primavera 2025
Traduir del romanx: de les paraules al poema
Antoni Clapés i Dolors Udina
Traduir
sense conèixer bé una llengua i la cultura que l’envolta té molt d’aventura.
Així va començar la nostra aproximació al romanx. Fa uns quants anys, quan vam
descobrir l’existència d’aquesta llengua a la biblioteca tan ben proveïda de la
residència de traductors de Looren, a la vora del llac de Zúric, ens miràvem
els llibres i ens semblava que podíem entendre bastant del que llegíem, que era
una llengua prou acostada a la nostra (sobretot tenint en compte que ens
trobàvem a la zona alemanya de Suïssa i que cap dels dos tenia un coneixement
significatiu de l’alemany). I si aprenguéssim romanx i miréssim de traduir
alguna cosa?, ens preguntàvem amb aquella dèria de trobar coses noves que de
vegades ens agafa als qui voldríem saber més de tot, però la vida quotidiana
ens fa tocar de peus a terra. Anaven passant els anys, la idea continuava allà
sense que trobéssim l’empenta per dur-la a la pràctica. Deu fer cinc anys, una
amiga cubana, traductora, ens va parlar d’una poeta romanx que vivia a
Catalunya. Va ser fàcil trobar-la, ens vam conèixer, vam tenir una llarga
conversa i de seguida vam veure clar que allà començava alguna cosa, que havia
arribat el moment d’abordar la qüestió que mig seriosament mig de broma havíem
anat comentant feia anys.
De
seguida vam saber que la tasca no seria fàcil. En aquell moment pensàvem que el
romanx era UNA llengua i que, posant-hi molt interès, podríem aprendre-la en un
temps prudencial. Però vet aquí que en aquella primera trobada la Jessica ja
ens va fer saber que el romanx consistia en CINC llengües (idioms, en
diuen: sursilvà, sutsilvà, surmiran, puter i vallader), cadascuna amb la seva
literatura i tradició, corresponents a les deu valls del cantó dels Grisons
entre les imponents muntanyes del sud-oest de Suïssa. El 1982, després de molts
intents anteriors, es va aconseguir formar el «rumantsch grischun», una llengua
supraregional basada en les varietats de romanx, i el 1996 va ser declarada
llengua oficial de la Confederació. Val a dir, a més a més, que el cantó dels
Grisons té dues llengües oficials més, que són l’alemany i l’italià. Sembla que
parlen el romanx unes 40.000 persones, totes amb l’alemany com a segona/primera
llengua.
Vam
seguir algunes sessions en línia en què el gran defensor del romanx Rico Valär,
estudiós de les llengües neollatines i activista compromès a favor del romanx,
oferia nocions bàsiques de la llengua i donava claus per distingir entre
un idiom i l’altre. La claredat de la seva dicció ens feia
pensar que ho podíem entendre tot, però és clar, sabíem de què parlava.
Explicava que al final del segle xix la literatura romanx va començar
a abandonar els camps de la religió i la política per donar pas a la primera
edat d’or de la literatura romanx, que consistia en gran part en poesia i
contes que celebren l’idioma, les muntanyes, la pàtria, i la llibertat i la
força de la comunitat romanxa. Després de la Segona Guerra Mundial hi va haver
un nou renaixement de la llengua i la literatura romanxes, en què els autors
van mirar de trencar les fronteres culturals i literàries, promoure la
importància de l’idioma entre els parlants nadius i introduir l’efecte dels
canvis que el món modern portava a les remotes comunitats de muntanya. Els
poetes van buscar noves formes i modes d’expressió, i van abraçar tendències
modernes com el surrealisme, el simbolisme, l’expressionisme, la subjectivitat,
la intertextualitat i la metapoesia. En l’actualitat, la literatura romanxa
aborda els temes i les qüestions de qualsevol literatura: l’ecologia, la
llibertat individual, el gènere i la sexualitat, i evita visions idíl·liques i
posa en dubte alguns aspectes de la societat i les realitats alpines. També
mostra un gran interès per l’experimentació lingüística, la hibridació del
llenguatge i la performance de la paraula parlada.
A
l’hora d’abordar la poesia de la Jessica (el seu idiom és el
puter o alt engadinès), la dificultat de comprensió era molt superior a la que
sentíem quan escoltàvem o llegíem textos històrics o sobre la llengua. No hi ha
gaires diccionaris consultables del romanx, i, en tot cas, pràcticament tot
passa sempre per l’alemany. Potser va ser una temeritat, però de seguida,
després de parlar amb la Jessica i de tenir el seu primer llibre a les mans,
ens vam posar a traduir-lo. Teníem les versions alemanya i francesa i, per
tant, podíem deduir el sentit de cada poema, però a l’hora de traduir-lo hi
volíem reconèixer el romanx, entendre’l, trobar-hi la música adequada i saber
l’origen de les paraules per acostar-nos-hi des del llatí. Fèiem un recorregut
per llengües interposades que ens servien de pont per arribar a traduir d’una
llengua molt més propera filològicament, per bé que allunyada geogràficament i
amb influències molt dispars.
Traductors
com som tots dos (del francès i de l’anglès, respectivament), i amb molta
consciència de la importància de conèixer bé la llengua i la cultura de què
tradueixes, ens sentíem davant de cada poema com dos principiants mirant de
descobrir mot a mot què deia i com havíem d’unir les paraules que anàvem
desxifrant. La diferència, però, és que si quan traduïm anem a cercar l’altre,
normalment abstracte, en aquest cas aquest altre era molt concret: la Jessica
Zuan i la seva llengua. Un cop teníem més o menys lligat el poema en català, el
comentàvem amb la Jessica (que val a dir que parla un perfecte català, a part
de l’alemany, el francès, l’anglès, el castellà, i òbviament el romanx), que
ens anava introduint en el valor de cada paraula en la seva llengua. És una
manera insòlita de conèixer una llengua, a partir del valor afegit que té cada
paraula per a algú que se les estima i ens les fa estimar. Recordo, per
exemple, quan ens parlava de ravaschia, que té dos sentits,
‘frenesí’ i ‘una mena de murmuri molt fort’. És un terme amb una càrrega
cultural molt important, estretament lligat a la poesia d’altres poetes
romanxos (Andri Peer, per exemple, un dels poetes i novel·listes més importants
de la llengua i la cultura retoromànica), un terme que un romanx, deia,
«sentirà més enllà del seu significat i de les possibles traduccions».
Al
pic de l’hivern
A mez inviern
La
conquilla
La coquiglia
contra
l’orella
cunter l’uraglia
BROGEIX
RAVASCHIA
damunt
meu
sur me
com
l’onada
l’uonda
del
diluvi
dal diluvi
De
vegades, la proximitat de la llengua també ens pot fer males passades (o afegir
interès a l’experiència), com en el cas del poema titulat «Il revair», que de
seguida ens va impulsar a traduir-lo com «El comiat», que comença: Arrevair
mamma, i no podíem sinó traduir-ho per «A reveure, mama». Al final del
poema, però, aquest revair es converteix en retrobament, que
malgrat ser tan lògic, no ens transmet el mateix sentit en català. La mateixa
paraula ha recorregut camins diferents en cada llengua al llarg del
temps.
Cal
dir que si ens vam fixar en la poesia de Jessica Zuan i hem passat llargues
hores traduint-la, no va ser solament per una qüestió d’interès
històrico-folklòric a favor d’una llengua cosina (com deia
Gabriel Mützenberg, estudiós suís amant de les varietats del romanx)
minoritzada i minoritària ‒que també‒, sinó
que ens va captivar la força i la modernitat dels seus poemes. Ens sembla que
val molt la pena donar a conèixer al nostre país aquesta veu poètica jove,
brillant, diferent, arriscada, lluny del retoricisme postmodern que es conrea
ara i aquí.
La
poesia de Jessica Zuan captiva per la seva autenticitat: versos abruptes de
música trencada, on ella confessa que escriu des de la fragilitat, des del
dubte, amb una llengua que manega «d’una manera particular», i que li serveix
per indagar on és «casa seva» (la llengua apresa al poble de petita), tants
anys perduda en el cafarnaüm de les llengües poderoses, fortes, que ha trobat
anant pel món.
És
a dir, el retorn a la seva llengua romanx, mancada de noms per dir tantes
coses:
Tornaré
amb
noms nous
pels
nostres llacs,
les
nostres muntanyes, per mi,
per
tu;
una
llengua per dir l’amor:
Però
saps que només cal obrir el puny
per
perdre el fil
i
deixar anar noms arrabassats
de
flors voladores
deixar anar fils un dos tres
entre els dits
deixar-ho anar tot cap als brins desarrelats
cap a la terra de temps antics sòl cremat
només cal obrir el puny
per perdre el fil
quan tot està dit
i res no està escrit;
una
llengua per dir el dolor:
la
mort pot arribar per telèfon,
la mort pot arribar;
el
desamor:
Una vegada més pengem
tu i jo
del nostre fil sense perdó.
Podrà suportar el meu cor
que es trenqui
una altra vegada?;
o
la identitat:
Rere
la porta de la vella sala d’estar:
parets de pi cembra, un mirall amb marc daurat,
caps d’isard, fotografies esgrogueïdes,
un llum de roba.
En un racó, una estufa de rajoletes verdes
i la llanterna al prestatge
per a les nits fosques d’hivern.
Tot encara hi és: només cal obrir els ulls.
No
sabíem, quan vam començar a traduir, si s’havia traduït mai cap llibre del
romanx al català i, buscant buscant, vam descobrir que el 1984 l’editorial El
Llamp de Tarragona havia publicat la traducció d’un llibre de contes d’Ursicin
G. G. Derungs, El ball dels morts, que inclou el conte del títol,
un text que va provocar un cert escàndol per les seves crítiques no gens
dissimulades a les estructures de l’església i el tracte que rebia el romanx a
l’ensenyament. El traductor, Joan Esteve i Riba, en va fer un pròleg abrandat:
«Sentir parlar el romanx a una certa distància és per emocionar-se, per
sobresaltar-se. Sí, perquè la pronunciació de les vocals i consegüentment el to
general de la melodia, i no tan sols això, una quantitat considerable de mots
exactament iguals que els nostres, sembla transportar-vos increïblement a un
poblet immaculat del nostre Pirineu… a casa».
En
tot cas, sí que podem afirmar que el llibre de Jessica Zuan Tremolors i
escuma (Llibres del Segle, 2023) és el primer llibre de poemes
traduït del romanx al català (i el segon, Llana de ble, ja està en
camí). Potser, com explicava Zuan en la celebració de l’Emna Rumantscha, la
Setmana del Romanx que ha tingut lloc el mes de febrer al Museu Casa Mater de
Barcelona, ara que hem trencat el glaç, com els patinadors dels llacs que
calibren el gruix de la capa de gel amb el seu piolet per assegurar-se que és
prudent patinar-hi i així provoquen un broll d’aigua que s’enlaira ufanós, la
poesia romanxa podrà entrar a les nostres lletres per alimentar-la i
refrescar-la, o si més no per conèixer la seva manera de fer. En ocasió
d’aquesta setmana de celebració del romanx, vam poder conèixer i traduir uns
quants poemes de dos poetes que ens van obrir el ventall de la literatura
romanxa: Jachen Andry, autor de la Baixa Engadina, que fa una poesia austera i
essencial amarada d’experiència vital; i Flurina Badel, una poeta, novel·lista
i artista visual molt compromesa amb la promoció de la literatura romanxa i la
defensa de la vida en els petits pobles de les muntanyes alpines.
En
aquest intercanvi que, per a nosaltres traductors, comença amb la incomprensió
i la dissecció de les paraules per anar desentranyant pas a pas el misteri que
oculten els poemes, som, en paraules de Jessica Zuan, com «éssers amb les pales
a la mà que aneu escombrant la neu en ple hivern per ajudar-me a fer i trobar
el meu camí, les meves paraules, per donar-me veu».