primavera 2025
Des de Roma, un impuls de la poesia catalana contemporània a l'italià
Ilaria Sofia Perrino
No
és cap misteri: a Itàlia el mercat del llibre està en crisi. Segons les dades
recollides per Eurostat, l’agost del 2024, som un dels països de la Unió
Europea on menys es llegeix.[1] No sorprèn, llavors, que en una ciutat com
Roma les llibreries independents vagin desapareixent i que fins i tot les més
consolidades hagin de tancar algunes de les seves botigues, com va passar amb
Feltrinelli International al costat de Piazza della Repubblica, una de les
poques llibreries internacionals de la capital. Enmig d’aquest panorama
agonitzant –encara més agonitzant quan es tracta de poesia– hi ha editors i, en
general, figures del món intel·lectual que continuen pensant no només en termes
de vendes, sinó també de prestigi, qualitat i originalitat del catàleg. Un
d’aquests casos és el d’Ensemble, una editorial independent romana que, com
explica a la seva pàgina web, «té l’objectiu de promoure joves emergents i
autors de valor internacional que amb la seva obra puguin transmetre un
missatge universal».[2] En particular, l’editorial destaca per la seva
col·lecció de poesia Siglo Presente, una aposta sens dubte agosarada, atès que
està dedicada a l’immens espai poètic iberoamericà i a totes les seves diverses
realitats lingüístiques, amb una atenció particular per al català.
El
director de la col·lecció, Matteo Lefèvre, també és poeta, traductor i, a més a
més, crític i docent de llengua, traducció i lingüística espanyola a la
Universitat de Roma Tor Vergata. Ell mateix, l’any 2018, va crear Siglo
Presente, inspirat per la seva curiositat per les veus poètiques contemporànies
de la península Ibèrica i de Llatinoamèrica i per totes les seves llengües. El
primer llibre va ser Falso tetto, d’Erika Martínez,
traduït per Lefèvre mateix, i seguit per nombroses traduccions d’autors
rellevants del panorama poètic espanyol, com ara Carlos Pardo, Julieta Valero i
Mercedes Cebrián. La col·lecció també compta amb importants escriptors
llatinoamericans, entre els quals podríem mencionar els argentins Andrés Neuman
i Pedro Mairal o el xilè Santiago Elordi. Encara que la majoria dels autors de
Siglo Presente siguin de llengua castellana, al catàleg també hi trobem un
recull del portuguès Manuel de Freitas i un altre de la basca Leire Bilbao. Pel
que fa a la poesia catalana, fins ara Ensemble ha publicat sis volums del
català, i això no és poca cosa, si tenim en compte que se’n publicaran cada cop
més, atès que Lefèvre està decidit a continuar per aquest camí.
L’aventura
catalana d’Ensemble va començar l’any 2019 amb la publicació de Strumenti
ottici, de la barcelonina Gemma Gorga, amb traducció i pròleg de Giampaolo
Vincenzi. Era el quart llibre publicat a Siglo Presente i, atès que el catàleg
ara ja en té trenta-cinc, és la demostració que la literatura catalana va
formar part del projecte des del començament. La traducció de Gorga va obrir
pas a dues versions d’un poeta de la mateixa generació, el valencià Joan-Elies
Adell, que el 2020 va enriquir la col·lecció amb La degradazione
naturale degli oggetti (traducció i edició de Vincenzi) i, l’any
següent, Niente è personale, a cura de Stefano Resmini
i traduït per Francesco Esposito. A aquestes publicacions van anar
afegint-s’hi, del 2022 al 2024, cinc més del català, entre les quals trobem
dues traduccions de Francesco Esposito: Il tubero, d’Anna Gual
(2022), amb epíleg d’Antònia Vicens; i Era, de Jaume C. Pons Alorda
(2023), amb pròleg d’Eduard Sanahuja. Les tres que queden són meves: el 2022 es
va publicar La città stanca, de Maria Callís Cabrera, amb pròleg de
Jordi Cornudella, i el 2024 van sortir Noi, chi, de Mireia
Calafell, amb pròleg de Francesco Ardolino, i Bruciano disordini,
de Pau Vadell, amb pròleg de Lucia Pietrelli. Tots els llibres de Siglo
Presente tenen un pròleg o un epíleg, i això, a més d’oferir un punt de vista
crític de l’obra, permet d’introduir una gran varietat de figures del món
literari i cultural de referència. A més, tots els volums són bilingües, cosa
que és important, perquè és un element que convida els lectors italians a
confrontar el text d’arribada amb el text original, descobrir grafies
desconegudes i sons inesperats, amb el resultat de tenir una experiència de
lectura menys domesticada i més oberta a la dimensió estrangera.
Ara
bé, com es decideix quins poetes i quines obres es publicaran a la
col·lecció? Val la pena aturar-se un moment en aquesta qüestió, atès que
constitueix un dels aspectes més interessants, si més no pel que fa a les
traduccions del català. De fet, Matteo Lefèvre té la virtut de confiar en els
seus traductors i sempre els convida a presentar noms d’autors i títols de
llibres. Normalment, funciona així: el traductor proposa un llibre al director,
tot enviant-li la informació necessària, juntament amb alguns poemes en català;
Lefèvre llegeix la proposta i, si considera que el recull pot encaixar bé dins
la col·lecció, hi dona l’aprovació per continuar endavant. A partir d’aquest
moment, el traductor s’encarrega de contactar amb el poeta o l’editorial
estrangera a fi de verificar si l’interès és recíproc (fins ara sempre ho ha
estat) i muntar el projecte. El traductor, doncs, no es limita a traduir el
llibre, sinó que té un paper actiu al llarg de tot el procés, assumint també la
funció de scout literari. D’altra banda, la centralitat que
Matteo Lefèvre i Ensemble donen al traductor també es reflecteix en el llibre
com a objecte físic, on el nom no només figura a l’interior, sinó també a la
portada i a la solapa anterior, acompanyat en aquest cas de la seva biografia.
Naturalment,
aquests projectes no serien possibles sense les subvencions que l’Institut
Ramon Llull ofereix a la producció i a la traducció d’obres literàries del
català. De fet, tots els llibres catalans d’Ensemble s’han pogut publicar
gràcies a aquests indispensables ajuts. I encara més, l’Institut Ramon Llull
posa a disposició del traductor i de l’editorial moltes altres eines de suport,
tant durant el procés de traducció com després de la publicació, en la fase de
promoció del llibre traduït.
Els
llibres catalans publicats a Siglo Presente a partir del 2022 inauguren una
nova generació de poetes respecte als anteriors. Es tracta d’autors que tenen
trets estilístics molt diferenciats, tot i que dialoguen entre ells proposant
temes recurrents a partir de perspectives diverses. Hi trobem continguts
socials extremament actuals, com ara el turisme de masses, la violència
sexista, el canvi climàtic i la destrucció del planeta; i consideracions més
íntimes i existencials, com ara les relacions de parella, la (no) maternitat,
el cos, el passat i la mort; o bé reflexions de caràcter més aviat estètic
sobre el rol de la poesia i de la lectura i que qüestionen el concepte
d’autoria.
Un
dels aspectes més bonics a l’hora de traduir autors contemporanis són certament
les trobades, el moviment, el ferment d’idees que això pot produir. Per
exemple, el mes de març del 2023 Anna Gual i Jaume C. Pons Alorda van
intervenir en un seminari de traducció a la Universitat de Bolonya, i Gual va
presentar el seu recull Il tubero al bar-llibreria independent
La Confraternita dell’uva, on va recitar alguns poemes i va dialogar amb el seu
traductor Francesco Esposito i amb la professora Paula Marqués Hernández. O bé
la trobada del 15 de novembre del 2024, a la Universitat de Roma La Sapienza,
una jornada d’homenatge a Giuseppe Tavani, organitzada amb la col·laboració de
l’Institut Ramon Llull, l’Associació Catalans a Roma, l’Associazione Italiana
di Studi Catalani i la Generalitat de Catalunya. Tavani va ser un dels
fundadors dels estudis de català a Itàlia i va traduir autors com Mercè
Rodoreda, Pere Calders i Jesús Moncada. Doncs bé, aquest homenatge va ser una
gran ocasió per presentar a Roma els llibres catalans de Siglo Presente, i,
concretament, Il tubero, d’Anna Gual; Era, de
Jaume C. Pons Alorda, i Noi, chi, de Mireia Calafell, i a més a més
a la universitat on Francesco Esposito i jo mateixa, els traductors d’aquests
poetes, vam estudiar. Va ser molt significatiu per a nosaltres dialogar amb els
nostres exdocents (com ara la professora Isabel Turull i el professor Stefano
Asperti), reunir-nos amb els estudiants que ens van precedir i que, hereus dels
ensenyaments de Tavani, ara ja fa anys que treballen com a traductors, docents
o crítics literaris (Stefania Ciminelli, Francesco Ardolino) i, sobretot, presentar
els poetes catalans contemporanis que hem traduït per demostrar que, a Roma, la
contribució a la cultura catalana s’ha mantingut viva a través de generacions
d’estudiants.
Algunes
reflexions sobre la traducció poètica
Traduir
poesia fa respecte i, fins i tot, hi ha qui diu que és impossible. En general,
els més optimistes creuen que només s’hi poden arriscar els traductors que
també són poetes. D’això se’n va parlar durant la jornada d’homenatge a
Giuseppe Tavani. Però, què vol dir que per traduir poesia s’ha de ser poeta?
Que el traductor també ha d’haver escrit poemes o que ha de saber convertir-se
en un poeta a l’hora de traduir poesia? Tot això no té gaire sentit i no ens
porta enlloc: serà millor canviar de perspectiva, mirar-ho al revés. Proust
deia que la tasca de l’escriptor és la d’un traductor, atès que no ha
d’inventar res, sinó que ha de descobrir i traduir el llibre que ja existeix
dins de cadascú de nosaltres.[3] L’escriptor, doncs, és, primer de tot, un
traductor. Posat així, la traducció poètica fa menys basarda, perquè sentim que
els poetes se’ns fan més propers. És clar, si l’escriptura ja és traducció d’un
llenguatge desconegut, la traducció a una altra llengua coneguda serà la
traducció d’una traducció. Com quan en el passat es traduïen llibres russos a
partir de les versions franceses. La dificultat més grossa, doncs, és tenir en
compte aquell llenguatge original desconegut, profund i misteriós, i intentar
acostar-s’hi, escoltar-lo, a fi d’arribar al sentit essencial de l’obra. El
primer pas és sens dubte la lectura. Llegir intensament i tants cops com
calgui, tant el text que s’ha de traduir com més textos del mateix poeta o
d’altres autors que d’alguna manera estiguin relacionats amb el treball que hem
de dur a terme. Segons Berman, el traductor, quan llegeix, fa una pretraducció,
perquè ja pensa en la futura versió, i tanmateix és important que no se senti
influït per pautes establertes.[4] La lectura lliure fa que el traductor
pugui submergir-se en un altre jo (amb totes les seves fragmentacions), en un
altre món interior i exterior, en una altra cultura, per més acostada o
llunyana que sigui. En el cas de la poesia, això encara és més important i, en
particular, cal emprendre una lectura en veu alta, perquè els sons tenen
un paper central i, a banda de traslladar els significats de les paraules,
també cal tenir en compte la música que els vehicula.
Pel
que fa a les meves traduccions de Mireia Calafell i Pau Vadell, vaig tenir la
sort de començar-ne la lectura a Itàlia i de continuar treballant-hi a
Barcelona, més exactament al campus de la Universitat Autònoma. En efecte,
l’Institut Ramon Llull també ofereix la possibilitat d’una residència per a qui
tingui un contracte de traducció literària del català. Gràcies a això, vaig
poder submergir-me en la cultura i la llengua del text de partida. D’una banda,
llegia i traduïa en la verdor quieta del Vallès; i, de l’altra, vaig assistir a
presentacions de llibres, vaig sentir recitals de poesia, vaig visitar
festivals literaris i vaig explorar biblioteques i llibreries. I també vaig
quedar amb els autors que traduïa, en vaig conèixer d’altres, vaig parlar amb
editors, crítics, representants d’institucions literàries i, sobretot,
traductors d’altres països i continents que també s’allotjaven a la residència.
Tot això em va permetre d’enriquir enormement la meva xarxa, tant des d’un punt
de vista professional com humà. Com si amb això no n’hi hagués prou,
l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana i l’Institut Ramon Llull em van
oferir un servei de consultoria lingüística i literària amb un traductor de la
combinació inversa, en el meu cas Mercè Ubach, que em va ajudar a resoldre
dubtes idiomàtics i culturals i que va esdevenir, per a mi, una figura de
referència. També vaig trobar-me amb els poetes que traduïa, i això em va ser
molt útil durant la traducció de Cremen desordres, perquè Pau
Vadell em va ajudar en la comprensió del vocabulari mallorquí i els fragments
més hermètics.
És
ben cert que la poesia representa un dels gèneres més difícils de traduir, però
hem d’esmolar les eines que ens permetin enfrontar-nos-hi a fi que els versos
circulin d’un país a un altre i es mantinguin vius. En una entrevista, Antònia
Vicens deia que «hauríem de conservar aquella rebel·lió pura dels infants»,[5] i
seria bo aplicar aquesta idea també a la nostra feina de traductors: si ens
diuen que traduir poesia és impossible, no ens hem pas de desanimar, sinó que
ens hem de rebel·lar.
Notes:
[1] M. P.
Mosca (2024). «Libri, l’Italia tra i peggiori d’Europa nonostante la crescita
della lettura fra i giovani». <ilsole24ore.com>.
[2] <Edizioniensemble.it>
(la traducció és meva).
[3] M. Proust
(1989 [1927]). Le temps retrouvé. París: Gallimard, p. 197.
[4] A. Berman
(1995). Pour une critique des traductions: John Donne. París:
Gallimard, p. 67-69.
[5] Entrevista publicada per Òmnium Cultural el 15 de juny de 2022. <https://www.youtube.com/watch?v=qWmtZIyDmn4&ab_channel=%C3%92mniumCultural>.