primavera 2025
Josep Maria Llompart traductor
Gabriel de la S. T. Sampol
Josep M. Llompart de
la Peña (Palma 1925-1993) fou poeta, traductor, assagista, crític literari,
editor i activista cultural. De pare militar i mare hispanoparlant, va tenir el
castellà com a llengua familiar. Va ser en l’època d’estudiant a l’Institut
Balear i d’alumne lliure a la Universitat de Barcelona que entrà en contacte
amb la cultura i les lletres catalanes. El 1947 es llicencià en dret. Com a
poeta forma part del grup de lírics mallorquins coneguts com a Generació del 50
(juntament amb Blai Bonet, Llorenç Moyà i Jaume Vidal Alcover). Aquest grup va
renovar formalment i temàticament la poesia a Mallorca, dominada fins aleshores
per l’estètica noucentista de l’Escola Mallorquina. Entre els seus reculls
lírics destaquen: Poemes de Mondragó
(1961), La terra d’Argensa (1972), Mandràgola (1980) i Jerusalem (1990). Com a assagista destaquen els seus estudis i
escrits crítics sobre literatura, especialment La literatura moderna a les Balears (1964). Fou director literari
de l’Editorial Moll. Com a activista va ser president de l’Obra Cultural
Balear, de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana i de la Federació
Llull d’Entitats Culturals dels Països Catalans. El 1982 li foren concedits el
Premi d’Honor de les Lletres Catalanes i la Creu de Sant Jordi.
No podem dir que la
traducció poètica sigui anecdòtica dins el conjunt de l’obra de Llompart. A
diferència d’altres companys seus de generació que també conraren la traducció,
l’obra com a traductor iguala o fins i tot supera en quantitat l’obra pròpia.
Tampoc no és anecdòtica en qualitat. El cas de Llompart és comparable a poetes
com Carles Riba, Marià Villangómez o Miquel Forteza Pinya, autors en qui la
poesia original i la versió lírica van paral·leles.
Llompart
comença a traduir al principi de la seva trajectòria literària, quan participa
en l’homenatge a Rimbaud que, amb impuls de Jaume Vidal Alcover, celebren els
joves poetes com a contrapartida «rebel» l’any del centenari de Miquel Costa i
Joan Alcover (1954). També farà traduccions en l’etapa
que va treballar amb Camilo J. Cela en la revista Papeles de Son Armadans. Igualment d’aquesta època és la
traducció del Viatge al Pirineu de Lleida
(1966), d’aquest autor. Però,
tanmateix, no és fins a la segona meitat de la dècada dels setanta que publica
un llibre de traduccions líriques (el 1976 apareix Quinze poetes gallecs) i ja és a la dècada dels vuitanta que
elabora les seves grans obres com a traductor: les dues antologies per a
Edicions 62.
Josep M. Llompart va
començar, doncs, com a traductor del francès, llengua que no va abandonar,
perquè, a banda de traduccions esparses, va fer una versió de l’Anabase, de Saint-John Perse
(parcialment inèdita: els tres primers cants aparegueren el 1982 en la revista Latitud 39, de Palma), però Llompart ha
destacat principalment com a traductor de la literatura d’autors del domini galaicoportuguès.
L’interès per aquesta
literatura li va venir per Galícia. Les referències biogràfiques són
ineludibles: son pare, coronel, fou destinat a la Corunya, i així Llompart va
viure en terres gallegues dels dos als sis anys. Com bé expressa Cèlia Riba en
la introducció a una Antologia poètica
de Llompart (Palma: Hora Nova / Diari de Balears, 2006), aquests pocs però
primerencs anys marcaren Llompart: «D’aquesta estada a la Corunya en va servar
uns records i un afecte especial pel món gallec, que ja d’adult reconvertí en
interès per la literatura gallegoportuguesa. Això en va fer un bon lector i un
traductor de poetes d’aquesta llengua; i és així que trobem en la seva obra
referents i influències directes de la lírica gallegoportuguesa». Efectivament,
en el llibre Memòries i confessions d’un
adolescent de casa bona (1974) hi trobem un poema i una suite
titulats, respectivament, «A Cruña 1928» i «Homenatge a Galícia», amb citacions
i referències de poetes gallecs. Més endavant, tornen a aparèixer els elements
de Galícia a Mandràgola (1980), on
titula una secció «Lobishome» i s’apropia de les formes trobadoresques en la
«Càntiga d’amor» (pròpiament, una cantiga
de amigo). Detectarem aquests referents fins a les darreres obres de
Llompart, com és el cas de les poesies «Evocació i somni» (amb un joc
intertextual amb els versos del joglar Mendinho) i «Camí de la font» (amb la
indicació explícita «Homenatge a Pero Meogo») de Jerusalem (1990).
Poc després de les
incorporacions del món galaic a la seva poesia original, Llompart emprèn, per
impuls personal («per tal d’omplir amb una mica d’exercici els lleures
estiuencs del 1974»), la traducció poètica d’alguns poetes gallecs, sobretot
del xix i xx, però també de l’edat mitjana. Aquestes versions són les
que integraran el recull Quinze poetes
gallecs, publicat per l’editorial Moll
el 1976 en la col·lecció «Les Illes d’Or». Hi trobarem, juntament amb
altres, els poetes esmentats, citats i homenatjats a Memòries i confessions d’un adolescent de casa bona: Rosalia de
Castro, Manuel Antonio, Amado Carballo i Luis Pimentel. També ens hi dona la
versió de tres peces de la lírica trobadoresca galaicoportuguesa, una poesia
que hem vist que influirà temàticament i formalment en els poemaris posteriors
de Llompart. No pretenia ser una antologia completa, sinó que anava fent,
seguint el seu gust: «No pensava de bon antuvi destinar-les a la publicitat,
car no responen a cap pla preestablert ni a una tria conscienciosa. […] Es
tractava ni més ni pus del festeig, més aviat informal, amb unes estimades
muses galaiques». Notem, a més, que, entre aquests «quinze poetes gallecs», s’hi
«infiltra» un autor portuguès: el rei Dionís. Galícia i la seva poesia, per
tant, porten Llompart més avall del Minho.
La següent etapa en l’aproximació
de Llompart a la lírica lusitana és l’encàrrec que rep d’Edicions 62 de traduir
una antologia poètica del domini lingüístic galaicoportuguès per a la
col·lecció «Les Millors Obres de la Literatura Universal» (MOLU). El volumet de
can Moll, conegut i valorat pels directors de la col·lecció, els suggerí el nom
de Llompart per a l’encàrrec. Aquest compromís –i el subsegüent per a la segona
antologia per a la «MOLU: Segle xx»–
el va obligar a conèixer la lírica portuguesa (i brasilera) i aprofundir-hi,
com reconeix ell mateix en una entrevista a Lluís Alpera: «Mira, quan vaig
escriure Memòries i confessions d’un
adolescent de casa bona […], coneixia poc la poesia portuguesa. De fet, el
meu coneixement a fons d’aquella poesia i la meva dedicació de traduir-ne al
català té una arrel bastant anecdòtica: l’estiu del 74 em vaig dedicar a
traduir els poetes gallecs i alguns trobadors galaicoportuguesos. Va ser l’origen
d’un llibret que es va publicar dins «Les Illes d’Or»: Quinze poetes gallecs (1976). Aleshores, Edicions 62 i La Caixa em
demanaren, mitjançant Castellet i Gimferrer, una antologia de poesia
galaicoportuguesa-brasilera, cosa que em va fer descobrir una lírica d’una aurea potser mediocritas, però amb uns cims extraordinaris com els cançoners de
l’edat mitjana, o com Pessoa o Antero de Quental […]. Jo t’assegur que tot açò
no ho hauria llegit si no ho hagués traduït». Va ser un encàrrec, però sobretot
traduïa pel gust de fer-ho. En aquesta descoberta de la poesia portuguesa, com
reconeix en les notes introductòries de les dues antologies, li fou molt
important l’ajut que va rebre dels professors Basilio Losada i Perfecto
Cuadrado, de les universitats de Barcelona i de les Illes Balears,
respectivament.
Així doncs, el
coneixement i l’estimació per la poesia portuguesa s’afegeix a la gallega.
Detectarem també referents portuguesos en la poesia pròpia: per exemple, hi ha
un ressò d’Antero de Quental en el títol «Morsamor» de dues seccions de Spiritual (1992). I a través de la
traducció s’apropia la lírica portuguesa; és per això que aquesta poesia la
sent (i la recita) com a seva. Les versions poètiques ocupen, en definitiva, un
lloc important en la seva obra: en quantitat, en qualitat, en sentiment.
El
Llompart traductor entra en escena, com ja hem dit, amb Quinze poetes gallecs, però sobretot amb Poesia galaico-portuguesa, obra cabdal en tant que ofereix una
visió general d’aquesta lírica des del segle xiii
(recordem que l’antologia anterior que existia en català, Atlàntiques, d’Ignasi Ribera i Rovira, només abastava el segle xix i principi del segle xx) i en tant que omple un gran buit amb
la versió de poetes que mai no havien estat traduïts (els trobadors, per
exemple) o que només ho havien estat puntualment i de qui ara ens és oferta una
mostra significativa quantitativament i qualitativament (el Camões líric o
Antero de Quental).
Abans de la primera
antologia de Llompart, deixant de banda la monumental traducció dels Lusíades de Guillem Colom i Miquel Dolç
i diverses traduccions esparses, destacaven com a traductors de poesia galaicoportuguesa
Ignasi Ribera i Rovira (ja esmentat), Tomàs Garcés (Deu poemes gallecs) i Fèlix Cucurull (Poetes portuguesos d’ara).
La primera antologia
llompartiana es complementa amb la dedicada al segle xx, titulada Poesia
gallega, portuguesa i brasilera moderna. De fet, és la segona part de l’altra;
per criteris editorials, el 1900 marca l’adscripció d’autors a un volum o un
altre, i aquest segon es publica en una col·lecció diferent. Això farà que
poetes que haurien d’anar al mateix apartat del canvi de segle (Cesário Verde i
António Nobre, d’una banda; i Camilo Pessanha i Teixeira de Pascoaes, de l’altra)
quedin en volums separats pel fet que els dos primers moren dins el segle xix. Llompart mateix ho fa notar en la presentació
de les dues antologies.
Poesia gallega, portuguesa i brasilera moderna torna a ser una altra fita. Tenim a partir d’ara una visió de
perspectiva de la poesia en portuguès del segle xx i novament ens trobam amb
autors que no havien estat mai traduïts. D’altra banda, s’havien publicat
traduccions de Fernando Pessoa en els anys que s’escolen entre les dues
antologies: tenim les versions de Joaquim Sala-Sanahuja de les poesies de dos
heterònims pessoans, Caeiro i Campos, i Lluís Solà havia traduït algunes
poesies del Pessoa ortònim per a la revista Reduccions;
però Llompart és el primer a donar una mostra de conjunt de Pessoa, de l’ortònim
i dels heterònims, i fins i tot d’alguna faceta «menor», com les quartetes
popularitzants. La gran majoria de poetes posteriors, portuguesos, brasilers i
africans, era la primera vegada que es traduïen en català; amb alguna excepció,
com Eugénio de Andrade, del qual Vicent Berenguer havia publicat Matèria solar, o com Natércia Freire i
Carlos de Oliveira, inclosos en el volum esmentat de Cucurull (amb tria de
Manuel de Seabra). El conjunt de l’antologia llompartiana, però, és tan nou com
cabdal. Després s’ha continuat: les traduccions del portuguès han augmentat i s’han
traduït força obres i autors, clàssics antics, clàssics contemporanis i autors
més recents. Independentment que es puguin completar, continuar o que se’n
puguin fer de nous, els dos volums antològics de Llompart ocupen un lloc
central i continuen essent un referent dins les traduccions de poesia del
domini galaicoportuguès.
Quant a la tria de
poetes i poesies en les dues grans antologies llompartianes, en la
«Presentació» de Poesia gallega,
portuguesa i brasilera moderna,
Llompart fa un comentari que el podem entendre referit a totes dues antologies:
«És per demés voler justificar una antologia. Qualsevol treball d’aquest gènere
té els seus propis defectes, les seves omissions, els seus errors. En el recull
present manquen sens dubte poetes i poemes. En tinc consciència i ho lamento.
Però calia respectar uns límits d’extensió i això obligava a una tasca
selectiva en la qual, inevitablement, havien d’entrar en joc els gustos
personals. Penso, tanmateix, que, dels poetes i dels poemes que hi han trobat
aixopluc, no n’hi ha cap de sobrer».
Davant dues
antologies tan voluminoses (més de 500 pàgines en total) i amb uns
condicionants d’espai aliens a les consideracions literàries i al traductor, és
injust ser gaire crítics amb la tasca d’antologació, tot i que es podrien
esmentar poetes importants que no es troben en les antologies: Pero de Viviães,
António Ferreira, Francisco Manuel de Melo, Florbela Espanca, António Botto o
Almada Negreiros. Primer de tot, per tant, cal reconèixer –ja ho hem fet abans–
que les antologies aporten una mostra de conjunt aleshores inèdita, i de moment
única, en el panorama de les lletres catalanes. Un lector que s’acosti a la
poesia del domini galaicoportuguès a través d’aquestes antologies sens dubte
aconsegueix tenir-ne una visió més que suficient i clara. En segon lloc, cal
estar d’acord amb la darrera afirmació de la citació, que dels autors i textos
recollits no n’hi ha cap de sobrer, especialment en el cas dels autors més
acostats a nosaltres. En tercer lloc, també cal donar la raó a Llompart: la responsabilitat és
seva perquè l’antologia és seva.
A l’hora d’emprendre la versió de
textos lírics, Llompart decideix traduir en vers, de manera que ens ofereix
unes poesies catalanes equivalents a les portugueses (una versió substitutòria,
en la nomenclatura de Christiane Nord). És la mateixa solució que adoptaran
altres antòlegs-traductors de la MOLU, com Alfred Badia (Poesia trobadoresca), Narcís Comadira (Poesia italiana) o Feliu Formosa (Poesia alemanya). Diu el nostre poeta: «No hem de ponderar les
dificultats immenses que comporta traduir poesia. Dels diversos mètodes
possibles –tots, al cap i a la fi, insatisfactoris– hem adoptat, assumint-ne
coratjosament els riscos i acceptant-ne humilment les limitacions, el més
perillós i que potser avui en dia gaudeix de menys crèdit. No hem sabut
resistir la temptació de fer un poc nostra
la poesia aliena. Fet i fet és el mateix procediment que vam utilitzar en el
recull Quinze poetes gallecs (1976).
Quant a les traduccions –advertíem aleshores– hem de dir que pretenen ésser,
sobretot, versions poètiques. Més que
de donar l’equivalència dels textos al peu de la lletra, hem procurat reproduir
–i fins i tot recrear– la poesia que hi és continguda. Ens hem esforçat, doncs,
a assolir un difícil, gairebé impossible equilibri entre literalitat i
expressió poètica, sacrificant emperò la primera a la segona sempre que no hem
sabut trobar cap altre remei».
En el pròleg a Quinze poetes gallecs, per tant, ja hi deia coses molt semblants i,
a més, hi explicitava un detall que s’insinua en el text tot just citat: «En
les traduccions de poemes de mètrica regular he conservat escrupolosament, amb
poques i lleugeres excepcions, el metre original». La fidelitat a l’expressió
poètica implica, doncs, servar la mètrica i la rima del text primigeni. De les
possibilitats que li ofereix l’acarament a un text poètic, Llompart ha triat la
que James S. Holmes anomenà metapoesia,
una poesia nova, en què convergeixen la traducció i la interpretació d’una obra
en vers, en tant que ens ofereix una poesia per suplir l’original a què no
tenim accés (o en aquest cas, un accés menys fàcil) i alhora per donar-nos-en
la lectura que ha fet el traductor. Llompart ho expressa d’una manera menys
tècnica però no menys precisa: «Fa llegir tan a fons un poeta que te’l fas teu».
És per això que, sentint les poesies traduïdes com a pròpies, les recitava
juntament amb les seves.
Llompart aconsegueix
el seu objectiu. Ens dona unes poesies catalanes que, havent-les llegides,
permeten considerar que s’ha llegit el poema original. Els sonets de Camões,
Bocage o Quental sonen en català com si hi haguessin estat escrits, i són
fidels al fons i a la forma: són poesies catalanes i són traduccions. Molt més
difícil que els sonets són les cantigues medievals, perquè és més de mal
conservar la bellíssima i artificiosa senzillesa dels trobadors (i igualment de
Gil Vicente i dels lírics cortesans), i, d'aquest repte, quasi sempre també se’n surt
excel·lentment.
Quant al registre
lingüístic, usa diferents variants segons els textos i autors. Així, en el
pròleg de Poesia galaico-portuguesa ens
diu: «També a les versions que ara presentem hem usat, com en aquell altre
aplec, nombroses solucions del dialecte baleàric, sobretot en traduir segons
quins poetes ‒Alfons X, per exemple, o Rosalia de Castro. Les formes verbals són
sempre les mallorquines, excepte en alguns poemes romàntics, concretament en
els de Castilho i Herculano. Hem pensat, tal volta ingènuament, que les formes
normatives habituals s’adeien més amb el to acadèmic, amb una punta de
floralisme, d’aquestes composicions». A Quinze
poetes gallecs, «aquell altre aplec», deia una cosa semblant, parlant de la
versió dels autors romàntics davant de la traducció dels del segle xx: «En el fons no hauria estat lícit
traduir uns i altres amb el mateix llenguatge. I m’ha semblat que unes
pinzellades dialectals, prou intenses en segons quins poemes de Rosalia, no
tant en els de Pondal i en els de Curros, ens farien més viva i més avinent la
veu catalana dels creadors de la poesia gallega moderna». És a dir, que usa més
les formes mallorquines (sovint arcaiques) en autors antics i en poetes gallecs
del xix. Pot resultar coherent en
els gallecs, atès que un cert gust dialectal escau a la poetessa de Padrón (un
exemple en seria la combinació de pronoms «donau-lo’m», que manté l’ordre
clàssic acusatiu + datiu).
Tanmateix,
no sols fa servir formes arcaiques que el mallorquí conserva com a vives, sinó
també formes ja antigues per a tots els parlants (o, en algun cas, per als
parlants orientals): possessius àtons («ta sal»), formes verbals («fiu»),
construccions sintàctiques (ser com a
auxiliar) i lèxic («ama», «ninguns»). Sobretot els usa en la poesia més antiga,
pensant que hi dona una certa aroma pretèrita que acosta els lectors a l’original.
Aquest criteri pot causar estranyesa en el lector (i en algun
fins i tot refús); de fet, pocs traductors defensarien traduir textos clàssics
amb arcaismes; amb tot i això, Llompart és coherent en la seva opció.
Pel que fa a la
mètrica, en el pròleg de Quinze poetes
gallecs advertia: «He
cregut oportú prendre’m, en aquests aspectes formals, algunes llicències a les
quals, en altres avinenteses, no hauria gosat recórrer. El lector hi observarà,
per exemple, l’abundància de falses diftongacions. Convé que sàpiga que aquesta
petita i supòs que ben excusable heterodòxia m’ha permès en molts de casos
salvar una fidelitat que, d’altra manera, hauria restat compromesa». Així, en
les traduccions de Rosalia de Castro alternen «il·lusió» i «rierols» (pronunciats
amb hiat) amb «silenciosa» i «ni abric» (pronunciats amb diftongació creixent
no normativa). En les dues grans antologies ja no fa aquest advertiment. Ja hem
vist que el traductor considerava que era disculpable, tot i que la normativa i
els manuals de mètrica ho rebutgin. És cert que caldria distingir cada cas, com
fa per exemple un altre traductor i autoritat en mètrica, Salvador Oliva, que
només fa sinèresi en els casos com «atenció» o «ciència», justificats per la tradició.
Llompart, a més, devia pensar que no calia advertir-ho, atès que el lector de
poesia ja veurà quan ha de pronunciar una síl·laba amb hiat o amb sinèresi i,
sobretot, pel fet que el recompte de síl·labes és majoritàriament ortodox.
En qualsevol cas, el
que cerca el nostre traductor, com ja hem repetit, és oferir com a poesia
catalana la que l’autor va escriure en portuguès, o com deia ell mateix en una
entrevista amb Maria de la Pau Janer: «Sovint he dit que tot poema té la seva
traducció, el difícil és trobar-la». El respecte a la forma poètica, el transvasament
del contingut, les formes que decideix adoptar, les llicències que es permet,
la jerarquia de criteris que estableix, tot està al servei de trobar la traducció, aquella que sigui l’equivalent
de l’original i alhora un original, és a dir una metapoesia.