tardor 2025
Refer el Collage
Pau Sanchis
El 1981 Dubravka Ugrešić va publicar la
novel·la štefica Cvek u
raljama života (štefica
Cvek entre els ullals de la vida). No era el primer llibre, però sí la
primera novel·la. I va ser un èxit a Iugoslàvia. Fins i tot se’n va fer una
sèrie de televisió. L’autora acompanyava el títol de l’obra amb un subtítol
remàtic: «novel·la patchwork». A més, abans d’entrar en matèria, hi havia una
pàgina d’instruccions sobre com s’havien d’interpretar els símbols que
separaven els capítols i els fragments. Eren símbols que procedien de l’àmbit
de la costura. El text estava concebut, efectivament, com un teixit fet de
pedaços, de retalls. Això, en 1981, convertia la novel·la en un artefacte que
aprofitava estratègies pròpies de la postmodernitat (fragmentarietat, collage,
etc.) per desconstruir amb una finíssima ironia els tòpics de la novel·la
amorosa, tot i que també caldria tenir en compte que l’autora era especialista
en la literatura russa d’avantguarda. Només soc un traductor, no en soc cap
expert, però em fa l’efecte que el que en aquesta novel·la primerenca és una
aposta per usar tècniques que més o menys capgiren les formes tradicionals o en
voga fins al moment, en les obres de maduresa d’Ugrešić és estil personal, una
manera de fer pròpia i intransferible.
Al
principi d’El Museu de la Rendició Incondicional, l’autora ens adverteix
contra la lectura biogràfica de la novel·la. En qualsevol cas, ens diu: «La
pregunta de si aquesta novel·la és autobiogràfica podria ser competència, en
algun moment, hipotètic, eventual, de la policia, però no del lector». I,
tanmateix, la vida de l’autora forneix l’obra de molts fils que aprofiten per
cosir el relat. El que passa és que no sabem on comença la veritat i la ficció
i, atès que no som policies, sinó lectors, tampoc ens hauria d’importar. Passa
també, però, que El Museu de la Rendició Incondicional, almenys el
capítol «Poètica de l’àlbum familiar», és, entre altres coses, una reflexió
sobre dos gèneres literaris, el de l’àlbum de fotos i el de l’autobiografia.
Tant en un cas com en l’altre se seleccionen els moments d’una vida i se’n
descarten uns altres. I això, aquesta selecció, és una manera de muntar un
relat. Un relat que, de vegades, pot ser fals, com el de l’amic que descobreix
que l’única fotografia que conservava del pare desaparegut «en la voràgine de
la guerra» havia estat retocada per la mare, per amagar en quin costat
d’aquella guerra havia lluitat.
En
aquest capítol, Ugrešić intercala moments de la vida de la mare de la
protagonista (respectem el pacte ficcional) i de la protagonista mateixa, amb
reflexions sobre els gèneres de l’àlbum i de l’autobiografia que, al capdavall,
la porten a anar als orígens de l’impuls d’escriure. Tota l’obra d’Ugrešić és
metaliterària en aquest sentit. Les novel·les (El Museu de la Rendició
Incondicional, La guineu, štefica
Cvek, etc.) tendeixen a l’assaig, i els assaigs (Kultura Karaoke,
Nikog nema doma [No hi ha ningú a casa], etc.) s’acosten a la
narració. En el fragment que parla dels orígens de l’escriptura, recorda que
els primers exercicis literaris formaven part del gènere «de les tasques per
apujar nota i obtenir un excel·lent». Com que això és una defensa de la
traducció, apunte ara que aquest sintagma em va portar de cap un parell de
dies. En croat, l’expressió era molt més succinta i el lector sabia exactament
de què s’hi parlava. En català, s’imposava el circumloqui.
La
figura de la mare agafa força al capítol següent, «Un quadern amb la coberta de
flors». El quadern del títol és on escriu un diari, un altre gènere literari de
la intimitat, però la vida quotidiana de la mare es barreja amb l’obra de
l’artista rus Kabakov, que pinta «la vida quotidiana soviètica», i amb
citacions de Brodsky, Kundera o Gógol. La mare, que és de Varna, fa servir de
tant en tant expressions búlgares, alhora que amb les referències literàries
entra en joc la llengua russa en temps de la Unió Soviètica, tal com al
principi de la novel·la havien aparegut expressions en alemany i en rus dels
habitants del casalot de Berlín ple d’exiliats on es troba la protagonista. La
trama es fa més densa amb les citacions explícites, però també amb la
intertextualitat velada, el multilingüisme i els elements quotidians (els
realia, en diuen els professors de traducció, em sembla que recorde), que
sempre són difícils de traslladar.
M’agrada
poc posar notes, però de vegades són inevitables. En El Museu de la Rendició
Incondicional he intentat cenyir-me a donar referències bibliogràfiques i a
traduir mots i frases en rus, alemany i búlgar. L’objectiu era posar el lector
en unes condicions semblants de comprensió a les que podia tenir un lector
culte de l’original. En una d’aquestes notes, indique que la traducció de Gógol
en català és inèdita i és de Miquel Cabal. Un llibre com aquest, que es mou
entre moltes literatures, no seria possible sense la tasca dels col·legues
traductors, tot i que algunes citacions les he hagut de traduir jo mateix
(algun fragment de Brodsky escrit en anglès, per exemple, o els fragments que
se citen del formalista rus Víktor Xklovski, i encara uns versos de Rilke o
unes línies del guió d’El cel sobre Berlín, etc. —he d’agrair en aquests
casos l’assessorament de Marta Pera, Xènia Dyakonova i Joan Navarro—), perquè
no en teníem versió en català. Ugrešić, ja ho hem dit, era especialista en
literatura russa, i en traduir tant aquest llibre com La guineu, jo, un
traductor d’una llengua eslava que en el fons és romanista, he fet el meu petit
Curs de literatura russa, per dir-ho amb un títol de Nabokov.
La
història de la mare també és la de la infantesa de la narradora. Hi ha un
fragment que va ser especialment complicat i que, llegit ara, no m’ho sembla
tant. S’hi parla de la Comtessa Singer, una modista que atrau i espanta a parts
iguals les nenes del poble que hi van a buscar retalls de tela vells. El to del
fragment és gairebé faulístic. La Comtessa és una mena d’ésser mitològic que
sembla sortit d’un dels contes russos d’Afanàssiev (la rondallística tradicional
eslava és fonamental per entendre obres posteriors d’Ugrešić com ara La guineu
o Baba Iagà ha post un ou) o d’un capítol de l’Alícia de Carroll.
Aquest to de relat fantàstic es combina amb tot de lèxic relacionat amb la
costura: tancadors, gafets, botons metàl·lics, bobines, didals, agulles de cap,
crua, crepè, xintz, seda, etc.
Potser
és aquest capítol en concret que m’ha fet relacionar El Museu de la Rendició
Incondicional, primera novel·la d’Ugrešić després de la dissolució de
Iugoslàvia (però no primer llibre), amb štefica
Cvek, primera novel·la de l’autora iugoslava emergent de 1981 (però no
primer llibre). Siga com siga, aquest fil del qual he estirat m’ha servit per
exposar amb un cert detall quina mena de collage és aquest museu. Com a
traductor, vaig entendre que la meua tasca, a més de posar el llibre en català,
era mirar d’esbrinar, en la mesura que siga possible, d’on eixia cada retall
del patchwork. Això suposava bussejar en la quantitat enorme de
referències literàries, culturals (tant d’alta cultura com de cultura popular)
i històriques que l’autora havia anat acumulant, com Roland, el voraç elefant
marí que acumula objectes aleatòriament que acaben establint lligams entre si o
com el museu que dona títol al llibre, que existeix realment, tot i que semble
una brillant idea de ficció: busqueu a Google «Museum Berlin-Karlshort». A la
novel·la es diu que el museu va tancar el 1994, segons la Viquipèdia; el 1995
ja tornava a estar obert. No he pogut comprovar (no he anat mai a Berlín) si és
cert el que diu l’autora: «Del Museu de la Rendició Incondicional recordo una
olor feixuga, embafosa i estantissa».
Arribe
al final del meu discurs i m’adone que no he parlat d’exili, de memòria, de
desplaçament, de migració, de països que ja no existeixen. Tots aquests, i
alguns més, són els temes de l’obra, però el meu propòsit i l’encàrrec eren
parlar de la traducció i és el que he fet. Dubravka Ugrešić (Zagreb, 1949 - Amsterdam,
2023) és una de les grans veus literàries de Croàcia, tot i que ella es va
negar sempre a dir-se croata, perquè es considerava iugoslava. Es va exiliar en
els anys noranta, en desacord amb la desaparició de Iugoslàvia i, sobretot,
enfrontada amb les noves elits de les repúbliques balcàniques emergents.
Instal·lada a Amsterdam, va continuar escrivint sempre en la seua llengua obres
en què va desplegar un pensament incisiu i implacable que analitzava no només
la realitat dels Balcans o la condició de l’exili, sinó les relacions entre
alta cultura i cultura popular, les mentides de les elits polítiques,
econòmiques i culturals, les impostures de les societats postsoviètiques, però
també del món occidental.
En
un llibre més recent, Gràcies per no llegir, parla d’Ivana Trump,
primera esposa de l’actual president Trump, llavors un empresari d’èxit. La
dona txeca de l’empresari americà escriu un llibre que esdevé un èxit, mentre
certa crítica menysté un llibre de Brodsky per considerar que té una prosa
pomposa. Ugrešić ens adverteix del totum revolutum en què s’està
convertint el món cultural. Els seus llibres, i jo he tingut la sort de
traduir-ne dos, formen un teixit o un collage ben divers, amb pedaços
agafats d’ací i d’allà, que batalla contra la simplificació de les trames i la banalitat
dels discursos.