tardor 2025
L'elogi del traductor
Tània López
[1] Joana
Castells Savall ha guanyat el Premi Traducció Montserrat Franquesa
amb El déu de les falgueres (Males Herbes), de Daniel Galera, una
de les veus ineludibles de la narrativa brasilera contemporània. Aquest premi,
promogut pel PEN Català, és un reconeixement anual a l’excel·lència en la
traducció literària al català, però sobretot és la celebració d’un ofici que
articula ponts invisibles entre llengües i imaginaris. Més que un guardó,
funciona com un tribut a una pràctica essencial: l’art d’apropar les veus del
món a la nostra llengua amb una mescla exigent de sensibilitat lingüística,
precisió tècnica i llibertat creadora.
El déu de
les falgueres és un recull de tres novel·les breus
—de tres nouvelles, aquest subgènere literari que no acaba de
trobar una bona traducció al català— que es podrien inscriure dins l’ampla
categoria genèrica de la ficció especulativa. Es tracta d’un llibre que
interroga el present i projecta el futur: des de l’esquinçament polític derivat
del gir autoritari del 2018 al Brasil, passant per una distopia tecnològica que
dilueix la frontera entre vida i mort, fins a la “mitologia del futur” de
Bugònia, on natura i comunitat exploren la possibilitat d’un nou pacte
fundacional.
Aquest
entramat temàtic es pot llegir també com una declaració implícita a favor de la
traducció: Castells explicita una poètica de taller, travessada per la
definició etimològica de María Moliner — «traduir. del
llatí traducere, ‘passar, conduir a l’altra banda’»— i per una
praxis que conjuga notes al peu, recerca rigorosa i atenció a la respiració
dilatada de la prosa de Galera.
Els
finalistes del Premi Montserrat Franquesa a La Setmana
La
Setmana del Llibre en Català va acollir el 22 de setembre les defenses del
Premi Montserrat Franquesa. En aquest acte, els quatre finalistes van presentar
i defensar la seva proposta davant del públic en una taula rodona conduïda per
la traductora i presidenta del jurat, Dolors Udina. L’encontre va
esdevenir, així, no només una competició simbòlica, sinó també un espai de
reflexió compartida sobre la responsabilitat estètica i política de traduir,
entesa com la forma més profunda —i potser més humil— de diàleg entre cultures.
En aquest
acte, la guanyadora del premi va tancar la seva intervenció amb una citació que
condensa el seu horitzó ètic com a traductora: “la capacitat inexpugnable
de la literatura d’incidir en la nostra mirada sobre el present i d’omplir de
sentit la incertesa inherent al futur”. L’evocació de les inundacions de Porto
Alegre el 2024 injecta al seu comentari una capa de realitat que reforça
l’urgència de l’obra: imaginar per poder habitar. En darrer terme, el seu
discurs es pot llegir com una crònica cultural posicionada: celebra Galera,
reclama ampliar el cànon traduït i recorda que traslladar mons —del portuguès
al català— és també un acte de resistència cívica, una pràctica que, com la
literatura, insisteix i persisteix contra l’oblit i la simplificació.
Un altre
finalista d’aquesta edició ha sigut Pau Sanchis amb la seva
traducció d’El Museu de la Rendició Incondicional (Angle Editorial) de
l’escriptora iugoslava Dubravka Ugrešić. Ugrešić, tal com va
assenyalar Sanchis a La Setmana, va fer del collage i del patchwork una
autèntica signatura estilística, que es pot rastrejar des de la frescor
experimental de la seva primera novel·la Štefica Cvek u raljama života fins
a les densitats polifòniques d’El Museu de la Rendició Incondicional. La
seva obra, permeable i heterodoxa, combina sense jerarquies gèneres, llengües i
universos culturals: des de les pulsacions arquetípiques del conte popular fins
a la ironia distorsionada de Gógol, passant per Brodsky i les iconografies
efímeres de la cultura pop. El resultat és una escriptura que oscil·la entre la
narració i l’assaig, i que, com bé els lectors més avesats podran advertir,
s’inscriu en el gènere de l’autoficció. No obstant això, al principi d’El
Museu de la Rendició Incondicional, l’autora ens sostreu de la nostra
temptació de llegir les seves obres com a confessions encobertes: “la pregunta
de si aquesta novel·la és autobiogràfica podria ser competència, en algun
moment, hipotètic, eventual, de la policia, però no del lector”. Aquesta
advertència sintetitza la seva estètica: la importància es desplaça de l’origen
factual cap al muntatge narratiu, on veritat i ficció es dissolen en un mateix
flux creatiu. L’estructura fragmentària i multilingüe, d’una traduïbilitat
sempre problemàtica, es converteix en una al·legoria de la identitat híbrida de
l’autora i de la seva condició d’exiliada, trencant així qualsevol pretensió de
coherència lineal o homogènia.
La
complexitat de la seva literatura fa del traductor un veritable arqueòleg
cultural, obligat a reconstruir contextos, matisos i tensions entre llengües
que no es traslladen sense pèrdues. Però més enllà del repte tècnic, el que
emergeix és l’esquelet temàtic que sosté la seva obra: l’exili com a
desarrelament existencial, la memòria com a espai disputat, la dissolució
traumàtica de Iugoslàvia i una diatriba implacable a les màscares polítiques i
culturals del nostre temps. La seva prosa, intel·lectualment ferma i
emocionalment incisiva, s’erigeix en contra de tota simplificació i en defensa
d’una complexitat que és, alhora, ètica i estètica. Així, davant la
banalització cultural i la manipulació política, l’obra d’Ugrešić invoca la
ironia com a arma fina, la llibertat creativa com a principi rector i la
lucidesa com a antídot contra el pensament únic.
La
jornada també va comptar amb la defensa de Pau Sabaté, qui ha estat
nominat per la seva acurada traducció de Poemes de resistència (Saldonar)
de Iannis Ritsos. Sabaté va subratllar el caràcter idiosincràtic i
envitricollat de la traducció poètica, alhora que es va erigir en homenatge a
una de les veus majors de la literatura grega del segle XX. Sabaté no es va
limitar a narrar les penúries tècniques de l’ofici de traductor, sinó que va
apuntar directament a la intricada responsabilitat d’interpretar uns versos que
transcendeixen la subjectivitat lírica, en tant que condensen “les vicissituds,
els sofriments i les esperances de tot un poble”.
En la
lectura de Sabaté, Ritsos es dibuixa com un escriptor d’una prolificitat
gairebé monàstica, sotmès a una disciplina que l’empenyia a invertir “jornades
laborals de vuit hores” en el cultiu obstinat de la paraula escrita. Sabaté
ressalta que d’aquest rigor emergeix una obra de dimensió mastodòntica:
irregular en l’acabat, però constant en la fidelitat a un nucli ètic i estètic
inalterable. Títols com Grecitat o La senyora de les
vinyes capturen l’afany combatiu dels anys quaranta, marcats per
l’opressió nazi i la guerra civil grega. En contraposició, peces com La
cassola renegrida o Els parèntesis filtren una veu
més domèstica i confidencial que, al seu torn, és travessada pel context
històric per la rereguarda.
Sabaté va
expressar que veu en la poesia de Ritsos una lliçó que avui pren una vigència
renovada: “es pot fer poesia política sense que deixi de ser altíssima poesia”.
Així, el parlament de Sabaté va (con)cloure amb la reivindicació de la
literatura com a baluard de la memòria col·lectiva, com a instrument de dissens
i, sobretot, com a espai on fer arrelar una esperança que, com els versos del
poeta, resisteixi les erosions del temps i de l’oblit.
Albert
Nolla ha sigut un altre finalista dels premis per la seva
traducció d’Onnagata i altres contes (Cràter) del
japonès Yukio Mishima. Nolla va posar de manifest, no
sols la importància de Mishima dins la literatura japonesa del segle XX, sinó
també la dificultat i l’entrega que implica traslladar-ne l’obra al català,
perquè “traduir contes (o novel·les breus) demana més versatilitat que
traduir una novel·la mitjana o llarga”, segons Nolla. També va
subratllar que aquest recull de vuit contes és “una porta d’entrada excel·lent
a l’univers poètic i pertorbador de Mishima”, ja que hi conflueixen temes
recurrents de l’autor, com la bellesa, l’erotisme, la mort o l’honor.
El
traductor va posar de manifest la dualitat fascinant i polèmica de Mishima: un
home d’acció i d’excessos que, tanmateix, va deixar una obra vastíssima i
rigorosa. No és casual que la peça central del volum sigui Patriotisme,
un relat sobre el suïcidi ritual que prefigura la seva pròpia mort. D’especial
interès és també la reflexió de Nolla sobre la seva tasca de traducció, que ell
va descriure com un procés de treball “gairebé artesanal”, fet a mà, en
llibreta i bolígraf, amb l’objectiu de mantenir les mateixes cotes d’intensitat
poètica i reflexiva que l’original.
En última instància, el discurs de Nolla va perfilar-se com un homenatge de doble tall: al geni literari de Mishima, capaç d’articular en pocs traços un univers moral i estètic, i a l’ofici de traduir, que posa en circulació, amb estima i rigor, veus universals en llengua catalana. És en virtut d’aquestes consideracions que Nolla va culminar la seva defensa amb una sentència lapidària: “una traducció és (o hauria de ser) sobretot un acte d’amor”.
[1] Aquest article es va publicar
el dia 14/10/2025 a la revista digital Núvol. Volem agrair a l'autora i al director de la revista que ens hagin permès amablement la
reproducció de l'escrit.