primavera 2025
Vicent Andrés Estellés i el lectorat anglòfon
Dominic Keown
Com
sap tot col·legial, la traducció és un camp de mines. Fet i fet, el meu
professor de francès de l’institut solia dir que, en aquest exercici, era
impossible encertar a la satisfacció de tothom: només hi podies fracassar. I,
per a més inri, la traducció d’un discurs tan artificial i artificiós com la
poesia comporta més perill, encara. Evidentment, la notícia no és bona per als
qui treballem en el camp internacional de la filologia catalana, senzillament
perquè la nostra vida professional resulta més complicada que per als altres
companys de la facultat. Si ets professor d’anglès, rus, italià o alemany, per
exemple, et pots dedicar al teu tema preferit d’interès acadèmic i pares de
comptar. El qui es dedica al català, tanmateix, viu perseguit pel fantasma del
proselitisme: no solament ensenya i investiga la seva disciplina, sinó que
també ha de contribuir a consolidar-la i promoure-la, compromís que sol
implicar la traducció.
Desgraciadament,
per exemple, al Regne Unit aquesta activitat no comprèn cap al·licient per al
currículum universitari. O, per dir-ho d’una altra manera, la feina que fas en
aquesta àrea la fas exclusivament per amor a l’art. I, com tants i tants
altres, fou així que el 1982 vaig començar la meva carrera de traductor
anglocatalà, ofici en què continuo al cap de més de quatre decennis. I enguany
el centenari del naixement del poeta Vicent Andrés Estellés ha estat l’esperó
que m’ha animat a mullar-me una vegada més en aquesta arriscada
activitat.
Primer
de tot, convindria explicar el modus operandi que ha caracteritzat la meva
implicació en aquest exercici. Normalment, el gènere preferit per als
participants en la promoció internacional de la lírica seria l’antologia,
plantejament que entenc a la perfecció. La selecció dels versos més coneguts
d’un poeta acostuma a cobrir les bases de popularitat, qualitat i, alhora,
representativitat. El problema en el cas del burjassoter, això no obstant, és
la llargària de la seva obra. Sense comptar amb el monstre del Mural del País
Valencià i els seus vint-i-set llibres, la seva producció no deixa de ser
immensa. I m’atreviria a dir, fins i tot, que si invitessis cinquanta experts a
oferir una tria representativa del vers estellesià, acabaries amb cinquanta seleccions
sensiblement diferents, variació que implicaria una apreciable divergència,
també, de pròlegs i propostes d’assimilació.
Va
ser precisament per aquest motiu que la meva inicial aproximació bilingüe a
l’obra del valencià fou d’inspiració temàtica. Els poetes de la Roma de l’època
clàssica constitueixen una apreciable font d’inspiració per al seu acòlit de
l’Horta nord. De fet, a partir de la dècada dels seixanta les figures d’Horaci,
Ovidi, Catul, etcètera, arriben a convertir-se en una mena de companyia
psíquicament interrelacionada amb el de Burjassot. I la peculiaritat de la seva
relació esquizoide constitueix una empremta dactilar del nostre escriptor,
única i originalíssima, per a la comunicació de la seva veu singular. Seguint
aquesta pauta, amb After the Clàssics: A Translation into English of
the Selected Verse of Vicent Andrés Estellés (John Benjamins
Publishing Company, Amsterdam, 2013) ens fou possible confeccionar no solament
una mostra del vers rellevant, sinó també un estudi acadèmic d’un tema central
a la seva producció. A més a més, amb la inclusió d’Ausiàs March i Garcilaso de
la Vega, clàssics de l’Europa moderna, el resultat fou la producció de tota una
monografia per a l’assimilació internacional del nostre escriptor.
De
fet, l’enginy del títol oferia l’ocasió d’insistir en la perspectiva teòrica
del nostre acostament basada en el close reading del
textualisme anglosaxó. After, evidentment, comunica la posterioritat de la
imitació estellesiana dels seus antecessors. Però, igual que el d’après
francès, la paraula també comunica el significat de «segons l’estil de» que
evocava el sentit històric que T. S. Eliot destacava en la seva reflexió de la
dependència del neòfit de la creació lírica anterior. Per dir-ho d’una altra
manera, els poetes es fan conèixer per la seva relació amb la tradició
literària; i el diàleg creatiu que Estellés manté amb els clàssics, mostra,
sens dubte, la seva voluntat de seguir aquesta pauta.
I
l’enginy que es deixa albirar en el joc de paraules del títol en anglès es
tradueix en la praxi literària del burjassoter per un humor vulgar que posa cap
per avall la pretesa sofisticació dels fonaments de la lírica europea i la
suposada integritat dels seus valors ètics. Un bon exemple en seria la
interrogació estellesiana de la convenció amorosa. Segons la norma, l’amant ‒el Romeo,
protagonista sempre mascle, jove i libidinós‒ busca
poderosament la seva Julieta, objecte idealitzat de bellesa eròtica, amb una força ensems pura i vital en el
seu desig. La crítica ideològica que Estellés elabora creativament d’aquesta
convenció, tanmateix, segueix un altre camí amb la seva grolleria llatina.
Aquí, el protagonisme correspon a un amant vell, embriac i incapacitat, que
ignora per complet les necessitats de la seva parella.
XXXVIII
he
passat la tarda i la nit bevent.
el
vi m’encenia el desig, els benignes records.
en
ficar-me al llit, he intentat
executar
un coit com els que recordava,
però
el vi, que encenia el meu desig, apagava les meues possibilitats.
sis
o vuit vegades has romput en exclamacions.
darrerament
m’he adormit mentre tu intentaves despertar-me.
no
sé com t’ho deus haver resolt.
XXXVIII
i
spent the afternoon and night drinking.
the
wine kindled my desires, fond memories.
on
getting into bed, i tried
to
execute a coitus like those i remembered;
but
the wine, which kindled my desires, extinguished my possibilities.
six
or eight times you broke out in exclamation.
afterwards
i fell asleep whilst you tried and tried to wake me up.
i’ve
no idea how you sorted that one out.
La
rialla que provoca la sorpresa d’aquesta impotència eròtica i la cràpula de la
seva arrel aconsegueix que aquest poema sigui un dels favorits de la facultat
de filologia de Cambridge. A més de l’exercici d’autocrítica d’aquest grotesc
amant, els nostres estudiants adoren la implicació ètica del desenvolupament en
què el familiar egocentrisme masclista del jo poètic que desitja l’aimia queda
en ridícul. A més, l’objecte femení de desig queda imbuït, en els darrers
versos, d’una capacitat d’acció que correspon convencionalment a l’home. I la
frustració final és exclusivament d’ella; o, en altres paraules, l’invers de la
situació habitual.
Tot
i això ‒i tornant
un altre cop a la teoria literària‒, una última accepció de la
paraula after és anar a
la caça d’algú. I precisament una de les estratègies revisionistes elaborades
per Harold Bloom en la seva reformulació textualista en l’ansietat d’influència
s’aplica a la noció de competència entre poetes d’altres generacions i èpoques.
D’aquesta manera, la intercomunicació lírica, sempre crítica, duta a terme pel
valencià respecte de la tradició podria descriure’s com una mena d’expressió
d’amor/odi literari. Un exemple cridaner és la seva evocació de Virgili a L’exili
d’Ovidi en un llenguatge brutalment idiomàtic que, per més que
deplorem l’homofòbia d’alguna expressió, citem íntegrament per resistir la
temptació de la censura per exclusió.
virgili,
l’imprecís per antonomàsia, sempre ha tingut
allò
que hom deia molt bona premsa. espere que la seguesca
tenint:
la internacional dels maricons funciona perfectament.
ha
sabut complaure els anhels, els propòsits, la política del
cèsar
i s’ha tret de la mànega la genealogia de l’eneida.
però
jo sempre recordaré i evocaré aquella primera ègloga seua.
parlava
dels precaris béns agrícoles del seu pare, fets malbé
per
les guerres i pels soldats que tot s’ho varen incautar.
aquest,
aquest és l’honest virgili que jo recorde i estime,
aquell
que ell ara no vol ni tan sols que en tinguem memòria.
em
costa de dir-li fill de puta, però em pense que al
remat
no tindré altre remei que emprar aquest terme
expeditiu
i ràpid, suficient, car dir-li llepaculs seria
al·ludir
massa concretament els seus actuals afers
i
hom podria acollir-se al dret de rèplica que estableix
la
llei de premsa i impremta, i jo no em puc valer.
virgil,
vagueness embodied, has always had
what
one would call a very good press. i hope he keeps on
having
it: the international ring of faggots functions perfectly.
he
has managed to fall in with the goals, ambitions, policies
of
the caesar and has pulled out of his hat the genealogy of the aeneid.
but
I will always remember and call to mind that first eclogue of his.
it
told of his father’s precarious living as a farmer, spoiled
by
wars and soldiers who confiscated everything.
this,
this is the honest virgil who i remember and love,
the
one he does not want us now to bring to mind.
it
is hard for me to call him a real bastard, but i think that in the
end
I will have no choice but to use that term,
expeditious
and swift, sufficient in itself, since to call him an arse-licker
might
be to allude too concretely to his present day affairs
and
one might have recourse to the right of reply now established
by
the press and publishing laws by which i am not covered.
I
no ens hauria de sorprendre, tampoc, que la relació que el burjassoter té amb
Ausiàs March segueixi la mateixa pauta. La devoció que l’acòlit sent pel
patriarca del vers català queda patent en un preciós poema del Llibre de
meravelles que narra l’excursió/homenatge que Estellés i la seva estimada
dediquen repetidament als llocs clau de la geobiografia netament valenciana del
«pus extrem amador». Malgrat la insistència en la mort, el tarannà amorós és
optimista. El trajecte continua a Gandia per homenatjar el lloc de naixement
marquià. I la intensitat personal de l’experiència queda recalcada per una
insistència activa en la varietat de persones verbals. No cal dir que aquesta
interpersonalitat recorda la sorprenent humanitat de la relació entre els amants,
Ausiàs i Teresa, evident en els «Cants de Mort».
ACÍ
«Deixant
amics e fills plorant entorn»
AUSIÀS
MARCH.
Ací
estigué la casa on visqué Ausiàs March.
D’ací
el tragueren, mort, amb els peus per davant,
envers
la catedral. Carrer de Cabillers,
la
Plaça de l’Almoina. Penses els darrers anys
d’Ausiàs
March, perplexe amb la vivacitat
dels
poetes locals, de l’Horta de València.
Jo
sóc aquest que em dic… Es colpejava el pit,
el
puny com una pedra, insistint foscament.
I
se’n tornava a casa, irritat, en silenci,
barallant
l’epigrama ple de dificultats,
unes
banalitats del tot insuportables.
Un
dia es va morir com es mor tot el món.
Jo
sóc aquest que em dic… Agafats de les mans
vàrem
llegir la làpida. I seguírem, després,
pel
carrer de la Mar. Ens atreia la casa.
I
altre dia tornàrem. I hem tornat molts de dies.
Carrer
de Cabillers, la Plaça de l’Almoina.
Hem
entrat a la Seu; hem vist la sepultura
d’Ausiàs;
hem mirat aquell Sant Vicent, vell,
que
pintà Jacomart. Tornem algunes voltes.
El
carrer de la Mar, el de les Avellanes.
Ací
estigué la casa on visqué Ausiàs March.
Ací,
de cos present, estigué Ausiàs March.
De
cos present. Jo sóc aquest… Un sagristà
de
la Seu em contava com referen el cos
d’Ausiàs,
amb fils-ferro, enllaçant trossos d’ossos.
Un
migdia de llum exasperada, anàrem
a
Beniarjó; collires unes flors en un marge:
les
volies deixar en aquelles ruïnes.
Creuàrem
en silenci les ruïnes, pensàrem
Ausiàs
March allí, l’esclava de cinc mesos,
amb
el fill bord creixent-li; retornàrem després
a
Gandia; tu duies les flors en una mà.
En
eixir de Gandia les llançares a l’aire,
a
l’aire de Gandia i de Tirant lo Blanc.
Jo
sóc aquest que em dic… Carrer de Cabillers,
la
Plaça de l’Almoina. La teua mà en la meua
com
un grapat de terra, arrelats l’un en l’altre.
És
més: Harold Bloom comentava la importància de l’acostament entre l’acòlit i el
pneuma de l’antecessor, trobada que es manifesta en l’entrega floral que
l’estimada efectua en els darrers versos «a l’aire de Gandia i de Tirant lo
Blanc». L’homenatge, per tant, no va dedicat com a acte de clausura i
remembrança a les ruïnes de la creació literària, talment s’havia anticipat.
Tot al contrari. La metàfora zeugmàtica recalca una celebració oxigenada de la
creativitat valenciana i la continuada vitalitat de la seva inspiració
geohistòrica malgrat la repressió secular.
HERE
«Leaving
his friends and children behind in tears»
AUSIÀS
MARCH.
On
this spot was the house where Ausiàs March lived.
From
here they brought him out, dead, feet first through the door,
down
towards the cathedral. Carrer de Cabillers
the
Plaça de l’Almoina. You think of the last years
of
Ausiàs March, perplexed by the vivacity
of
the local poets here, Valencia’s Green Garden.
I
am this man who is called… He used to beat his breast,
his
fist as hard as stone: darkly, insistently.
And
he would come back home, seething, in silence,
wrestling
still with the labours of an epigram,
a
fistful of banalities wholly unbearable.
And
then one day he died, just like anyone dies.
I
am this man who is called… Holding each others’ hand
we
stood and read the plaque. We moved on afterwards,
down
carrer de la Mar. We were drawn to his house.
We
went back there again. We have been back many times.
Carrer
de Cabillers, la Plaça de l’Almoina.
We
entered the cathedral, we saw the resting place
of
Ausiàs, we looked upon Saint Vincent the elder,
the
one by by Jacomart. We sometimes go back there.
Carrer
de Cabillers, la Plaça de l’Almoina.
Here
was the house where Ausiàs March used to live.
Here
was where Ausiàs March was laid out in his coffin.
Lying
there at rest. I am this man… A sacristan,
a
man of the cathedral, would tell of how they re-built
the
body of Ausiàs, lacing bits of bones with wires.
One
noon-day of exasperated light, we went
off
to Beniarjó; you picked flowers on a bank:
it
was your wish to leave them there, on those dear ruins.
We
walked past the ruins in silence, we thought of
Ausiàs
March in that place, the slave girl five months gone,
a
bastard son inside her; afterwards we went back
Then,
on leaving Gandia, you threw them in the air,
in
the air of Gandia and of Tirant lo Blanc.
I
am this man who is called… Carrer de Cabillers,
la
Plaça de l’Almoina… your hand held in my hand
like
a fistful of earth, one rooted in the other.
Amb
tot i això ‒i completament d’acord amb la teoria de Harold Bloom‒, si l’acòlit
adorava el patriarca, experimentava també un
inevitable sentiment d’inferioritat
en termes de fama i reconeixement que el conduïa a l’odi. I el poema epònim, de L’engany conec, maliciós
i malaltís ‒escrit precisament el 1959 per celebrar el
cinquè centenari de la defunció del cavaller‒ cristal·litza aquest plantejament exactament.
L’ENGAN CONECH
A
Joan Triadú
Toni
amic vostra carn és ja fem
AUSIÀS
MARCH
Fa
cinc-cents anys et dugueren al clot,
pobre
Ausiàs, qui ho havia de dir.
Ara
evoquem el gran dol d’aquell jorn.
De
cap a peus et vestiren de fusta,
trist
Ausiàs, i et colgaren i en pau.
No
som ningú. Quina gran veritat!
Evoque
un fons de palau i domassos.
Sorgeixes
lent, problemàtic i adust,
i
pels racons veig xicones que fugen
(oh
com els cou l’adorable entrecuix!)
Aquí,
l’admiració pel patriarca es transforma en desprestigi per mitjà del registre:
el col·loquialisme és un vehicle indigne per a un pretès homenatge. I ho és,
també, el delit de l’erotisme dels darrers versos, emoció que l’antecessor mort
ja no pot gaudir.
I KNOW THE
TRICK
For
Joan Triadú
Toni
my friend your flesh is now dung
AUSIÀS
MARCH
Five
hundred years ago they buried you
poor
Ausiàs, who would ever have thought it?
Now
we evoke that day of enormous grief.
They
dressed you up in a wooden overcoat,
sad
Ausiàs, planted you and had done.
We
are here and then we are gone. What a great truth!
I
evoke damasks, the interior of a palace.
Now
you emerge, slow, problematic, stark.
In
the corners I see girls running off
En
conclusió: crec que podem dir amb una certa seguretat que el nostre recurs al
posicionament textualista de la tradició anglòfona facilitava d’una manera
apreciable l’entrada d’Estellés en el panteó de la lírica anglesa. Ara bé,
caldria admetre que la genialitat d’internet ha fet la seva contribució, també,
a la promoció internacional del poeta valencià. Vicent Martines, director
d’IVITRA de la Universitat d’Alacant, que gestiona la nostra sèrie de
traduccions amb l’editorial, ens comunica que més de 1.200 biblioteques
universitàries de tot el món ja havien comprat l’accés al llibre (en forma de
llibre electrònic), decisió que posa l’obra a l’abast d’un nombre al·lucinant
d’estudiants. La festa estellesiana, doncs, està servida.
Amb motiu de la celebració del centenari del naixement del poeta, IVITRA s’encarregà, també, del llibre electrònic bilingüe, català-anglès, de L’hotel París (Peter Lang: Berna/Lausana, 2024), que es va publicar simultàniament amb la també versió virtual català-alemany. Tot i la brevetat de la col·lecció, d’una vintena escassa de poemes ‒que tornava a evitar el problema antològic de la selecció‒, podrà anticipar-se que el lector anglòfon trobarà especialment interessant la seva dimensió sociològica. L’epònima residència é