primavera 2025
Vicent Andrés Estellés en neerlandès i en frisó
Ignasi Ripoll
Vicent
Andrés Estellés ha estat poc traduït al neerlandès i gens al frisó fins no fa
gaire. Les traduccions al neerlandès, pel que hem pogut esbrinar, les havia dut
a terme exclusivament el flamenc Bob de Nijs (Anvers, 1931-2024) i foren
publicades en petites antologies de poesia catalana traduïda o en reculls
dispersos on es trobaven nombrosos autors catalans, valencians i balears de
tots els temps. Bob de Nijs també va traduir prosa diversa, incloent-hi el
Tirant lo Blanc i el Curial e Güelfa. Va ser el gran traductor-pont entre el
català i el neerlandès al llarg de la segona meitat del segle XX i començament
del XXI. També li hem d’agrair l’autoria dels diccionaris Català-Neerlandès i
Neerlandès-Català (en col·laboració amb Anne Duez), tasques per les quals va
obtenir diversos reconeixements públics a Catalunya, a més de ser membre de
l’Institut d’Estudis Catalans des de l’any 2000.
Syds
Wiersma, un reconegut poeta frisó, i jo mateix hem fet conjuntament les
primeres traduccions de V. A. Estellés en la llengua frisona. Abans de comentar
les nostres traduccions, farem cinc cèntims sobre aquesta llengua, després
explicarem l’objectiu principal d’aquesta tasca de traducció, comentarem les
nostres raons en l’elecció d’aquest poeta i, posteriorment, parlarem dels
aspectes interessants destacables amb què ens hem trobat en el procés de
traducció d’alguns dels poemes.
El
frisó
La
llengua frisona és una llengua germànica mil·lenària (nascuda cap al segle V),
veïna del neerlandès (o holandès), el baix saxó, el danès i l’alemany, parlada
en l’actualitat per vora un milió de persones entre la Frísia dels Països
Baixos, la costa oest de Dinamarca, la costa alemanya del Mar del Nord i pels
frisons escampats per la resta dels Països Baixos i del món. Malgrat que té
l’estatus de segona llengua oficial dels Països Baixos, pateix una diglòssia
evident i un cert menyspreu d’una part de la població, poc interessada en la
supervivència de les llengües minoritàries i més partidària del pragmatisme en
l’ús social de llengües més esteses territorialment, com el neerlandès i, com
ara també arreu l’anglès. Tanmateix, les institucions i els particulars
defensors de la llengua pròpia dediquen constantment esforços per tal de
mantenir i transmetre’n l’ús a les noves generacions i als nouvinguts que ho
acceptin.
Objectiu
de la nostra traducció
Traduir
poesia catalana al frisó no sembla una tasca rendible quant a donar nous i
nombrosos lectors per a glòria i fama dels autors, ni sembla que hagin
d’augmentar gaire ni les vendes de llibres ni el gaudi general d’un gran nombre
de receptors d’aquestes traduccions. Però quan traduïm V. A. Estellés i
d’altres poetes de llengua catalana al frisó, l’efecte positiu que volem
concitar és ben bé un altre: la transferència de models, d’idees i estils d’una
llengua a una altra que estimulin la creació literària en la llengua de
recepció.
Ens
expliquem. Els autors que escriuen les millors obres d’una literatura nacional
tenen en compte diverses fonts de coneixement: les obres de la tradició
literària de la seva llengua, els models i estils dels seus contemporanis
connacionals, els dels autors d’altres cultures, tradicions i llengües, i la
seva pròpia observació, formació intel·lectual, inspiració, creativitat i
habilitats literàries. Per considerar els models escrits en altres llengües,
com que ningú no coneix tots els idiomes del món, la traducció és el mitjà
fonamental d’aportació dels textos d’una literatura a una altra, d’una cultura
a una altra.
Posem-ne
un exemple amb l’autora més reconeguda de novel·les i contes de la prosa
catalana del segle XX. Mercè Rodoreda, que tenia un gran coneixement de la
tradició literària catalana, va reconèixer explícitament la influència d’autors
estrangers com Txékhov o Katherine Mansfield. La mirada infantil, innocent, que
Rodoreda empra com a artifici literari en alguna de les seves obres més
importants és molt similar a la dels contes d’aquesta autora neozelandesa. Si
no hagués estat perquè a algú se li va ocórrer traduir aquests contes de
l’anglès al català durant els anys trenta del segle XX, de segur que Rodoreda
no hauria rebut aquesta influència d’una manera tan determinant. Hauria escrit
igual?
En
el cas d’Estellés, com bé ens explica Jaume Pérez-Montaner, «la subtilesa de
les seves impressions i evocacions, relacionades amb la millor poesia
universal, Ausiàs Marc, sobretot, Virgili, Horaci, Shakespeare, Walt Whitman,
Edgar Allan Poe, Baudelaire, Vallejo, Neruda… Aquesta és la grandesa
d’Estellés, la sàvia conjugació d’alta poesia, pouada en els clàssics, i la
presència en els versos de la realitat viscuda o imaginada».
Aquests
autors són casos entre tants. Els mateixos efectes es poden suposar en la
influència de tots els autors traduïts a qualsevol llengua sobre els seus
lectors i escriptors. També es podria considerar el mateix efecte en la música,
la pintura, escultura i moltes de les arts escèniques. Però atenció: aquestes
no necessiten traducció. La poesia, la prosa i la dramatúrgia, sí.
Per
això, la tasca dels traductors i dels editors d’obra traduïda és important i
requereix molta cura, molt bona selecció de les obres o fragments i l’obligació
de no deixar-se autors que aporten molt a la literatura del seu moment i lloc,
amb vista a la literatura de recepció, que és la que es tracta d’estimular i
enriquir amb les traduccions.
Tria
d’Estellés
Un
dels autors més singulars, populars i que més qualitat i quantitat de versos ha
aportat a la poesia en català-valencià-balear del segle XX ha estat Vicent
Andrés Estellés. La seva obra és colossal, genuïna, commovedora, i gaudeix dels
trets determinants per constituir un autèntic clàssic de les nostres lletres:
amb una base molt sòlida en el coneixement de la tradició cultural, tant
valenciana i catalana com clàssica i mediterrània. Estellés beu dels antics
grecs i els llatins; s’empara en els medievals valencians, mallorquins i
catalans, amb tota la literatura que el precedeix, la renaixença, el segle XX.
Connecta amb el seu entorn immediat, és un poeta del poble, un descriptor
insubornable de la realitat del país; té l’ull del periodista que va ser durant
molts anys, de la quotidianitat, de la postguerra, del carrer, dels costums,
del menjar, del sexe, de la mort. No defuig l’expressió dels sentiments més
íntims i naturals, les emocions més humanes, l’erotisme, l’amor, la por. Escriu
amb un llenguatge planer, gens impostat, natural; s’expressa com parla la gent,
els seus veïns, contertulians, compatriotes, i ho diu tot sense embussos,
directament i clarament, sense artificis ni efectismes de cap mena. I no s’està
d’expressar idees sobre la vida i la mort, sobre el seu compromís inalterable
amb la llengua i la cultura del seu país, amb la gent, el poble. Tot això fa
que l’aportació d’aquest autor a la literatura universal pagui la pena de ser
propagada i considerada.
Alguns
aspectes per destacar sobre les nostres traduccions d’Estellés
És
una poesia entenedora que es tradueix directament. El seu llenguatge clar i
planer diu el que vol dir, sense embussos, amb una gramàtica senzilla i un
vocabulari genuí, sense culteranismes, arcaismes ni neologismes.
En
alguns casos de rimes i mètrica, cal efectuar, com és habitual en la traducció
de poesia, canvis de vocables si se’n vol mantenir la musicalitat sense
modificar el missatge i respectar la intenció del poeta.
En
alguns casos, el lèxic més popular valencià, quan fa referència a aspectes molt
concrets, ha calgut traslladar-lo al també llenguatge popular frisó, i per això
Syds Wiersma ha hagut de trobar equivalents entre els diferents dialectes de
Frísia. Per exemple:
«Els
fets… les aguiletes d’una confiança, / que a la comarca de Gandia diuen /
gallets, segons em diu la meua dona» (Estams de la pols, Versos per a
Jackeley , 1975-1976)
Les
aguiletes i els gallets són noms populars molt locals de les monedes de ral, ja
fa força temps en desús. Es podien donar explicacions amb nota a peu de pàgina
o optar per trobar equivalents de denominacions populars frisones sobre monedes
de poc valor.
Algunes
paraules per a les quals no hem trobat la traducció adient, com quan Estellés
parla de brossa (normalment es refereix a la vegetació baixa dels boscos o vora
dels camins), però usada metafòricament: Aquella olor que tenia el teu cos… Era
una olor com d’aigua, elemental, / era una olor ‒ni tan
sols era olor‒ / de netedat i pulcra intimitat, / una
tendral netedat com de brossa, / fonamental, primordial, primera. (Les
acaballes de Càtul, Manual de conformitats, 1977).
Quant
a continguts, cal assenyalar que el compromís d’Estellés amb la llengua pròpia
i la seva manera d’expressar aquest amor sorprèn per la seva determinació,
originalitat i bellesa, i és especialment indicat per traduir-lo a una altra
llengua minoritzada com és el frisó.
Pel
que fa al vocabulari amb significat ideològic, cal dir que el compromís polític
és el més difícil de traduir, perquè el vocabulari patriòtic té connotacions
molt diferents entre els imaginaris col·lectius de la península Ibèrica i els
centreeuropeus. L’exemple més evident és l’ús del concepte poble, un terme clau
en la poesia d’aquest autor. A València, a Catalunya i, diríem, a tota la
Península, aquesta paraula té connotacions positives, d’arrelament, de
comunitat integradora, de benestar de tothom. Però probablement allà on es
parlen llengües germàniques, i certament a Frísia, la traducció de poble, volk,
era el terme amb què els nacionalsocialistes farcien els seus abrandats
discursos als anys trenta. Lamentablement, doncs, això dificulta la traducció
d’alguns poemes importants de l’autor, sense anar més enllà:
Assumiràs
la veu d’un poble
i
serà la veu del teu poble
i
seràs, per a sempre, poble,
Es
pot traduir, naturalment, però com a mínim exigeix una nota d’aclariment del
traductor per tal d’evitar una interpretació esbiaixada de sentit del poema i
de l’actitud política i social de l’autor. Ens hem trobat en aquesta
circumstància.
D’altra
banda, i ja fora de l’àmbit literari, i en el context actual de proliferació
del discurs de la ultradreta a Europa i el món, aquesta paradoxa dona peu a
reflexions sobre quin ús es fa del llenguatge i amb quines finalitats. Potser
som nosaltres que hem d’aprendre a usar-lo més bé, reivindicar-lo, fer-lo
nostres, perquè no ens en segrestin el significat.
Cal
ser conscient del poder i l’ús que es fa de les paraules. Com diu Estellés en
un fragment del seu «A Sant Vicent Ferrer»:
Dona’m
lluita, car no vull posar-me a adorar
els
ídols imbècils de les paraules, ara
que
és el temps d’agafar-les com ganivets o malls.
És
el temps d’agafar-les i fer-les foc i flama,
de
dir açò i allò clarament tenaç.
Annex
1: Traduccions de la poesia de V.A. Estellés al neerlandès, per Bob de Nijs
1-
«‘t Volle genot van de straat» [Goig del carrer], traduït per Bob de Nijs a
l’antologia de poesia catalana Een Catalaans bericht. Lier: De Bladen voor de
Poëzie, 1968.
2-
«Voor je haat tegenover de dood» [No has aclarit el teu odi a la mort], traduït
per Bob de Nijs a l’antologia de poetes frisons i catalans Een Morgenland een
avondland, 14 Vlaamse & 14 Catalaanse Dichters. Terra de llevant terra de
ponent. Dilberk: Flemish P.E.N.-Centre, 1978.
3-
«De geliefden» [Els amants], traduït per Bob de Nijs a l’antologia de poesia
catalana actual «De koele hoeken en kanten van de schaduw», Point International
Poetry & Correspondence, 19, Altea, 1990.
4-
«Door een onverhoeds en duister verlangen gedreven’», Gedicht en omgedicht
(dertig jaar wereldpoëzie in vertaling). Gant: Poëziecentrum, 1993.
5-
«Het gevleugelde woord: een bloemlezing moderne buitenlandse poëzie».
[Antologia per Bob de Nijs.] Altea: Point International Poetry &
Correspondence, 1994-2000. [Poemes de Josep Carner, Vicent Andrés Estellés i
Carles Riba.]
Dades
a les webs
https://schrijversgewijs.be/schrijvers/de-nijs-bob/
https://visat.cat/espai-traductors/traduccions/bob-de-nijs
No
localitzats
«Catalanes
dichters 1968-1978» [Poetes catalans]. Ingeleid en vertaald door Bob de Nijs.
Tweetalige uitgave.De uitgave bevat gedichten van 10 Catalaanse auteurs. A:
Yang, 86, (febrer), 1979, p. 137-171.
Annex
2: Traduccions de la poesia de V. A. Estellés al frisó, per Syds Wiersma i
Ignasi Ripoll
Col·lecció
de 7 poemes per Sant Jordi 2023, editats per l’ANC-Nederland
Diversos
poemes a la web de la revista cultural frisona De Moanne.
<https://www.demoanne.nl/?s=estell%C3%A9s&post_type%5B%5D=any&search_limit_to_post_titles=0&fs=1>.
Els
poemes que hem traduït Syds Wiersma amb Ignasi Ripoll són:
-
«Ací em pariren, ací estic…» (Llibre de meravelles (1956-1958)).
-
«Els amants» (Llibre de meravelles (1956-1958)).
-
«Res no m’agrada tant / com enramar-me d’oli cru / el pimentó torrat…» (Horacianes 1963-70).
-
«XLII - M’he estimat molt la vida…» (Horacianes 1963-70).
-
«LX- molt més que un temple, bastiria…» (Horacianes 1963-70).
-
«Vindrà la mort, i jo no seré al llit…» (Pedres de foc ,1975. Cant
temporal)
-
«La dona que ven coses, a la nit, a la porta / del bar…» (L’Hotel París, 1954)
- Goig
del carrer.
-
«Havem escrit papers, innombrables papers» (Llibre d’exilis, 1971)
-
«He aixecat, mentre escrivia, el cap» (Sonata d’Isabel, 1988-1990)
-
«Jo he amat els meus pares, he amat els meus germans…» (Llibre d’exilis,
1971)
Annex
3. Exemple de traducció al neerlandès (varietat flamenca) per Bob de Nijs
(Goig
del carrer)
‘t
Volle genot van de straat
vulde
ons de handen met ganse handvollen water
en
we lachten, we lachten zomaar,
en
op de spieren kwam ‘t bruisend water opgesprongen
van
‘t behagen tussen haren en gras.
We
gingen zomaar
en
ze zegden de ouwe zielen g’n avond,
en
we omklemden vaster en zwijgend het lijf
toen
we die jonge vrouw
haar
kind zagen zogen.
Leven
was ons zomaar gegeven,
een
straatmus met twee geelgeschilderde pluimen,
geel
en groen een stoet van kartonnen paarden
naar
een speeldoos d’r liedje
dat
ons toewuift en zegt : “Vaarwel, vaarwel, mijn lief,
vergeten
doe ‘k je nooit!”
Een
verrassing was ‘t ons, het leven,
een
levende kikker in de broekzak,
een
enorme glazen koepel,
een
stilte, een razende wens en ontzetting,
een
stilgevallen horloge dat Iemand ons
had
toegestopt om het tenslotte toch maar open te knoeien
zoals
we van jongsaf hadden gewild,
en
‘t had niets belangrijks in zich …
En
we lachten maar weer !
In
de lucht hing hij, de tijd. De handen staken we uit
om
de tijd met ganse handvollen te grijpen. Maar tijd was het evenmin…
Er
was slechts ‘t genot van de straat.
En
de kreten
-
Goal, goal ! -
van
de kinderen die voetbal
speelden,
eenmaal terug van de school.
(Original)
Goig
del carrer
La
joia pura del carrer
ens
va reblir les mans de tendres grapats d’aigua
i
ens rèiem, bovament ens rèiem,
i
a tots els músculs era l’aigua viva del goig,
vinguda
entre les herbes i les llebres.
Anàvem
sense cap motiu,
desitjant
bona nit al matrimoni vell
i
prement nostres cossos calladament, en veure
aquella
jove mare,
donant
el pit al fill…
Viure
ens era un regal,
un
teuladí de fang amb dos plomes pintades de fugina,
un
cavalcar corsers de cartó, grocs i verds,
com
en una sardana de joguet,
fent-nos
senyals, dient-nos: Adéu, adéu, amor! Mai no t’oblidaré!
La
vida ens era una sorpresa,
una
granota viva a la butxaca,
una
cúpula enorme de cristall,
un
silenci, un desig rabent, un estupor,
un
rellotge parat, que Algú ens havia
donat
perquè a la fi el poguéssim obrir,
com
des de nins volíem,
i
no tenia res interessant a dins…
I
ens tornàrem a riure!
El
temps estava en l’aire. I allargàvem les mans
cercant
grapats de temps. Però el temps tampoc no era…
Només
era la joia del carrer.
I
els crits
-
Gol! Gol! -
dels
infants que jugaven
al
futbol en sortir de l’escola…
Annex
4. Exemple de traducció al frisó per Syds Wiersma i Ignasi Ripoll
I
Neat
dêr’t ik mear fan hâld
as
in bakte paprika, yn stikjes snijd
garnearre
yn olive-oalje.
dan
sjong ik, ûntregele, praat ik mei de oalje, mei de fruchten fan it lân.
ik
bin sljocht op bakte paprika
net
te bot trochbakt, dat bedjert de boel,
mar
mei dat sêfte fleis deryn
ast
de skroeide koarste derôf hellest.
ik
lis se yn pronkjende rigen op it board,
garnearje
se mei olive-oalje en in snúfke sâlt
en
sopje hompen bôle,
sa’t
de earmen dat dogge,
yn
de sâltige oalje dy’t dan de smaak fan bakte paprika hat.
dêrnei,
yn ien taast
mei
in timpe bôle tusken tomme en wiisfinger,
nim
ik in reepke paprika, hâld it begearich omheech,
eucharistysk
hast,
besjoch
ik it fan ûnderen.
reitsje
ik bytiden yn ekstaze, kom ik klear.
slút
ik de eagen en fret ‘m op.
Original
I
res
no m’agrada tant
com
enramar-me d’oli cru
el
pimentó torrat, tallat en tires.
cante
llavors, distret, raone amb l’oli cru, amb els productes de la terra.
m’agrada
molt el pimentó torrat,
mes
no massa torrat, que el desgracia,
sinó
amb aquella carn mollar que té
en
llevar-li la crosta socarrada.
l’expose
dins el plat en tongades incitants,
l’enrame
d’oli cru amb un pessic de sal
i
suque molt de pa,
com
fan els pobres,
en
l’oli, que té sal i ha pres una sabor del pimentó torrat.
després,
en un pessic
del
dit gros i el dit índex, amb un tros de pa,
agafe
un tros de pimentó, l’enlaire àvidament,
eucarísticament,
me’l
mire en l’aire.
de
vegades arribe a l’èxtasi, a l’orgasme.
cloc
els ulls i me’l fot.
Horacianes (1963-1970)
Les
pedres de l’àmfora