primavera 2025
Traduir Estellés a l'italià
Giampiero Pelegri
En
els últims trenta anys a Itàlia hi ha hagut un fort interés envers la
literatura catalana, gràcies especialment a la novel·la negra, la novel·la
històrica i la literatura feminista. Tanmateix, el lloc que ocupa la poesia
catalana, dins d’eixe conjunt, encara és exigu.
A
més a més, si considerem l’obra dels autors valencians, crida l’atenció la seua
escassíssima presència en el món editorial italià.
De
fet, la important tasca duta a terme per alguns traductors (Cesare Giardini,
Adele Faccio, Rodolfo i Livio Wilcock, Giuseppe Tavani, Ignazio Delogu,
Giuseppe Edoardo Sansone, Donatella Siviero, Giorgio Faggin, Emilio Coco,
Pietro Civitareale i Marcello Belotti), molts dels quals, a partir dels anys
seixanta, han contribuït a la descoberta de la poesia en català a Itàlia ‒tot un
univers literari pràcticament
desconegut al meu país fins no
fa gaire‒, ha
deixat pràcticament de banda els
poetes valencians, i la seua presència, com he assenyalat adés, en les obres
traduïdes a l’italià, ha estat escassíssima.
Fet
i fet, el primer poeta valencià antologat fou Joan Fuster, el qual apareix, amb
el poema titulat «Elegia íntima», en l’antologia de Rodolfo i Livio Wilcock que
es publicà el 1962 amb el títol de Poeti catalani.
Després
hi hagué un silenci molt llarg i les veus poètiques del País Valencià no
tingueren cabuda en cap antologia publicada a Itàlia. Eixe prolongat silenci
fou trencat només el 2008, quan va sortir una obra editada per Donatella
Siverio, amb traduccions de Giuseppe Tavani, Francesco Ardolino, Costanzo di
Girolamo, Oriana Scarpati i de Siviero mateixa, titulada Parlano le
donne. Poetesse catalane del XXI secolo, en la qual van aparéixer
textos d’Àngels Gregori, Anna Montero i Teresa Pascual.
A
més a més, si analitzem l’obra traduïda a l’italià de Vicent Andrés Estellés,
podem notar que, fins fa molt poc, ningú va traduir el poeta de Burjassot, i
qui ho va intentar ho va fer de manera molt dispersa i insuficient. De fet, la
primera traducció d’Estellés va sortir a la llum el 2012, a càrrec de Giorgio
Faggin, el qual, en la revista Tratti, traduí díhuit poemes del Llibre
de Meravelles.
Quatre
anys més tard, el 2016, Emilio Coco va incloure un poema d’Estellés en
l’antologia titulada Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo i,
amb un reconeixement merescut, el va posar en el capítol dedicat als Maestri de
la literatura catalana.
Eixe
any, Pietro Civitareale publicà Poeti catalani del XX secolo, en el
pròleg del qual subratlla que la poesia d’Estellés es ressent de les difícils
condicions històriques imposades pel franquisme, i hi inclogué, de manera no
casual, només un poema del fill del forner en el seu recull: «La cançó de la
rosa de paper».
Quasi
acabant el 2016, isqué La gioia della strada, una antologia de
cinquanta-set poemes, amb el text original acarat, editat per Veronica Orazi, a
càrrec d’un equip de traductors del qual jo formava part.
El
2021 Giorgio Faggin va publicar el recull titulat Lirici catalani,
incloent-hi el poema titulat <<Demà serà una cançó>>. Per acabar,
cal ressenyar que l’última traducció d’Estellés a l’italià és del 21 de març de
2024, quan, en l’àmbit de la dissetena edició del Dia Mundial de la Poesia,
proclamat per la Unesco, i amb el patrocini de la Institució de les Lletres
Catalanes, es va retre un homenatge al poeta de Burjassot en triar el poema
<<M’he estimat molt la vida>>, amb la seua traducció a vint-i-dues
llengües, entre les quals hi havia l’italià. Francesco Ardolino, professor de
filologia italiana a la Universitat de Barcelona, es va fer càrrec de la
traducció.
El
procés de La gioia della strada
He
de reconéixer que la publicació de La gioia della strada va
nàixer per pura casualitat. El 2012 jo feia classes d’italià a l’EOI de Sagunt.
Tenia un grup de nivell avançat, i un dia dos antics professors que formaven
part del nombrós conjunt dels alumnes-jubilats s’aproparen a la meua taula i em
van contar tot d’una que havien començat a traduir a l’italià uns poemes
d’Estellés, i em van demanar ajuda per tal de revisar els textos que ja tenien.
Confesse que em quedí bocabadat. De primeres, la seua proposta em va semblar
molt agosarada i em va sorprendre molt.
Vaig
recordar el que deia Natalia Ginzburg sobre la traducció, en comparar la feina
que fa la formiga i el cavall, atés que s’hi ha de combinar la minuciositat de
la formiga i l’ímpetu del cavall, i vaig pensar que de debò que els meus
alumnes havien començat amb un ímpetu digne d’un bon corser!
Tanmateix,
al final m’hi vaig embarcar jo, també, i en quasi quatre anys vam traduir uns
seixanta poemes. La tria que es va fer abastava pràcticament tota la producció
literària d’Estellés: dels primers poemes fins al Mural del País Valencià, i
volia ser una mena de florilegi de la seua copiosa producció poètica en la
modalitat del català parlat al País Valencià.
Deia
Fuster que, en última instància, els versos del poeta de Burjassot tenen la nua
elementalitat de la vida de cada dia: la fam, el sexe, la mort, i sobre aquests
eixos universals de la literatura orientàrem la selecció dels poemes que, al
remat, traduírem.
Així
doncs, la tria que vam fer estava centrada en els poemes que es dirigeixen
especialment als sentiments, a les emocions, enfocats mitjançant una òptica
merament valenciana, en construir tot un prisma peculiar que va permetre al
nostre poeta de contemplar la realitat que l’envoltava.
Negociar
amb el poeta de Burjassot i amb altres actors
No
cal dir que dur a terme una traducció en equip no fou una tasca fàcil. Umberto
Eco recomana, en el seu llibre titulat Dire quasi la stessa cosa,
que la primera tasca que té el traductor d’una obra és la d’aplicar el sentit
comú (a continuació hi afegeix, de manera sorneguera, que el sentit comú no és
tan comú!), i aconsella que, de bell antuvi, s’hauria de dur a terme una
negociació entre tots els actors que intervenen en el procés de traducció i el
text de partida. Ara bé, en el nostre cas, aquesta negociació se sustentava en
una figura geomètrica complexa els costats de la qual estaven formats per la
intenció de l’autor (amb qui no podíem confrontar-nos!), el text font, el
director de l’editorial, els traductors mateixos i l’editora.
Tanmateix,
pam a pam, o per dir-ho amb Natalia Ginzburg, com a insectes en una fulla o com
a formigues en un viarany, vam avançar. El treball de traducció, el de la
formiga, el férem Dionís Martínez, Rafael Tomás i jo mateix. Vam mantindre
debats interminables sobre la manera de traduir Estellés, i sobre la tria dels
poemes i sobre el resultat final del nostre treball.
A
més a més, vam decidir que buscaríem una mena de corrector de galerades italià,
que no sabera el català i que revisara només el text d’arribada. Giuseppe
Zirilli s’encarregà d’eixa tasca i, amb una labor d’orfebre, va polir la nostra
traducció proposant-nos alternatives i esmenant-la contínuament.
Una
part important d’eixa negociació que esmentava adés la vam dur a terme amb
Lorenzo Massobrio, el director d’Edizioni Dell’Orso, una petita editorial que
té una interessant secció dedicada a la literatura ibèrica, al capdavant de la
qual hi ha Veronica Orazi, professora de llengua i literatura catalana a la
Universitat de Torí, la qual col·laborà activament amb nosaltres i ens va
aportar suggeriments i esmenes interessants.
Massobrio,
per raons merament econòmiques, i perquè el llibre tinguera un preu accessible
i no fora molt gruixut, va limitar el nombre de poemes escollits.
El
pintor senès Fabio Mazzieri ens va permetre de reproduir un quadre seu,
titulat Natura morta (2014), per a la foto de la
coberta; tot un verdader compendi de tota l’obra, atés que representa, amb
nítida senzillesa, una taula, damunt de la qual hi ha un bol i una poma.
Escollírem eixe subjecte pictòric per les nombroses referències que fa Estellés,
en molts dels seus textos, al menjar humil i casolà (allò que algun crític
italià ha anomenat la cuina d’Estellés!).
Pel
que fa a la tria del títol del llibre, vam descartar el neutre Antologia, que,
a parer nostre, era insubstancial i molt gastat, i vam buscar-ne un altre que
cridara, des del primer moment, l’atenció del lector. Al remat, optàrem per un
vers de Ciutat a cau d’orella, el primer poemari
d’Estellés que, en la nostra intenció, volia establir, d’entrada, una entesa
immediata amb el lector, perquè, com va afirmar Pérez Montaner en el pròleg del
llibre, el títol escollit ja és molt estellesià, puix que la seua poesia fou escrita
des del carrer, a voltes amb moments dramàtics i tristos, però, sobretot, amb
l’alegria, la gioia, al capdavall, que caracteritza la vida
dels pobles i de les ciutats del Mediterrani.
Per
acabar, però no menys important, cal recordar que gràcies a l’ajuda de Pérez
Montaner mateix la família del poeta ens donà totes les facilitats possibles
per tal de tirar endavant el nostre projecte.
D’altra
banda, cal esmentar que la nostra traducció va rebre una ajuda econòmica de
l’Institut Ramon Llull.
L’estructura
del llibre
La gioia della strada té
un pròleg de Jaume Pérez Montaner, on s’ofereix al lector unes informacions que
ubiquen correctament la producció poètica del poeta de Burjassot.
A
més, també conté una nota bibliogràfica amb els estudis més rellevants sobre
Estellés, una nota biogràfica i la bibliografia completa de la seua obra.
Els
poemes que vam triar tenen un breu prefaci que ajuden a situar tot el corpus,
la seua procedència i l’any de publicació.
A
més a més, la traducció compta amb un gran nombre de notes a peu de pàgina, que
ofereixen al lector una important ajuda en la comprensió textual, especialment
quan es fa referència a antropònims, topònims i a referències socioculturals
que, d’una altra manera, serien incomprensibles per al lector italià.
Els
problemes de traducció
Traduir
Estellés, tot s’ha de dir, no ha estat fàcil: vam trobar nombroses dificultats
que feren impossible poder expressar plenament el mateix sentit o els mateixos
matisos buscats pel fill del forner.
Tanmateix,
vam tindre clar que el caràcter que volíem donar al nostre treball era
divulgatiu; per això, vam orientar-nos per una lectura creativa dels textos que
exigeix la plena col·laboració del lector, intentant traslladar-los, o
recrear-los, per dir-ho de nou amb Umberto Eco, és a dir, intentàrem recrear en
una altra cultura i en un altre temps els poemes d’Estellés que vam triar, tot
implicant el lector italià, per tal de conduir-lo pels laberints dels seus
experiments poètics amb eixa vitalitat característica que s’allunya, tant en
els continguts com en la forma, dels dogmes i dels cànons de la literatura
catalana anterior.
George
Steiner va parlar de la necessitat del traductor literari de tornar a viure
l’acte creatiu que havia conformat l’escriptura de l’original, tot afegint que
la traducció, abans de ser un exercici formal, és una experiència existencial.
Al
cap i a la fi, és el que vam viure nosaltres, i per eixos motius, per tal de
recrear l’expressió original, tot revivint l’acte creatiu original en un altre
llenguatge poètic, vam trobar alguns problemes que voldria assenyalar a
continuació.
La
mètrica
Entre
les dificultats que voldria remarcar, ocupa un lloc important la mètrica, puix
que la seua funció, en l’organització lingüística de l’italià, converteix el
text original en un sistema diferent.
La
mètrica catalana s’inscriu en el grup de llengües, com ara el francés i
l’occità, en els quals el recompte sil·làbic s’efectua fins a la darrera vocal
tònica, atés que tenen una majoria de mots aguts sense cap altra síl·laba
posterior.
L’italià,
en canvi, compta les síl·labes de manera diferent: ho fa fins al final del
vers. A més, a una paraula oxítona cal sumar-n’hi una, a una proparoxítona
restar-n’hi una i les paroxítones queden iguals.
Tenint
en compte aquests dos sistemes completament distints, vam decidir de donar
preferència a la semàntica en detriment del metre.
El
ritme
El
filòsof Massimo Cacciari va afirmar que en la poesia el ritme és subjecte en
si, i que si un poeta troba el ritme, també troba el subjecte; d’aquesta
manera, els versos que escriu es converteixen en art, tant en l’escriptura
literària original, com en la seua traducció.
He
de dir que vam centrar tots els nostres esforços, com a traductors, a mantindre
eixe ritme en italià. Encara que les dificultats que vam trobar van ser moltes.
Com he dit adés, el català és una llengua amplament monosil·làbica i nombrosos
mots es tradueixen sovint, en italià, per paraules bisil·làbiques, com ara:
llums
llet foc
luci
latte fuoco
En
altres aspectes, com el morfosintàctic, hi ha divergències significatives, com
ara en l’ús de l’article:
Un
silenci, una pols,
Silenzio
e polvere,
o
en alguns temps verbals que també presenten una ampliació sil·làbica respecte
al català:
Hi
ha dies, hi ha certs dies, ja veus ara,
Guarda,
ci sono giorni, ci sono certi giorni,
pense
en tu i et voldria al meu costat:
penso
a te e vorrei averti al mio fianco:
Pel
que fa a l’aspecte sinteticoanalític, un terme català es tradueix, amb una
certa freqüència, amb dues o més paraules:
vagó
de tercera
vagone
di terza classe
ASSUMIRÀS
la veu d’un poble
PRENDERAI
su di te la voce di un popolo
Com
es pot veure, hi ha molts casos d’ampliació, encara que s’ha intentat mantindre
la mateixa etimologia d’alguns dels mots emprats:
de
la llimera
dell’albero
di limoni
all
tendre
germoglio
d’aglio
Pel
que fa als casos de reducció, a tall d’exemple, tenim:
la
dona del delegat d’Hisenda
(article
+ nom + preposició + nom + preposició + nom)
>la
moglie del daziere
(article
+ nom + preposició + nom)
la
flor del taronger
(article
+ nom + preposició + nom)
>
della zagara
(preposició
+ nom)
Quant
a la pèrdua semàntica d’alguns termes en la traducció italiana, vam assumir la
impossibilitat de traduir el significat d’alguns mots valencians, com ara
quinzet, fugina, alcavor, espardenyes, etc., havent de recórrer a les notes a
peu de pàgina o bé, com en el cas d’alcavor, a sinècdoques:
alcavor
cappa
Voldria
assenyalar també la dificultat de restitució del verb fotre’s, en els famosos
versos de les Horacianes en els quals Estellés fa una mena d’oda al pimentó
torrat:
cloc
els ulls i me’l fot
En
valencià, eixe verb és pronominal i, en el llenguatge col·loquial, significa
menjar-se o beure’s alguna cosa. En canvi, en italià, el verb fottersi no té
eixe valor i, per tant, en la nostra traducció:
chiudo
gli occhi e me lo mangio
Vam
haver d’emprar un verb transitiu (mangiare), clarament gens col·loquial, amb un
pronom personal, que, d’altra banda, no és necessari per a donar compliment
sintacticogramatical ni a l’enunciat ni al seu significat. Vam usar el verb
mangiarsi amb la intenció d’expressar una exigència que en el sistema
lingüístic italià no és representada per una funcionalitat verbal específica.
Per tant, per tal de recrear el verb fotre’s en el sistema lingüístic
d’arribada, amb l’ús d’aquesta forma verbal volíem expressar una acció que el
subjecte exercita per si mateix, o bé sobre si mateix, tot manifestant la seua
participació en els efectes de l’acció mateixa, de manera que donava un matís
peculiar a eixa acció, encara que el registre original s’ha perdut.
En
acabar, i quasi com a resum, també cal considerar que una traducció no depén
només del context lingüístic, sinó també d’una cosa que es troba fora del text
mateix, que Umberto Eco anomena informació sobre el món, i sobre la qual una
determinada llengua construeix els seus propis elements psicològics. Tenint en
compte tot això, vam intentar buscar una equivalència funcional entre el text
font i el d’arribada per tal de produir, en el lector italià, el mateix efecte
que l’autor es proposava amb el text original, i recreant el nombre més gran de
nivells del text traduït i no aturant-nos només en el lexical.
A
tall d’exemple, voldria recordar el famós últim vers d’un poema de L’engan
conech:
No
vull seguir. A mamar tots els versos!
En
italià, el verb mamar, usat en la interjecció que tanca el poema, el posàrem
amb el modisme farsi fottere, que en mantenia tota la força i el matís
col·loquial:
Non
voglio continuare. A farsi fottere tutti i versi!
No
cal dir que Estellés és un poeta amb molts recursos i que usa un gran nombre de
registres. És un poeta culte i complex, que, més enllà d’una aparent
senzillesa, eleva les seues vivències personals i totes les seues temàtiques
als cims més alts de la poesia.
En
definitiva, crec que el procés de traducció que vam fer fou marcat per una
negociació contínua, en el qual el text d’arribada té plena dignitat artística
i en què es reflecteixen les aportacions enginyoses d’un dels grans poetes de
la literatura catalana del segle XX. La vida de cada dia en Estellés, els seus
objectes poètics, amb una aparença que fins i tot poden semblar banals, es
converteixen en alta poesia, fins i tot en una llengua distinta de l’original.
Puc afirmar que, gràcies a les peculiaritats de la llengua italiana, una
llengua dúctil, quasi un xiclet, en paraules d’Italo Calvino, vam poder oferir
al lector italià almenys una mostra significativa del seu món poètic, amb un
llenguatge personalíssim, amb ressonàncies clàssiques i modernes, tan fàcil de
gaudir fins en una altra llengua.
Tot
plegat, en la nostra traducció, vam intentar donar a conéixer la peculiar
poètica d’Estellés ‒en suma, el coneixement d’un altre poètic‒ en el
sentit més ample del terme, tot recreant, en una altra
llengua, els textos del poeta de Burjassot i establint un pont entre dues
cultures, alhora properes i distants, que espere que puga ser ampliat i reforçat pel treball d’altres traductors.
Bibliografia
ARDOLINO,
F. (2024). Traducció a l’italià de M’he estimat molt la vida,
homenatge a Vicent Andrés Estellés, 21 de març, Unesco, patrocini de la
Institució de les Lletres Catalanes .
CACCIARI,
M. (2008). Lectio Magistralis, Sala delle Cariatidi, Milà, 14
gener.
CALVINO,
I. (1971). «L’italiano, una lingua tra le altre lingue». A: O. Parlangeli. La
nuova questione della lingua. Brescia: Paideia, p. 151-154.
CALVO
RIGUAL, C. (2016). «Vicent Andrés Estellés, La gioia della strada.
Poesie scelte». Rivista Italiana di Studi Catalani, 6.
CIVITAREALE,
P. (2016). Poeti catalani del XX secolo. Martinsicuro: Di Felice.
COCO,
E. (2014). Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo. Rimini:
Raffaelli editore.
ECO,
U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milà: Bompiani.
FAGGIN,
G. (2012). Estellés, il poeta delle meraviglie. A: «Tratti»,
LXXXIX. Faenza: Moby Dick.
—
(2021). Lirici catalani. Novi Ligure: Joker.
FUSTER,
J. (1972). Pròleg a V. A. Estellés. Recomane tenebres. Obra
Completa 1. València: Tres i Quatre.
GARAVAGLIA,
L. (coord.) (2024). Poesia in movimento: un ponte tra culture. Antologia
dei poeti partecipanti al Festival Europa in Versi e dei poeti vincitori del
Premio Internazionale Europa in Versi e in Prosa 2024. Sannicola: I Quaderni
del Bardo edizioni.
GINZBURG,
N. (1983). Notes a la traducció en G. Flaubert. Madame Bovary.
Torí: Einaudi.
MARTÍNEZ,
J. D.; PELEGI, G.; TOMÀS, R.; ZIRILLI, G. (2016). La gioia della strada.
Alessandria: Edizioni dell’Orso.
NADAL,
C. (2018). «Tradurre Vicent Andrés Estellés in italiano». Rassegna Iberistica,
41(110).
SIVERIO,
D. (ed.) (2008). Parlano le donne. Poetesse catalane del XXI secolo.
Nàpols: Pironti.
STEINER,
G. (2004). Dopo Babele. Milà: Garzanti.
WILCOCK,
R.; WILCOCK, L. (1962). Poeti catalani. Milà: Bompiani.