primavera 2025
Sanmao, d'Orient a Occident i viceversa
Cinta Paloma i Laura Rebasa
Durant
els anys setanta i vuitanta, en un món encara no dominat per la globalització,
l’escriptora taiwanesa Sanmao va permetre als seus lectors fer-se una idea de
les experiències que es vivien fora d’Àsia, especialment en paratges exòtics
d’Occident com el desert del Sàhara o les illes Canàries. Repassem la biografia
i l’obra d’aquesta prolífica escriptora, cèlebre principalment pels relats
basats en la seva pròpia experiència però que també va escriure poesia. En
aquest article oferim, per primera vegada, la traducció al català de quatre
poemes de l’autora.
En
un dels seus relats sobre la vida al Sàhara, als anys setanta del segle XX,
Sanmao respon a un periodista estranger que ella és «l’única xinesa que hi ha
per la zona» (Sanmao, 2016: 84). El caràcter aventurer i l’ànima de contacontes
de l’escriptora Cheng Mao-ping, coneguda pel pseudònim literari Sanmao, van ser
la clau perquè esdevingués tot un fenomen entre el públic juvenil i adult de la
Xina gràcies a la modernitat i la llibertat transmesa en la seva obra, a cavall
de la literatura de viatges i l’assaig literari autobiogràfic. L’autora va
publicar centenars de relats en premsa periòdica abans d’agrupar-los en
llibres, de què s’han venut més de quinze milions d’exemplars (Zhang, 2020).
Malgrat
ser una escriptora molt popular en la seva terra natal, fins fa ben poc a
Occident no se la podia llegir traduïda ni tan sols a Espanya, on va viure
molts anys de la seva vida. Aquest fet aparentment inexplicable va cridar
l’atenció de Iolanda Batallé, directora de l’editorial barcelonina Rata, que no
va parar fins a aconseguir els drets per poder traduir Sanmao al català i al
castellà (1). El resultat va ser la publicació de tres llibres: Diaris
del Sàhara (2016), traduït per Sara Rovira-Esteva i Irene Tor
Carroggio, Diaris de les Canàries (2017) i Diaris
d’enlloc (2019), traduïts per Mireia Vargas-Urpi.
La
nostra protagonista, Cheng Mao-ping (Chongqing, 1943 - Taipei, 1991), va néixer
a la Xina. Els efectes de la llarga guerra civil que assolava el país, però,
van fer que la família es traslladés a Taiwan, on Sanmao, que llavors tenia
només quatre anys, va cursar l’educació primària. Aquella nena d’imaginació
esplendorosa i caràcter singular va abandonar l’institut als dotze anys per la
dificultat d’adaptar-se al sistema educatiu establert, que llavors incloïa
càstigs físics, però gràcies a la condició adinerada i a l’actitud liberal de
la família va poder seguir rebent classes particulars a casa. Tenia dinou anys
quan, per primera vegada, va publicar un relat a la revista taiwanesa 《現代文學》 Literatura contemporània titulat
《惑》 «Confusió» (1962). De ben
jove, amb vint-i-quatre anys, el primer desengany amorós la va empènyer a
deixar Taipei per mudar-se a Madrid amb la intenció d’estudiar filosofia
(Arribas i Pérez de la Fuente, 2021). D’Espanya va saltar a Alemanya, on va
continuar els estudis, i poc més tard se’n va anar als Estats Units d’Amèrica,
país en què va treballar durant un temps breu com a bibliotecària a la
Universitat d’Illinois.
A
principis de la dècada dels setanta l’escriptora va tornar a Taiwan i
treballava impartint classes de llengües i filosofia a la Universitat Cultural
Xinesa. Es va prometre amb un company que també ensenyava a la facultat i que,
dissortadament, a causa d’un atac de cor va morir la nit abans del casament.
Destrossada per la desgràcia, Cheng Mao-ping va decidir marxar del país i
tornar-se’n a Madrid l’any 1972 per provar de refer-se. A la capital espanyola
hi va redescobrir la complicitat amb un veí que havia conegut uns anys abans:
José María Quero (Jaén, 1941 - La Palma, 1979). Enamorats l’un de l’altra, van
començar una relació sentimental.
Per
complir el desig d’ella de travessar el desert, José María Quero i Echo Chen
—nom que Cheng Mao-ping havia adoptat a Occident— se’n van anar junts a viure a
Al-Aaiun, la capital de la colònia del Sàhara espanyol. Va ser amb el primer
relat sobre la vida al desert (1974), de fet, que l’escriptora va començar a
fer servir Sanmao com a nom de ploma en honor al protagonista d’un còmic xinès
de la seva infantesa. Al Sàhara, Quero va alternar diverses feines mentre Cheng
es dedicava a escriure els articles i relats que publicava a la revista
taiwanesa Crown. Pocs mesos més tard, atesa la bona rebuda dels textos de
l’autora, la mateixa editorial de la revista va publicar els contes aplegats
sota el títol《撒哈拉的故事》Diaris
del Sàhara (1976), llibre amb què Sanmao inicià la seva
exitosa carrera literària.
La
jove parella no tenia cap intenció d’abandonar el Sàhara, on s’havien establert
amb penes i treballs donades les dures condicions de vida de la zona, però la
situació política de la colònia, que volia esdevenir independent, s’agreujà
l’any 1975. És llavors quan van decidir mudar-se a les illes Canàries, on van
residir de manera més o menys estable fins al 1979, primer a Gran Canària i
després a Tenerife i a la Palma. Quero, que era submarinista professional,
treballava en serveis nàutics de diversos ports i Sanmao escrivia els relats
que compondrien Diaris de les Canàries (2). Aquesta va ser
l’època més fructífera de l’escriptora, fins que un fet tràgic ho va capgirar
tot: el setembre de 1979, José María Quero mor a causa d’un accident de pesca
submarina.
A
partir de la mort del marit, la tendència maniacodepressiva de Sanmao es va
accentuar; les seves històries es van tornar tristes i nostàlgiques i, després
de passar per Suïssa i França, el 1981 l’escriptora va decidir tornar a Taiwan.
Tot i que un encàrrec del diari taiwanès La Unió va fer que
s’estigués mig any viatjant per diversos països de l’Amèrica Llatina, quan
Sanmao va instal·lar-se definitivament a Taipei complementava l’escriptura amb
les classes de literatura a la Universitat Cultural Xinesa. L’any 1984, però,
es va veure obligada a deixar la feina degut als seus problemes de salut.
Finalment, l’escriptora es va acabar llevant la vida el gener del 1991, amb
només quaranta-vuit anys, en un hospital de Taipei.
Tal
com apunta la filòloga Luisa Shu-Ying Chang (2020: 192), Sanmao ha deixat, en
total, vint-i-set obres entre novel·les, assaigs, llibres de viatge,
traduccions al xinès, gravacions auditives de lectura, guions de cine, etc. Per
fer-se una idea de l’abast de l’autora n’hi ha prou de llegir «Carta des de
Taiwan», pròleg escrit a Taipei el 1976 i publicat en la quarta edició completa
de Diaris del Sàhara —impresa tan sols un mes i
mig després de la publicació de la primera edició—:
Ja
fa més de vint dies que vaig arribar a Taipei i durant aquest breu període de
temps he rebut nombroses cartes i trucades de lectors amb qui abans em
cartejava, antics alumnes i un munt de nous amics. Als carrers de Taipei també
he vist la meva obra fer-me ganyotes entremaliades, entre piles de llibres
multicolors.
Quan
rebo les vostres cartes, enviades per diferents canals, em veig reflectida en
la franquesa de les paraules que m’adreceu i m’adono de tots els amics que,
sense conèixer personalment la Sanmao, li fan arribar tot el seu suport.
M’agradaria molt poder respondre-us amb la cura que us mereixeu [...].
El
sobtat atrafegament de la meva vida m’estimula, però m’angoixa alhora. Estic
esgotada i, físicament, vaig mancada de forces. Heu d’entendre que tant
d’afecte ha pertorbat la meva pau interior. Malgrat que no paro de repetir-me
que he de gaudir de les vacances a la meva terra, que he de visitar llocs i
xerrar amb els meus pares, en les meves ocupacions diàries m’he convertit en
una esclava del temps, i nit i dia li vaig al darrere, com si no pogués
alliberar-me’n mai. (Sanmao, 2016: 21-22).
Amb
la seva obra, Sanmao havia creat un món de llibertat, il·lusió i fantasia, i
s’havia convertit en una icona, especialment per a les noies joves xineses.
Yufen Tai, lectora de Sanmao i especialista en la seva obra, ho explica així:
«vam veure en la Sanmao una heroïna, una persona que no havia anat a la
universitat, que havia ignorat el sistema, que viatjava pertot arreu, que
escrivia les seves aventures i que feia tot el que teníem prohibit fer. Tot
això ens causava molta enveja i, al mateix temps, una gran admiració» (Sanmao,
2016: 457). A tall de testimoni, Henry Chen, germà de l’escriptora, afirma que
Sanmao rebia un centenar de cartes mensuals (Sanmao, 2016: 465),
correspondència que cal sumar al miler de missives anuals que rebia l’editorial
a l’atenció de l’autora.
Si
ens guiem per la classificació creada pels biògrafs de Sanmao, Cui Jianfei i
Zhao Jun (1995), distingim tres etapes en la producció literària de
l’escriptora: la «temporada de pluges», el «període del desert» i el «període
de la venedora de dolços a la ciutat». Les dues primeres etapes inclouen només
relats o col·leccions de relats, i la tercera contempla, més enllà dels relats
de l’autora, traduccions al xinès de l’anglès i del castellà, un guió
audiovisual i obres pòstumes (Rebasa i Rodríguez, 2021: 23). Va ser en aquesta
darrera etapa literària que Sanmao va escriure alguns poemes. Malgrat no estar
aplegats en cap llibre, la majoria es van musicar en l’àlbum《回聲》Echo (1985)
i es van convertir en cançons interpretades per la cantant Chyi Yu, la qual
cosa ha fet possible que avui puguem recuperar-ne fàcilment les lletres. Però
si l’obra de Sanmao ja era prou desconeguda a casa nostra, encara ho és més la
seva poesia. Per aquest motiu hem volgut oferir la primera traducció al català
de quatre dels seus poemes: «L’olivera», sens dubte el més famós, és conegut en
tots els territoris de parla xinesa en la seva forma de cançó. S’ha
popularitzat tant en anglès que algunes fonts apunten que va ser escrit
originalment en aquest idioma, motiu pel qual hem reproduït el poema en ambdues
llengües. Els altres tres, «El desert», «Parlant del passat» i «Somiar amb
papallones a l’alba», tracten temàtiques diferents per mostrar la diversitat
lírica de l’escriptora; fan referència als seus sentiments després de la mort
del marit, a la vida al desert i a la malenconia de viure lluny del lloc on ha
nascut.
Els
poemes-cançons de Sanmao tenen un to dialogant, simple i proper. Aquesta
característica ha estat especialment rellevant a l’hora de traduir els seus
versos, atès que, al contrari dels poemes xinesos tradicionals, versos breus i
compactes que contenen molta informació en pocs fonemes, la poesia de
l’escriptora ha requerit una traducció pràcticament literal de les paraules
originals. L’autora fa servir un llenguatge clar i, encara que no sempre
directe, es fixa més en la transmissió del missatge que en l’embelliment
excessiu dels versos.
橄榄树 / The Olive Tree
不要问我从哪里来 / Do not ask me where I’m
from
我的故乡在远方 / My hometown is far away
为什么流浪 / Why do
I wander around
流浪远方 流浪 / Wandering afar, wandering
为了天空飞翔的小鸟 / For
the little birds that soar through the sky
为了山间轻流的小溪 / For
the creeks that rush between the mountains
为了宽阔的草原 / For
the endless grasslands
流浪远方 流浪 / Wandering afar, wandering
还有还有 / Also,
also
为了梦中的橄榄树
橄榄树 / For that olive tree in
my dreams, that olive tree
不要问我从哪里来 / Do not ask me where I’m
from
我的故乡在远方 / My hometown is far away
为什么流浪 / Why do
I wander around
为什么流浪
远方 / Why do
I wander to distant lands?
为了我
梦中的橄榄树 / For the olive tree in
my dreams
不要问我从哪里来 / Don’t ask me where I
come from
我的故乡在远方 / My hometown is far away
为什么流浪 / Why do
I wander around
流浪远方 流浪 / Wandering afar, wandering
L’olivera
No
em demanis d’on vinc,
la
meva ciutat natal és molt lluny.
Per
què vagar,
vagar
tan lluny?
Pels
ocellets que volen al cel,
pels
rierols que travessen plàcidament les muntanyes,
pels
vastos prats
vagant
lluny vagant.
També
també
per
l’olivera dels meus somnis aquella olivera.
No
em demanis d’on vinc,
la
meva ciutat natal és molt lluny.
Per
què vagar,
per
què vagar tan lluny?
Per
l’olivera dels meus somnis.
No
em demanis d’on vinc,
la
meva ciutat natal és molt lluny.
Per
què vagar,
vagar
tan lluny?
说时依旧
重逢无意中 相对心如麻
对面问安好 不提回头路
提起当年事 泪眼笑荒唐
我是真的真的真的爱过你
说时依旧泪如倾
星星白发成少年
这句话请你放在心底
不要告诉任何人你往哪里去
不要不要跟我来
家中孩儿等着你
等爸爸回家把饭开
Parlant
del passat
Junts
altre cop sense voler-ho en veure’t el meu cor vacil·la,
l’un
davant de l’altre ens saludem sense mirar enrere,
parlant
del que va passar aquells anys rient i amb llàgrimes als ulls.
De
veritat de veritat de veritat que jo et vaig estimar.
Parlant
del passat començo a sanglotar,
els
cabells blancs com estels tornen a ser joves.
Si
us plau, guarda aquestes paraules al fons del cor.
No
diguis a ningú on vas,
no
no vinguis amb mi.
Els
nens t’esperen a casa,
esperen
el seu pare per començar a dinar.
晓梦蝴蝶
那夜的雨声 我还记得
说了什么话-对你 却
都己忘
晓梦里 漫天穿梭的彩蝶
扑向枕边 说
说 这就是朝-生-暮-死
不 我不再记得什么
除了夜雨敲窗
爱情不是我永恒的信仰
只等待 等待
时间给我一切的答案
Somiar
amb papallones a l’alba
Aquella
nit amb sons de pluja encara me’n recordo
et
deia coses que ja
havia
oblidat.
Als
somnis de l’alba el cel és ple de papallones.
Recolzat
al coixí digues
digues
això és néixer al matí i morir a la nit.
No
ja no recordo res
excepte
la pluja repicant a la finestra de nit.
No
crec en l’amor etern
només
espero espero
que
el temps em doni una resposta.
沙漠
前世的乡愁 铺展在眼前
啊- 一疋黄沙万丈的布
当我当我 被这天地玄黄 牢牢捆住 (3)
漂流的心 在这里慢慢 慢慢一同落尘
呼啸长空的风 卷去了不回的路
大地就这么交出了它的秘密
那时 沙漠便不再只是沙漠
沙漠化为一口井水
井里面 一双水的眼睛
一双水的眼睛 荡出一抹微笑
El
desert
Davant
dels ulls s’estén la nostàlgia d’una vida anterior
ah
el vast mantell d’arena groga
mentre
jo, mentre jo fermament lligada pel cel fosc i la terra groga
cor
a la deriva aquí lentament lentament cau en una duna de pols.
Un
vent fort bufa al cel una carretera sense retorn
la
terra revela així els seus secrets
llavors
el desert ja no és només un desert.
El
desert es transforma en un pou
dins
del pou un parell d’ulls d’aigua
un
parell d’ulls d’aigua que es dilueixen en un lleu somriure.
Referències
bibliogràfiques
ARRIBAS,
Marta; PÉREZ DE LA FUENTE, Ana. Sanmao. La novia del desierto. A
Contracorriente Films, 2021. [Documental].
CHANG,
Luisa Shu-Ying. «Sanmao: una escritora viajera, soñadora y humana», Encuentros
en Catay, núm. 33, p. 191-229 (2020).
CUI,
Jianfei; ZHAO, Jun. 三毛传 [Sanmao: una biografía].
Pequín: 文化艺术 出版社 [Editorial Wenhua Yishu], 1995.
REBASA
GÓMEZ, Laura; RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, María Salomé. Traducción literaria
chino-español: vida, obra y textos traducidos de Sanmao. Universitat
de Granada, 2021. [Treball final de grau].
SANMAO. Diaris
del Sàhara. Barcelona: Rata, 2016. [Traducció al català de Sara
Rovira-Esteva i Irene Tor Carroggio].
SANMAO. Diaris de les Canàries. Barcelona: Rata, 2017