primavera 2025
Minima moralia, de Theodor W. Adorno. Reflexions a tomb de la traducció de filosofia al català
Joan Ferrarons i Llagostera
La tardor de l’any passat va
sortir a la llum la meva versió de Minima moralia: reflexions des de la vida
deteriorada, de Theodor W. Adorno. Es tracta d’un volum que aplega
aforismes de certa extensió escrits durant l’exili californià, amb què l’autor
esbossa de manera negativa les possibilitats d’una vida correcta malgrat els
danys que pateixen les persones en una època marcada pels totalitarismes i la
incipient societat de consum. El filòsof i sociòleg alemany hi aborda temes com
la figura de l’intel·lectual a la indústria cultural, el consum i els mitjans
de masses, la construcció ideològica per mitjà de la cultura o la dinàmica
econòmica de la burgesia.
La tasca de portar al català
aquest llibre cabdal en l’obra d’Adorno va comportar tot un repte, no solament
per la densitat filosòfica i l’ambició estilística del text de partida, sinó
també per les copioses referències, sovint al·lusives, a d’altres pensadors o a
referents històrics i culturals del moment. En aquest article voldria situar
breument aquesta traducció en el context de la recepció d’Adorno en català i
desgranar algunes de les dificultats amb què vaig topar a l’hora de traduir Minima
moralia, que em permetran reflexionar sobre els entrebancs amb què topa, en
general, la traducció de filosofia al català.
Si pensem en la recepció de
Theodor W. Adorno en català, a primer cop d’ull sembla que el filòsof de
Frankfurt ha tingut una repercussió considerable en la cultura catalana: al
capdavall, al nostre país el pensament adornià ha estat objecte d’articles, seminaris,
ponències i tesis doctorals, i és també estudiat a les nostres facultats de
filosofia, tant en matèries dedicades al pensament contemporani en general com
també en cursos més especialitzats sobre teoria literària, crítica cultural,
estètica, sociologia de l’art o musicologia.
Entre els autors en català que
han rebut el seu pensament podem esmentar Miquel Cabot, Robert Caner o Marta
Tafalla. Al primer d’ells, per exemple, devem la monografia El penós camí de
la raó (1997), trenada al voltant de nocions com la subjectivitat, la
modernitat i la racionalitat, partint sobretot de Dialektik der Aufklärung
i Negative Dialektik, com també li devem l’edició d’un volum (en
castellà) que aplega les ponències presentades en un congrés sobre Adorno
celebrat a Palma la primavera de 2006. Caner, per la seva banda, s’ha
interessat per lectures de Franz Kafka, Primo Levi o Samuel Beckett des del
pensament adornià, mentre que Tafalla ha investigat el lloc que hi ocupen la
memòria o la utopia.
Pel que fa a la traducció de literatura secundària, es pot ressenyar la publicació, fa dos anys, del volum Cinema
i experiència, en què Miriam Hansen explora la relació entre l’estètica
cinematogràfica i l’experiència de la modernitat sobre la base del pensament de
Siegfried Kracauer, Walter Benjamin i Theodor W. Adorno, i que demostra la
vigència del seu pensament i l’interès que encara desperta.
Fora dels cercles acadèmics,
però, la recepció ha estat més limitada, almenys si ens atenim a l’escassedat
de traduccions d’Adorno al català, unes publicacions que, fet i fet, són el que
hauria de fer accessible el seu pensament al públic que llegeix en la nostra
llengua, si és que «accessible» és un mot escaient a aquest filòsof.
En primer lloc, cal esmentar la Sociologia
i psicologia (1972), una traducció de l’assaig «Zum Verhältnis von
Soziologie und Psychologie» feta ‒ja es veu
pel títol‒ a partir de la versió anglesa que, uns anys abans,
havia aparegut a The New Left Review. Dues dècades després va aparèixer
en català la primera traducció directa: un fragment (el núm. 150) de Minima
moralia, titulat «Full extra», traduït per Josep Murgades per a un número
extraordinari d’Els Marges dedicat a traduccions. Vint anys més tard va
sortir en la nostra llengua la primera traducció de certa extensió: una
selecció de textos titulada Notes de literatura (2001), a cura de Robert
Caner, que aplega vuit escrits de l’obra homònima més l’assaig «Apunts sobre
Kafka», provinent de Prismen: Kulturkritik und Gesellschaft. Aquest
volum té la virtut de ser prologat per Caner mateix, que ofereix una semblança
d’Adorno, un aperçu de la seva obra i pensament, com també una reflexió
sobre el seu estil. Pocs anys després va sortir L’assaig com a forma
(2004), un treball inclòs, de fet, a Notes de literatura, en què el
filòsof considera aquest gènere en oposició a les formes tradicionals en la
mesura que desafia el pensament lineal de manera «metòdicament immetòdica». La següent
traducció d’Adorno es va fer esperar quinze anys i va portar al català una
conferència dictada l’any 1967 a Viena i titulada Aspectes de la nova
extrema dreta (2022), en què el filòsof analitza les condicions socials i
psicològiques que afavoreixen els moviments d’ultradreta.
Com es veu, doncs, fins a la
recent aparició de Minima moralia no es disposava en català de cap de
les principals obres d’Adorno, que a més d’aquesta inclourien tres
llibres més: Dialektik der Aufklärung (1947, amb Max Horkheimer), Negative
Dialektik (1966) i la pòstuma Ästhetische Theorie (1970).
Aquesta mancança no és,
malauradament, cap fet insòlit, sinó que concorda amb la situació general de la
traducció de filosofia al català, que obliga els lectors catalans a accedir a
molts clàssics del pensament per via d’altres llengües, sobretot del castellà.
No es poden deixar d’esmentar, però, algunes iniciatives editorials encaminades
a esmenar aquesta falta, com ara la desapareguda col·lecció «Textos Filosòfics»
de Laia, les publicacions filosòfiques de la Bernat Metge o els catàlegs, entre
d’altres, d’Adesiara, Arcàdia, Edicions 62, Ela Geminada, La Magrana, Lleonard
Muntaner o les Edicions de la Universitat de Barcelona, un segell aquest darrer
que recentment ha publicat la Crítica de la raó pura, d’Immanuel Kant,
en versió de Miquel Montserrat. El fet que una obra com aquesta, fonamental en
la història de la filosofia, hagi estat publicada en català per una editorial
pública ja ens indica que les limitacions són sobretot d’ordre econòmic, cosa
que encara fa més valuoses, doncs, les obres que malgrat tot es traslladen al
català.
La traducció de filosofia ja
presenta, per si mateixa, una sèrie de dificultats intrínseques del gènere, com
podrien ser el rigor nocional ‒o, per contra, l’ús de
termes amb més d’un sentit‒, una
sintaxi sovint tan complexa com els pensaments que vehicula, les referències al
context històric i cultural de l’autor o el difícil equilibri entre la
fidelitat a la lletra de partida i una prosa llegidora en la llengua
d’arribada. Les mancances generals en la traducció de filosofia al català,
però, afegien a aquest reguitzell de dificultats, doncs, una trava més, atesa
la propensió dels filòsofs a al·ludir als pensadors que els han precedit i el
nombre comparativament reduït de traduccions de filosofia al català.
En general, es podria dir que
això obliga el traductor a plantejar-se més qüestions i, si en cert sentit té
més llibertat per triar l’equivalent d’un terme filosòfic, a la pràctica es veu
coartat per la possibilitat que els lectors siguin capaços de detectar una al·lusió
concreta, sobretot quan el criteri del traductor discrepa de l’ús en altres
llengües (sobretot, de nou, el castellà), tot i que aquesta limitació també
afecta aquells casos en què, havent-hi una tradició establerta en la llengua
d’arribada, el traductor tanmateix en discrepa.
Sigui per la raó que sigui, per
tal de garantir la identificació de certes nocions, en filosofia existeix l’ús
d’afegir a l’equivalent triat pel traductor el terme original, emmarcat per
claudàtors. Així, per exemple, si hom discrepa del terme transvaloració
com a equivalent de la Umwertung nietzscheana, podria traslladar-lo
així: «reavaluació [Umwertung]». Aquesta és, doncs, una solució que
alleugereix el text de notes, cosa extremament útil en una obra com Minima
moralia, que en alemany no conté ni una sola anotació, però que en català,
en canvi, en va necessitar força.
Pel que fa a la terminologia
filosòfica de l’obra, de vegades sí que vaig poder recórrer a equivalències
trobades per autors en català. És el cas d’Eingedenken, que en el
pensament adornià al·ludeix a una mena de record que no concep el passat com
una cosa tancada i que en subratlla l’actualitat. En aquest terme, doncs, vaig
optar per l’equivalent rememoració, feliçment suggerit pel treball de
Miquel Cabot esmentat més amunt.1
Un cas diferent el planteja el
terme das richtige Leben, que ocupa un lloc central dins Minima
moralia. Aquest concepte havia estat traduït al castellà com a vida
justa, però em va semblar que aquesta tria confonia les nocions de richtig,
Richtigkeit ‘correcte, correcció’ amb gerecht, Gerechtigkeit
‘just, justícia’. Adorno parla, en altres contextos, de la justícia, però en
general no es pot dir que faci servir aquests conceptes de manera indistinta i,
per tant, vaig preferir traslladar-lo, de manera potser més literal, com a vida
correcta. Val a dir que richtig també pot voler dir ‘just’, però no
és el just de justícia, sinó la justesa que tenim al cap quan
diem que algú ha arribat en el moment just (der richtige Moment) o que
tal és la persona justa (der richtige Mensch) per a una feina
determinada.
A banda del vocabulari propi
d’Adorno, però, també cal parlar de termes que manlleva a d’altres pensadors,
no sempre amb un sentit idèntic, però sí establint-hi un diàleg o, si més no,
fent-hi una referència clara. En aquest llibre, doncs, hi abunden expressions
preses de Hegel, Marx o Lukács. Un terme que Adorno empra en el sentit hegelià
és el mot Geist. Atès el pes específic d’aquest vocable en la filosofia
alemanya, en aquest cas em va semblar pertinent afegir una nota per explicar
que la paraula alemanya Geist designava d’entrada els esperits o
espectres, però que amb el cristianisme va adoptar el sentit de ‘substància
incorpòria de l’ésser humà’; a partir del segle xviii
encara va ampliar més les seves accepcions seguint el model del mot francès esprit,
que també denota l’enteniment, el geni o l’agudesa d’una persona, sense perdre
per això el sentit cristià.
Seguint la manera tradicional de
portar Hegel a d’altres idiomes,2 vaig
traduir Geist amb la paraula esperit. El problema és que les
paraules derivades de Geist tenen sentits prou variats, que s’aparten
del que en català entenem per espiritualitat: si geistlich vol dir
‘espiritual, eclesiàstic’, geistig en canvi és ‘mental, intel·lectual’, geistreich
significa ‘agut, enginyós’, mentre que les Geisteswissenschaften són les
‘humanitats’ (literalment ‘ciències de l’esperit’), etcètera.
A les «Tesis contra l’ocultisme»
(aforisme 151), per exemple, Adorno parla dels fantasmes i l’espiritisme, en un
clar joc de paraules amb el concepte hegelià. En aquest cas, el mot català esperit
funcionava perfectament, però no era així quan l’adjectiu geistig
tenia una ressonància més aviat intel·lectual. A l’últim aforisme del llibre,
per exemple, Adorno parla d’«els qui laboralment s’ocupen de coses
intel·lectuals» (gesitig a l’original), després d’esmentar «els
intel·lectuals» (die Intellektuellen a l’original). En un cas així, és
clar, en català no diríem pas que algú com Adorno es dedica a coses
espirituals. Aquesta mena de situacions trenquen, doncs, l’equivalència Geist
= esperit, però a la nota del traductor ja advertíem al lector que els mots
esperit i intel·lecte remetien en alemany a un mateix concepte,
llevat que s’especifiqués el contrari, de manera que les nocions Geist i
Intellekt quedaven ben delimitades.
El mot que millor il·lustra la
polisèmia d’alguns termes filosòfics és aufheben, noció que Adorno també
manlleva de Hegel, que hi relligà tres sentits d’alçar: ‘aixecar,
recollir’, ‘abolir, revocar’ i ‘desar, preservar’. Atesa la diversitat
d’equivalents amb què vaig traslladar aquest concepte, recurrent en tot el
llibre, sempre en vaig donar el mot original entre claudàtors.
Una altra referència a Hegel que
ocupa un lloc central en el llibre és l’aforisme 29, quan Adorno diu: «Das
Ganze ist das Unwahre», una frase que capgira la cèlebre sentència
hegeliana que diu tot el contrari: «Das Wahre ist das Ganze» (‘El veritable és
el tot’).
La versió castellana girava
aquesta frase així: «El todo es lo no-verdadero», assimilant, aparentment, els
termes nichtwahr i unwahr. Tot i que és cert que en algunes
ocasions Hegel fa servir el primer,3 cal dir
que és un terme tècnic (‘no veritable’), a diferència d’unwahr, mot
germànic d’ús comú al costat de falsch ‘fals’, d’origen llatí. Aquesta
mena de doblets llatinogermànics són freqüents en alemany i sovint enclouen
algun matís difícil de traslladar al català. En aquest cas, mentre que unwahr
es concep per oposició al veritable (wahr), falsch es concep per
oposició al correcte (richtig).
Fins on jo sé, Hegel no elabora
una distinció entre nichtwahr i unwahr, però em semblava agosarat
tractar-los com a sinònims com feia el castellà; al cap i a la fi, no és
probable que un tecnicisme com és no veritable vulgui dir el mateix que fals,
de la mateixa manera que el no blanc no vol pas dir negre. La
meva proposta («El tot és el fals»), és clar, té l’inconvenient de confondre en
català els termes unwahr i falsch, i crear una associació amb «la
vida falsa» absent a l’original. La manca de sintonia era necessària en
l’original, perquè si Adorno volia evocar la sentència hegeliana, era molt
millor afegir el prefix un- al mot wahr que no pas optar pel mot
d’arrel llatina falsch.
El problema dels doblets
llatinogermànics és recurrent en la traducció de filosofia alemanya. Penseu,
per exemple, en la distinció kantiana entre Wirklichkeit i Realität,
dos mots que, en general, traduiríem al català invariablement com a realitat.
En la traducció de la Crítica de la raó pura, per exemple, Miquel
Montserrat resol el problema distingint el segon sentit del mot realitat amb
claus angulars (una marca tipogràfica també anomenada «angles de Quine»): ⌜realitat⌝.4
Parlant de Kant, una referència
que vaig arriscar-me a deixar perdre és la noció der ewige Frieden, que
en la meva traducció dels Minima moralia apareix com a pau eterna.
La noció de pau eterna té una llarga tradició en el món alemany que es
remunta a l’edat mitjana, però malgrat els clars ressons cristians, al llarg de
la història el terme també s’ha emprat fora de l’àmbit religiós, designant per
exemple tractats de pau. El filòsof de Königsberg, doncs, es va servir d’aquest
terme per al seu concepte filosòfic, que va desenvolupar justament al llibre Zum
ewigen Frieden («Sobre la pau eterna»). De fet, al final del volum, Kant
al·ludeix explícitament als tractats de pau esmentats, referint-s’hi com a paus
«falsament anomenades eternes».
En aquest llibre, doncs, Kant
defensa una pau que sempre qualifica amb l’adjectiu ewig ‘etern’, tot i
que en llengües com l’anglès, el francès o el castellà han fet fortuna les
expressions perpetual peace, paix perpetuelle o paz perpetua,
segurament influint-se les unes a les altres. Tot i que els termes perpetu i
etern són propers, val a dir que no són exactament sinònims: d’alguna
manera, el primer s’acosta a les nocions de permanència, continuïtat i
ininterrupció, mentre que el segon té un deix religiós i evoca la infinitud i
la immortalitat. Pensem, per exemple, en la diversitat de sentit que tenen
expressions com cadena perpètua o condemna eterna.
Més enllà de la diferència
semàntica, val la pena assenyalar que en aquest llibre Kant mateix contrasta
l’eternitat i la perpetuïtat, quan diu, just al principi de l’obra, que per
aconseguir la pau eterna cal abolir els exèrcits perpetus. Per parlar d’aquests
exèrcits, se serveix, doncs, de l’expressió ständiges Heer ‘exèrcit
permanent’ abans d’afegir, en llatí, l’equivalent perpetuus miles. Per
tant, Kant sí que es refereix a la permanència o perpetuïtat, però associa
aquesta noció als exèrcits que cal abolir, no pas a la pau que defensa.
En aquest cas, doncs, no hi ha
una manca d’antecedent (Salvi Turró, 1997: 92, per exemple, rep aquesta noció
com a pau perpètua), sinó que el problema és més aviat la discrepància
tant respecte a altres llengües com a un ús català que segurament n’ha estat
influït i que encara no recolza en una tradició sòlida de traduccions. Es
podria haver complementat el terme pau eterna amb la noció original
alemanya, però en aquest cas concret, l’únic del llibre, no em va semblar
imprescindible per seguir l’aforisme.
Encara hi ha una altra decisió
que aparta la meva traducció de certa consuetud filosòfica, i és que sovint no
vaig traduir el mot Mensch com a home, com ha estat tradició en
català per referir-se al gènere humà. És cert que Mensch sol tenir
aquest sentit (‘humà, ésser humà, home en general’), i així es tradueix algunes
vegades, però també es pot fer servir ‒i en
Adorno ben sovint és així‒ com a sinònim de Person
‘persona’. El problema d’optar invariablement per l’expressió home no
hauria pas estat que resultés antiquat, sinó que crearia un eco absent en
l’original respecte a aforismes en què sí que es tematitza l’home (‘persona de
sexe masculí’). D’altra banda, amb l’ús constant d’ésser humà s’hauria
perdut el matís personal i la dimensió social del terme, tot i que això, és
clar, ens porta a l’àmbit de la interpretació.
Finalment, encara vull esmentar
una altra discrepància de la meva traducció respecte a d’altres. Me’n va avisar
una lectora atenta, tota estranyada de veure que en la meva versió dels Minima
moralia no hi sortís ni una sola vegada la noció d’exili, que ella
creia central en aquest text. El cas, però, és que aquest terme, que surt una
trentena de cops a la traducció castellana,5 no
apareix ni un sol cop en l’original adornià, que parla sempre d’Emigration
i die Emigranten. És cert que Adorno va estar exiliat ‒de fet, va escriure bona part dels Minima
moralia a l’exili californià‒, però la
noció d’exili té un pes singular en el judaisme i no em vaig atrevir a posar-la
en boca d’algú que justament fou expulsat d’Alemanya per la seva ascendència
jueva.
Com he pogut exposar, doncs, la
traducció de filosofia presenta reptes importants pel que fa a la terminologia,
agreujats en català per una manca de referents en la llengua pròpia. A més, en
una prosa tan elaborada i literària com la d’Adorno, cal trobar un equilibri
entre el rigor nocional i l’elegància estilística, que tampoc no pot enfosquir
en demesia el sentit del text, atès que la traducció al capdavall pretenia
acostar el pensament adornià al lector en català. Si la meva traducció presenta
discrepàncies respecte d’altres traduccions, no s’ha pas d’entendre com una
impugnació a diferents maneres de llegir l’obra, sinó simplement com una altra
proposta respecte a la qual es podria trobar l’equilibri esmentat. Al
capdavall, després de parlar durant dècades de La metamorfosi de Kafka,
en un moment donat ens vàrem preguntar si no era millor dir-ne La
transformació, i en el fons és una sort que en una cultura de les nostres
dimensions ens puguem permetre aquesta mena de debats.
Bibliografia
Adorno,
Theodor W. (1967). «Sociology and psychology». The New Left Review, 1(46),
(novembre-desembre). <https://newleftreview.org/issues/i46/articles/theodor-adorno-sociology-and-psychology-part-i>,
<https://newleftreview.org/issues/i47/articles/theodor-adorno-sociology-and-psychology-part-ii>
[Consulta: 18/03/2025].
— (1972).
Sociologia i psicologia. Francesc Mira (trad. de l’anglès). València:
Tres i Quatre.
— (1979).
Minima moralia: meditazioni della vita offesa. Renato Solmi (trad.),
Leonardo Ceppa (intr., notes). Torí: Einaudi.
— (1980).
Minima moralia: réflexions sur la vie mutilée. Eliane Kaufholz i
Jean-René Ladmiral (trad.). París: Payot.
— (1983).
«Full extra». Josep Murgades (trad.). Els Marges, 27-29, p. 135-138.
— (1987).
Minima moralia: reflexiones desde la vida dañada. Joaquín Chamorro
(trad.). Madrid: Akal.
— (1995).
Minima moralia: reflections from damaged life. E. F. N. Jephcott
(trad.). Londres: Verso.
— (2001).
Notes de literatura. Robert Caner en col·laboració amb Anna Montané
(selecció, pròleg, traducció i notes). Barcelona: Columna.
— (2004).
L’assaig com a forma. Gustau Muñoz (trad.), Jacobo Muñoz (int.).
València: PUV.
— [2005].
Minima moralia. Dennis Redmond (trad.). s. l.: Marxists Internet
Archive. <https://www.marxists.org/reference/archive/adorno/1951/mm/>
[Consulta: 14/03/2025].
— (2022).
Aspectes de la nova extrema dreta: una conferència. Gustau Muñoz
(trad.), Volker Weiss (epíleg). Catarroja, Barcelona, Palma: Afers.
— (2024).
Minima moralia: reflexions des de la vida deteriorada. Joan Ferrarons
(trad.). Barcelona: Arcàdia.
Cabot,
Miquel (1997). El penós camí de la raó: Theodor W. Adorno i la crítica de la
modernitat. Palma: UIB.
— (ed.)
(2007). El pensamiento de Th. W. Adorno: balance y perspectivas. Palma:
UIB.
Hansen,
Miriam B. (2023). Cinema i experiència: Siegfried Kracauer, Walter Benjamin
i Theodor W. Adorno. Esther Monzó i Núria Molines (trad.). València:
Institució Alfons el Magnànim.
Kant,
Immanuel (2024). Crítica de la raó pura. Miquel Montserrat (trad., ed.),
Montserrat Molas (ed.), Salvi Turró (ed., material suplementari). Barcelona:
UB.
Kaufmann,
Walter (1966). Hegel: A reinterpretation. Garden City: Doubleday.
Nietzsche,
Friedrich W. (2014). El naixement de la tragèdia, o Hel·lenisme i
pessimisme, seguit de correspondència amb l’autor. Joan Ferrarons (trad.),
Mosè Cometta (pròleg). Leipzig: Cedres Vermells.
Turró, Salvi (1997). Lliçons sobre història i dret a Kant. Barcelona: UB.
Notes
[1]
Aquest
antecedent me’l feu notar Robert Caner, que tingué l’amabilitat de donar-me un
cop de mà en la resolució d’uns quants dubtes terminològics.
[2]
Vegeu
la introducció de Walter Kaufmann (1966) al pensament de Hegel, en què ja
comentà les dificultats d’aquest terme i insistí en la necessitat de traduir-lo
a l’anglès com a spirit en lloc de mind, aleshores comú.
[3]
Per
exemple a Phänomenologie des Geistes (‘Fenomenologia de l’esperit’), en
parlar dels sofistes, o a les Vorlesungen über die Geschichte der
Philosophie (‘Lliçons sobre filosofia de la història’), en parlar
d’Heràclit.
[4]
Aquest
i altres recursos tipogràfics poden resultar útils encara que els mots que
calgui distingir no provinguin, etimològicament, de llengües diferents. En la
meva traducció d’El naixement de la tragèdia, de Nietzsche, per exemple,
vaig recórrer a l’asterisc per distingir els mots Vorstellung i Darstellung,
tots dos traduïts com a representació.
[5] Així s’esdevé, també, mitja dotzena de vegades en la traducció anglesa de Redmond, un parell de cops en l’anglesa de Jephcott i en la francesa de Kaufholz i Ladmiral, però no, en canvi, en la italiana de Solmi.