primavera 2025
És just i necessari: traduïr Estellés al castellà
Marc Granell
Ja
fa molts anys, vaig sentir contar a Jaume Pérez Montaner una anècdota que em va
colpir i em refermà en la idea que era de tot punt imprescindible treballar
d’una manera o una altra perquè la poesia de Vicent Andrés Estellés es
coneguera més enllà del nostre territori. Pérez Montaner contava que en un
congrés de poetes i especialistes en poesia espanyola i llatinoamericana
celebrat en una universitat madrilenya, després de parlar sobre la poesia
d’Estellés i llegir-ne alguns poemes, se li acostà Ernesto Cardenal i li digué:
«¡Pero cómo no conocemos a este enorme poeta!». Exclamació d’incredulitat
lògica en algú que ignorava com se les gastava un estat que, malgrat els molts
anys de democràcia transcorreguts aleshores i proclamar que totes les llengües
que s’hi parlaven eren igual d’espanyoles, en la pràctica continuava
menyspreant i arraconant tot allò que ignoraven les Castelles dominadores.
Quan,
anys després, a començament del nou segle, Vicent Berenguer, a qui tant deu la
poesia d’aquest país, posà en marxa la iniciativa d’anar traduint al castellà i
publicant en la «Col·lecció Calabria d’Edicions de la Guerra», que ell havia
fundat feia molts anys i ara editava Denes, tots els llibres d’Estellés, i em
demanà si m’animaria a traduir el primer, Ciutat a cau d’orella, el
record d’aquesta anècdota tornà a refermar en mi la idea de la necessitat i la
urgència de donar a conéixer la poesia estellesiana al públic lector d’arreu
del món, i va véncer per golejada la por davant la dificultat que sempre m’ha
comportat, tot i ser el meu ofici, el fet de traduir i, sobretot, de traduir
poesia.
Perquè
soc plenament conscient que traduir un poema no pot ser una altra cosa que
«escriure» un poema nou a partir d’un poema que alena i té la seua raó de ser
en i per la seua perfecció idiomàtica, intentant traslladar la seua essència
emotiva, comunicativa, a través d’una altra perfecció idiomàtica sense la qual
el trairia. Ara bé, per a mi és fonamental que aquest poema «nou» s’allunye tan
poc som siga possible del poema que el fa nàixer. En tots els aspectes, fins i
tot en el formal. Les cometes en la paraula nou no es poden oblidar mai. No em
convenç en absolut la defensa aferrissada de la traducció que s’anomena i es
vol absolutament lliure amb l’excusa de la creativitat.
I
si sempre és difícil, quan t’enfrontes a un treball de traducció poètica,
mantenir aquest criteri i reeixir amb unes mínimes garanties d’haver sabut
equilibrar les fidelitats i les traïcions amb suficient solvència per a haver
creat un «nou» artefacte poètic que servesca el lector en la seua doble funció
d’acostar-li la veu del poeta que estàs traduint i fer-lo gaudir en la seua
llengua de l’emoció que tot poema ha de transmetre, en el cas de dues llengües
tan acostades i tan en contacte quotidià i sovint conflictiu com el castellà i
el català aquesta dificultat puja molts graus.
Tot
i que Ciutat a cau d’orella va ser un llibre d’iniciació, com
va dir Joan Fuster en el pròleg al primer volum de l’obra completa de Vicent
Andrés Estellés, molts anys després, i cita Enric Sòria en el seu, tan exacte i
aclaridor, a la traducció al castellà del llibre, «la dicció, en Ciutat
a cau d’orella, tenia una fluència i una saviesa excepcionals, en
comparació amb els seus predecessors domèstics, i, sobretot, apuntava a un to
personal carregat de promeses». Un to personal que ja conjugava en aquest
llibre l’instint del poeta popular amb la saviesa d’un autor hiperculte, amb un
domini exquisit de la tècnica poètica que fa difícil ‒almenys a
mi em feia difícil‒
traslladar-lo en tota la seua sucosa mestria i diversitat a una llengua d’arribada tan pròxima i
diferent alhora. Sé que no
ho vaig aconseguir ni de bon tros amb la solvència i eficàcia que mereixia
aquest intent d’acostar la poesia d’Estellés al lector que representava aquell
Ernesto Cardenal tan astorat per no conéixer-la, encara. Però espere, i crec
que és el que és veritablement important, que servira per a ajudar a
universalitzar-la com es mereix.
De CIUTAT
QUE S’ENDEVINA
VI
Anomenar-te
és ja la llum.
Tota
la lluna cau al marbre.
A
l’horitzó surt un besllum
que
ompli de dagues tendres l’arbre.
Oh
nit espessa i homicida.
Corre
lleugera i lleu la sang.
Sota
la mà, tota la vida,
fresca,
lliscosa, com un fang.
(Al
teu cos nu, la llum navega;
rellisca,
fina, per la pell.
La
llum s’engolfa quan aplega
al
ventre càndid i novell.
Es
forma un llac a la cintura.
El
ventre és com una ametla;
sa
blanca i màgica clausura
trèmulament
la lluna vetla.)
Caïm
i Abel altra vegada,
entre
les verdes canyes jau
la
innocència degollada.
La
sang d’Abel a l’herba cau.
(Caïm
i Abel solts en la nit,
car
el desig a l’home estella.
Caïm
i Abel: arbre partit.
Caïm
i Abel i la donzella.)
De CIUDAD
QUE SE ADIVINA
VI
Nombrarte
es ya la luz.
Toda
la luna cae en el mármol.
En
el horizonte surge un trasluz
que
llena de dagas tiernas el árbol.
Oh
noche espesa y homicida.
Corre
la sangre leve y ligera.
Bajo
la mano, toda la vida,
como
un barro, resbaladiza, fresca.
(En
tu cuerpo desnudo, la luz navega;
se
desliza, fina, por la piel.
La
luz se engolfa cuando llega
al
vientre cándido y novel.
Se
forma un lago en la cintura.
El
vientre es como una almendra;
su
blanca y mágica clausura
trémulamente
la luna vela.)
Caín
y Abel otra vez en escena;
entre
las verdes cañas yace,
degollada,
la inocencia.
La
sangre de Abel en la hierba cae.
(Caín
y Abel en la noche idos,
pues
se astilla el hombre si desea.
Caín
y Abel: árbol partido.
Caín
y Abel y la doncella.)
AQUEST
MAR QUE SABEM
Aquest
mar…
¿Quantes càndides criatures
s’enduu
de
la ciutat, a l’hora més tènue del capvespre?
¿Quants
nins clamen al bosc llunyaníssim del mar?
Es
perderen al mar i ploren, jo ho sé bé.
(Jo
sé bé que hi ha dones
en
la platja, que prenen amb els dits cada ona
i
l’alcen, com si fos un cobertor primíssim
i
poguessen trobar el goig íntim del fill.)
El
mar és com el pati d’un col·legi, un solar,
el
cel ample que es veu damunt de la placeta,
sense
motos ni guàrdies i sense voravies.
El
mar és l’ombra humida del Paradís. El mar…
(Tornarem
altre vespre i tot serà distint.
Veuràs
tu com Déu fa que tot siga com vols.)
ESTE
MAR QUE SABEMOS
Este
mar…
¿Cuántas
cándidas criaturas se lleva
de
la ciudad, a la hora más tenue del atardecer?
¿Cuántos
niños claman en el bosque tan lejano del mar?
Se
perdieron en el mar y lloran, yo bien lo sé.
(Yo
sé bien que hay mujeres
en
la playa, que cogen con los dedos cada ola
y
la levantan, como si fuese una colcha delgadísima
y
pudiesen encontrar el gozo íntimo del hijo.)
El
mar es como el patio de un colegio, un solar,
el
cielo amplio que se ve encima de la placita,
sin
motos ni guardias y sin aceras.
El
mar es la sombra húmeda del Paraíso. El mar…
(Volveremos
otro anochecer y todo será distinto.
Verás
tú como Dios hace que todo sea como quieres.)