primavera 2025
Escriure (poesia) en romanx
Jessica Zuan
Quan era
petita parlava romanx a casa amb el meu pare i a escola durant la primària. A
poc a poc, però, vaig anant perdent la meva llengua: l’alemany es va imposar.
Vaig
deixar de pensar en el romanx com a llengua materna durant molts anys.
I no va
ser fins que vaig arribar a Catalunya ‒que, en certa manera, m’ha estat un mirall‒ que vaig
entendre les meves pròpies circumstàncies i el fet que la meva llengua era una
part important de la meva identitat.
A
Catalunya vaig entendre, molts anys més tard, que hi ha certs mecanismes que
hem d’evitar i que jo mateixa hi havia caigut i els havia adoptat durant molts
anys. Sobretot, la pregunta pregona: quina relació tinc amb la meva llengua, jo?
M’ajuda a trobar-me, a trobar les paraules que em manquen. Anem de bracet per dir.
Un dia
vaig rebre un correu de la Dolors Udina dient-me que havia llegit el meu
poemari (recomanat i parcialment traduït al castellà per la traductora cubana
Olga Sánchez Guevara) i que ella i en Toni tenien una relació molt estreta i de
llarga durada amb la casa de traducció Looren, que es troba a la vora de Zúric,
a Suïssa. Em volien conèixer. Vam quedar un dia a la Laie per parlar-ne. Va ser
una trobada molt maca, en què jo els parlava de la meva llengua i de la meva
poesia i ells feien moltes preguntes i parlaven de les seves idees i
intencions. Al cap d’uns quants dies em van oferir traduir-me al català a la col·lecció
CULIP de Llibres de Segle. I així va començar l’aventura.
Amb cada trobada
ens hem conegut millor com a poetes i traductors i també com a persones. La
Dolors i en Toni havien fet una primera versió sense la meva intervenció. Crec
que també es deixaven guiar una mica per la traducció francesa i la traducció
alemanya quan tenien dubtes o no podien entendre-ho del tot. I, finalment, amb
cada trobada anàvem polint els poemes. Parlant de mil coses: expressions, noms
d’arbres, flors, llacs. Elements arquitectònics, típics de la meva regió, que sortien
als poemes, etc. Per a mi ha estat això: un diàleg. I vaig aprendre moltíssim
com a autora, però també com a persona. I sobretot vaig gaudir: gaudir del fet
que altres tinguin interès per la meva llengua i la meva poesia, que facin tot
el que fan amb tanta passió i entrega. I recordo amb molta felicitat les estones
que hem passat junts.
L’experiència
de ser traduïda també és veure els teus textos amb un vestit nou. Entendre’ls d’una
altra manera. Trobar-hi aspectes que no havies trobat abans. Veure com els
traductors et llegeixen amb lupa i quines preguntes o passatges dels textos els
semblen difícils, poc clars, bonics, evocadors… Veig com un gran privilegi que
em tradueixin (especialment tractant-se d’una llengua que es mou en un
territori tan petit), com una aventura. En el cas del poemari Tremolors i
escuma, el diàleg va fluir i per a mi la millor cosa és que la conversa
encara no s’ha acabat.
Per a mi
no es tracta de «tenir en compte» coses quan escric en la meva llengua. No és
un càlcul. M’ha costat molt trobar la meva llengua d’escriptura i el procés ha estat
bastant llarg, i m’ha fet entendre moltes coses. Però no crec que hagi decidit
escriure en la meva llengua per una raó o una altra. Aquest moviment cap al
romanx es va produir d’una manera gradual, natural.
Escric en
romanx perquè és una llengua que m’ha marcat profundament la vida i encara me
la marca. I també he de dir que sempre em sorprèn aquesta pregunta: per què
escrius en romanx? Em sap greu haver de passar tant de temps quasi
justificant-me per aquesta decisió i sovint trobo que és una mica trist que amb
la resposta «perquè em fa feliç» no n’hi hagi prou per convèncer qui pregunta.
Hi ha
molts mecanismes d’àmbits molt diferents per protegir les llengües. I la
literatura n’és un. Escriure, viure el llenguatge, pensar-lo, fer-lo servir i
difondre’l és una manera de protegir-lo. Jo intento contribuir-hi d’aquesta
manera…
En el cas
del romanx, és un luxe poder pensar en l’edició i la promoció d’una obra
traduïda. Les nostres obres, si tot va bé (i la veritat és que no sempre és el
cas), es solen traduir principalment a l’alemany i també al francès, i poques
vegades a l’italià. Però totes les altres llengües són excepcions. No és gens
fàcil que es tradueixi una obra romanxa. Tot i això, hi ha esforços i connexions
cada cop millors i el sector en general es va professionalitzant. Per tant, què
podem dir sobre els factors que influeixen sobre una possible edició i promoció
d’una obra traduïda?
Disposem
de molt poca gent que realment pugui traduir en una combinació de llengües
qualsevol. Podem trobar traductors per a l’alemany, el francès i l’italià, però
més enllà és molt difícil. I molt criticat, tant dins dels cercles literaris
com en altres escenaris. I el que una llengua d’uns 40.000 parlants (amb cinc idioms,
variants diferents!) necessita sobretot són traductors, poetes i editors com la
Dolors Udina i en Toni Clapés, que tenen experiència i intuïció per treballar
amb una llengua i cultura que no coneixen del tot bé, però que té moltes
similituds amb les altres llengües neollatines. Persones que acceptin aquest
repte, que vulguin aprendre la nostra llengua, saber més de qui som i d’on
venim. Que aposten per una autora desconeguda que escriu en una llengua mai
sentida o llegida. (Per cert: això també val per a editors com Roger Costa-Pau
i Marta Costa-Pau de Llibres del Segle.)
Persones
com aquestes fan possible que la nostra literatura pugui ser acollida en una
llengua i cultura nova. Les llengües minoritzades depenen del valor dels
traductors i dels editors per apostar per una cosa totalment nova i
desconeguda. I crec que per a la promoció afegiria, com també per a moltes
altres coses, que el més important és fer lectures en què l’autor pugui acostar
els seus textos, llengua i cultura al públic. En què pugui explicar de què es
tracta, la seva llengua. En què la gent pugui sentir (en els dos sentits de la
paraula) els poemes o la prosa.
Jo he pres
la decisió d’escriure en la meva llengua, el romanx, i fins ara no he sentit la
necessitat de canviar a una altra llengua o d’escriure també en una altra
llengua. És evident que, sent suïssa, sempre parlo des d’una posició
privilegiada. El meu cos o la meva vida no està en perill per escriure en la
meva llengua. I, per sort, també tinc la possibilitat de publicar els meus llibres
en una editorial romanxa. Dir això no és una evidència.
La pressió econòmica és grossa; altres factors també són importants en
aquest context. Jo crec que no és fàcil (i tampoc és possible sempre) viure de
la teva literatura o de traduccions basant-te només en la teva llengua o en una
llengua minoritzada. Perquè, per exemple, com a autora, tot és menys: menys
publicacions, menys lectures, menys traduccions i sovint també menys honoraris.
Però la temptació de les llengües hegemòniques no sempre és una imposició. Hi
ha autors que decideixen conscientment que volen escriure en dues (o més)
llengües perquè els omple més, perquè ho necessiten o perquè els va bé. Crec
que és una decisió molt personal. I una decisió que, potser, també pot anar
canviant…
A Suïssa
tenim molts mecanismes oficials que funcionen bé, i altres que no tant. Com a
tot arreu. M’agrada parlar del cas dels autors, perquè és el que més conec. En
el cas de la llengua romanxa, la institució Pro Helvetia (que promou totes les disciplines
artístiques del país) dona molt de suport als creadors de llengua romanxa,
igual que als de les altres tres regions lingüístiques!
Aquests ajuts
estan pensats directament per a la creació d’obres. Hi ha beques per a la
creació que permeten poder treballar amb calma, concentració i determinació. També
ajuden amb viatges per fer lectures. I ‒això em sembla molt interessant i important‒ financen
traduccions del romanx a altres llengües i poden ajudar en l’edició i la
impressió de llibres. La trajectòria de l’artista és important, però també s’hi
poden presentar autors novells. Tot depèn.
Què vull
dir, amb això? Que les beques per a la creació són vitals, igual que els ajuts
per a la traducció i l’edició de textos de llengües minoritzades. I és clar que
la militància cultural (per cert, la paraula militància no m’agrada gens!) és
imprescindible i mou moltes coses, però a vegades també fa que no demanem més implicació
i compromisos als governs.
I si
hagués d’afegir res respecte als mecanismes per capgirar dinàmiques, diria que crec
que és important que la gent perdi la por d’aquestes llengües pel fet que «no en
coneixen» els autors. És important que els convidin a festivals i a fer lectures.
Que es puguin sentir les seves llengües i textos. Que tinguin visibilitat. Crec
fortament en les trobades entre persones.
En el cas
del romanx, la traducció dels dos traductors al català és una mostra estupenda
d’un espai invisible més enllà del territori històric del romanx. No tenim una «aliança»
de llarga història amb la cultura i la llengua catalana; no hi ha hagut gaires
intercanvis, fins ara. Per a la comunitat romanxa queda com una cosa fantàstica,
però, al mateix temps, molt llunyana, el fet que un llibre de poesia es
publiqui en català. Podria haver-n’hi molts més, d’espais d’aquesta mena, però
depenen, una vegada més, del valor, la passió i l’excel·lència de traductors i
editors. I de les possibilitats que troben per connectar una llengua amb una
altra, de passar una cultura a una altra.
Últimament
parlem molt de l’autenticitat. Tant, que queden poques coses realment
autèntiques. Jo, en tot cas, no escric en la meva llengua per ser més autèntica
o perquè tingui la sensació que els meus textos poden ser-ho. Sí que el fet d’haver
crescut a les muntanyes ha influït molt sobre la meva escriptura ‒sempre hi és
present, la muntanya‒, però no la fa més d’allà que altres escriptures. El
fet de descriure un llac de muntanya en romanx no el fa més llac de muntanya
que si, per exemple, el descrigués en alemany. Pot haver-hi textos en alemany
que ho fan molt millor que els meus. I també són d’allà. No crec que això sigui
el que importa. La qualitat literària sempre hauria de ser el criteri.
Jo vaig
triar escriure en la meva llengua per raons personals, lligades a la meva
biografia. Per a mi escriure en romanx vol dir ocupar un lloc. Ocupar el meu,
de lloc. Tenir una veu que abans no tenia. Tenir una llengua (en tots dos sentits). Poder
dir el que he de dir de la manera que necessito dir-ho tot.
Personalment,
m’agrada més parlar de resistència que d’autenticitat. Crec que el fet d’escriure
en una llengua minoritzada és una manera de fer resistència. En part, per donar
vida a la llengua, per evitar que desaparegui i per intentar conservar-ne la
bellesa (i totes les altres coses que porta en si). Però també és una manera de
prendre posició en el món d’avui. El que més m’agrada del fet d’escriure poesia
en llengua romanxa és que el contacte humà és imprescindible. L’escriptura i l’experiència
de la literatura i del món literari molt sovint és comunitària. Ens necessitem
els uns als altres per omplir tota mena de buits. I, quan anem cap a altres
cultures i llengües, depenem també de la generositat i la dedicació de les
persones. Escriure en romanx, per exemple, també pot voler dir acceptar que no
tot és fàcil, que no tot és un «producte», que l’homogeneïtat no arriba a tot arreu.
Però també
s’ha de dir que potser a vegades la gent pensa d’una cosa que és autèntica
perquè els parla d’un lloc molt familiar, d’una cosa que porten a dins, d’una
manera d’entendre el món. I això és una llengua: ens pot fer pertànyer a alguna
cosa, un lloc, una comunitat.
És
important no pensar que els autors que escriuen en llengües minoritzades sempre
viuen en l’anonimat. És una manera diferent de viure la literatura i de viure
dins del que és o podria ser la indústria de la literatura. Personalment, no
vull «sortir» de cap forat o amagatall. Preferiria que les llengües
hegemòniques ens miressin com a iguals. I, sobretot, que deixessin de
tractar-nos com si escriure en llengües minoritzades fos només un hobby i una
passió. Jo crec que si anem professionalitzant les nostres literatures, que
potser des de fora poden semblar «petites», podem arribar a fer desaparèixer
també aquesta sensació d’anonimat, un anonimat que de totes maneres és relatiu:
sovint els autors de llengües minoritzades no són anònims per a la seva
comunitat literària i lingüística: simplement treballen en un cercle que és
molt estret i amb pocs participants.
Torno a
dir que per a mi escriure en una llengua minoritzada no és sinònim d’autenticitat,
sinó de resistència. Però adoptar una llengua hegemònica només pel fet de voler
tenir més atenció o possibilitats és una llàstima. Trobo que llavors, si és
humanament possible, val més intentar millorar el sistema, la professionalitat
i la visibilitat.
Llegir
autors de literatures que ens són remotes és, sobretot, una de les moltes
responsabilitats dels editors. És fàcil dir-ho, en moments en què l’edició és
dificilíssima en tants sentits. Però les seves apostes són crucials. Apostes
per autors desconeguts, per llengües exòtiques o menys exòtiques. Molta gent es
refia dels seus criteris, de les seves edicions… Per tant, també apostaran per
llibres més agosarats. I torno a subratllar la importància de fer venir els
escriptors: per a lectures, taules rodones, etc. Perquè conèixer un context és
entrar en una obra, fer-se amic de les coses noves. I, evidentment, els
traductors hi tenen un paper importantíssim amb les propostes que fan a les
editorials, amb els textos que trien.
Els
reculls de mostres de traducció (samples)
funcionen molt bé. Per a les llengües hegemòniques. I sobretot per a la prosa.
El problema també és que, com més parlada és una llengua, menys probabilitat hi
ha que es mirin una mostra d’una
llengua minoritzada… Al final sempre guanyen els criteris de venda: estètics, comercials
i fins i tot ‒o sovint‒ factors polítics.
Cal buscar intercanvis entre llengües i cultures i institucions. Donar a
conèixer una literatura, però també un context històric, sociològic, lingüístic,
etc., perquè la gent s’hi interessi i tingui ganes de saber-ne més… i de
llegir-ne més. A mi em passa, això… I sentir
una llengua també és una cosa essencial per enamorar-me’n, o almenys per voler
saber d’on ve, qui la parla…
És cert
que tenir una xarxa traductora directa entre totes les llengües seria una
riquesa enorme i que seria preferible no haver de passar sempre per les
llengües hegemòniques. Però les realitats no són sempre tan senzilles. A Suïssa,
per a les persones que escriuen en romanx i conviuen amb l’alemany, el francès
i l’italià, el més natural és aspirar a una traducció en llengua alemanya. Per
tradició literària i situació geogràfica. Però tampoc és una cosa que passi automàticament
i tampoc a tots els autors. A vegades, si tenim sort, ens tradueixen al
francès. Últimament hi ha hagut més traduccions a l’italià. En el nostre cas,
és quasi inevitable que els nostres textos es tradueixin primer a una llengua
no hegemònica per la nostra situació geogràfica. I això obre portes…, perquè
aquestes traduccions sempre són un pont, una ajuda, una guia per a traduccions
a altres llengües (minoritzades).
Però els
autors de la meva generació en som conscients i intentem crear aliances amb
llengües i cultures noves i que potser fins ara no eren les típiques. El llibre
Tremolors i escuma és un exemple perfecte per il·lustrar-ho. Però sense
el valor de la Dolors Udina i en Toni Clapés en aquest cas, i després d’en
Roger i la Marta Costa-Pau de Llibres del Segle, tot això no hauria estat
possible. El paper de tots ells és fonamental. Però és clar que s’hauria d’aspirar
a la xarxa traductora directa per a llengües com la meva.
També cal
dir que per a nosaltres hi ha un problema afegit «greu». El problema sovint no
és que «no ens volen traduir», sinó que no disposem de traductors amb segons
quina combinació de llengües. Per no dir per a gairebé cap combinació de
llengües. En alguns casos realment és la sort de trobar una persona que ja sap
parlar en romanx. Molt sovint depenem d’apassionats que volen aprendre
la nostra llengua. O que, com els meus traductors catalans, tenen el valor de
traduir des d’una llengua que no coneixen i no dominen del tot. A vegades també
es pot trobar una persona que fa de pont entre totes dues llengües.
Tot és difícil i complicat, però també sempre hi ha sorpreses i petits miracles.