hafay i la manera com s’expressava em va portar a buscar
diccionaris i glossaris bilingües entre la llengua amis i el xinès. Va ser així
que vaig descobrir que salama, el nom del cafè que prepara la
Hafay, vol dir ‘veniu a passar-ho bé’, i em va semblar tan bonic que vaig
pensar que seria una llàstima no incloure-ho en una nota al peu per als lectors
catalans. A les notes també parlo dels kawas, que són éssers
supranaturals en la mitologia dels amis, i d’altres costums i creences, però
també de coses molt més mundanes si veia que podien ser útils al lector. I, de
nou, darrere de cada nota, hi ha una feinada de documentació!
Wu
Ming-yi va fer una novel·la d’una gran bellesa, molt ben escrita, en la qual
parla d’una realitat trista i esfereïdora, però amb unes metàfores precioses en
què la natura té sempre un paper protagonista. Aquest estil tan al·legòric, per
a un traductor, és un regal i, alhora, una responsabilitat que, per part meva,
em vaig prendre amb gran seriositat pel respecte que sento per l’autor. El que
més em fascinava és que Wu Ming-yi va escriure una novel·la que podria parlar
de nosaltres, també, de les urbanitzacions que es mengen els boscos a la Costa
Brava; del Quart Cinturó, que trinxarà camps i boscos per fer-nos estalviar deu
minuts per anar de Terrassa a Sabadell, o de la calamarsada que el 2022 fins i
tot va matar una nena a la Bisbal de l’Empordà. L’home dels ulls
compostos parla de Taiwan, però també parla de nosaltres, i jo com a
traductora em sento afortunada d’haver acostat aquestes dues llengües i
cultures.
Avui
defenso aquesta traducció jo sola, però també he de dir que no seria la mateixa
sense la correcció de Joana Castells Savall, i voldria, doncs, reconèixer la
gran feina que fan els correctors i revisors en la traducció literària. Tampoc
seria la mateixa sense les lectures atentes de Toni Herrero i de Gonzalo
Rodríguez, ni sense la introducció de Javier Altayó i el text final de Sílvia
Fustegueres. Gràcies a tots! I gràcies, també, a la meva família, perquè
traduir també és donar vida a la llengua que m’han regalat els meus pares, però
també les meves àvies i el meu avi, allà on siguin, i és que sovint, quan em
poso a traduir, les paraules que em venen al cap les vaig aprendre d’ells.
[1]
Vegeu, per exemple, Edward T. Hall (1959), The silent language.