tardor 2025
Cal·lírroe: el naixement de la novel·la
Jaume Almirall Sardà
Un únic manuscrit medieval, del final del segle xiii o de l’inici del xiv, avui conservat a Florència, ens ha
transmès Cal·lírroe, la novel·la
grega més antiga que ha arribat fins a nosaltres. Actualment, gràcies a minsos
però definitius testimonis papirològics i amb les aportacions de l’anàlisi
estilística, s’està d’acord a datar aquesta obra entre els temps d’August i els
de Neró, uns cinc-cents anys abans del que s’havia cregut durant molt de temps.
Es tracta, doncs, de la mostra més primerenca de novel·la grega, gènere que es
conreà i fou molt popular al llarg de l’època imperial romana, i que si bé tingué
molt poca influència en la novel·la europea medieval, en canvi, a través de la
novel·la bizantina, serví poderosament a la formació de la novel·la
renaixentista i posterior. Tot i que, aparentment, aquesta novel·la primigènia
queda molt lluny de la novel·la moderna, potser avui, quan des de fa temps es
debat si la novel·la no ha recorregut i esgotat totes les seves possibilitats,
tots els espais de coneixement i totes les formes, és interessant de
reflexionar sobre els seus remots orígens.
A més de ser una obra amena i elegant, Cal·lírroe ens permet de veure com es configurà aquell nou gènere
literari, la novel·la antiga, i de constatar com la seva primera manifestació
ja apareixia en una forma perfectament constituïda.
Heus aquí l’argument. Cal·lírroe, noia siracusana de noble
llinatge i d’extraordinària bellesa, s’enamora del no menys bell Quèreas i s’hi
casa, però, en un atac de gelosia induïda per envejosos, ell la mata… en
aparença. Posada amb gran quantitat de riqueses dins la tomba, un lladre s’ho
emporta tot, inclosa la noia, que era viva, i la porta a vendre a Milet, on
Cal·lírroe patirà un llarg seguit d’adversitats. Al mateix temps, Quèreas, que
s’ha assabentat casualment del destí de l’esposa, parteix a buscar-la i, en un
periple llarg i ple de perills extrems i després de gestes heroiques, la
retroba i retorna amb ella feliçment a la pàtria.
Es tracta d’una particular variant de la ficció narrativa en
prosa, una forma que es desenvolupà en diferents direccions al final de l’època
hel·lenística. La naturalesa social, política i humana d’aquell temps, tan
diferent del que havien estat els estadis anomenats arcaic i clàssic, feia
aparèixer la formidable herència literària de la cultura grega com un producte
inert, adscrit a l’erudició, a l’educació formal, a la configuració de
l’individu més o menys culte, però ja no com una cosa «viva» que sorgís de la
vida comunitària i hi actués, que en formés part essencial. Si el lector, a
Grècia, era tan antic i tan relativament escàs com el llibre, en els nous temps
de l’hel·lenisme i de l’imperi la literatura ja només neix dels llibres i
s’adreça a la classe dels lectors de llibres. En aquest context, els vells
gèneres es transformen, i sobretot desapareixen. Però és justament aquí que
neix la novel·la. Segons la vella teoria, la novel·la substitueix l’antiga
èpica: una formulació potser simplista, però no errada de tret. Una distància
enorme separa els herois de l’èpica, lligats a uns valors de la comunitat, que
representen en grau màxim, dels protagonistes de les novel·les, que són
fonamentalment individus enfrontats a un destí que se’ls revelarà problemàtic,
però en una dimensió únicament personal.
Per explicar el sorgiment del nou gènere, tal com es presenta en
Cal·lírroe, em fixaré en dos aspectes
que considero essencials de la seva constitució: la textura narrativa del
discurs i la naturalesa dels protagonistes, els nous herois.
Des del mateix inici de l’obra, Caritó en subratlla el
caràcter narratiu, tot esforçant-se a mantenir en tot moment la ficció que
estem davant algú que ens parla: «Jo, Caritó d’Afrodísias, secretari de
l’orador Atenàgoras, em disposo a contar [διηγήσομαι] una
història d’amor esdevinguda a Siracusa». Després, en dos moments, l’autor
ofereix un resum dels fets narrats, abans de continuar. El primer és exactament
a la meitat de l’obra, a l’inici del llibre cinquè,[1] i l’expressió, que és la
mateixa del preàmbul, novament remet a un context oral: «El que es va esdevenir
a continuació, em disposo a contar-ho ara» (διηγήσομαι: V,
I, 2). El segon moment és en començar el vuitè i darrer llibre, i tan sols aquí,
quan ens trobem gairebé al final del relat, prop del desenllaç, apareix el
terme «composició escrita» (σύγγραμμα), i els seus destinataris
són descrits pel nom: «Crec que aquesta part final de l’obra resultarà més plaent
als lectors» (τοῖς ἀναγινώσκουσιν: VIII,
1, 4), si bé, immediatament, per anunciar el que es disposa a narrar, torna a
fer ús d’un verb de dicció: «contaré» (λέξω: VIII,
1, 5). L’autor també usa el terme «escriure», referit a la seva creació, a l’èxplicit,
la frase de cloenda de la novel·la: «Fins aquí la història de Cal·lírroe que he
posat per escrit» (συνέγραψα).[2]
La il·lusió que el text que s’està llegint és alhora un relat
que ens arriba en paraula viva es manté tot al llarg de l’obra gràcies a
aquestes intrusions que hi fa l’autor en primera persona i gràcies a l’estil,
caracteritzat per una calculada naturalitat expressiva que fa que el relat
llisqui sense entrebancs ni enfarfegaments retòrics.
L’artifici metaliterari de dos diferents passatges de la
història accentua encara més l’aura d’oralitat de la narració i delata el
deliberat propòsit de l’autor d’aconseguir-la. En el primer (V, 5, 3), la
protagonista es lamenta per la seva trista sort i resumeix, també ella, els
dissortats episodis pels quals ha transitat fins al moment: «He mort, he estat
enterrada, he caigut en mans de lladres de tombes, m’han venut, he estat esclava».
I, com a corol·lari de tanta desgràcia, expressa la consciència que el seu nom
i la seva dissortada història corren en boca de la gent: «Ja soc una contalla [διήγημα] a
Àsia i a Europa»; la contalla que amb el títol Cal·lírroe té a les mans el lector.
El segon passatge forma part del final de l’obra. Retornats feliçment a la pàtria tots dos joves, el poble enter de Siracusa, reunit al gran edifici del teatre, espera amb gran expectació que Quèreas parli, «perquè volia sentir el relat complet dels seus viatges per l’estranger» [πάντα τὰ τῆς ἀποδημίας διηγήματα: VIII, 7, 3]. En mostrar-s’hi renuent el jove, però, per tal com se sent avergonyit per la part de culpa que ha tingut en els fets, el pare l’esperona a contar-ho tot fil per randa, per més que «la primera part del teu relat [τὰ μὲν οὖν πρῶτα τῶν διηγημάτων], el poble ja la coneix» (VII, 7, 5). I, encara que això és del tot veritat, el pare mateix resumeix els primers episodis de la història, precisament els que el poble ja coneix perquè s’han esdevingut a Siracusa a l’inici del cas —el conegut recurs, doncs, de contar allò que s’afirma que no es vol contar—, per, tot seguit, demanar a Quèreas que continuï: «Tu explica’ns [διήγησαι] els fets que van esdevenir-se després que salpéssiu d’aquí» (VIII, 7, 8). D’aquesta manera, en les últimes pàgines de la novel·la s’ofereix al lector un breu resum de tot el relat ja conegut, posat ara en boca dels qui l’han protagonitzat. Talment al final de l’Odissea el protagonista i l’esposa es conten els fets esdevinguts en els llargs anys d’absència d’ell: l’odiosa presència dels pretendents, Penèlope, i, més detalladament, els patiments a Troia i en el penós errar, Odisseu (Odissea, XXIII: 300-341). No en va, en fer que Quèreas iniciï el seu relat —«Quèreas va arrencar a contar des d’aquí» (ἔνθεν ἑλὼν διηγεῖτο: VIII, 7, 9)—, l’autor usa una expressió homèrica referida a Demòdoc, l’aede de la cort dels feacis, en el moment de cantar l’episodi del cavall de fusta, davant el seu mateix protagonista, un Odisseu emocionat fins a les llàgrimes (Odissea, VIII: 500).
Contribueix poderosament al manteniment de la ficció oral el
fet que sembla que no abandona el relat la presència de l’autor, la veu del
qual, amb l’ús de la primera persona, es fa present en el proemi i reapareix,
com hem vist, algunes vegades més. És obvi que les paraules liminars, que fan
de presentació de l’obra, s’emmirallen en els respectius proemis d’Heròdot i de
Tucídides; però aquests són lleugerament més extensos perquè declaren la
intenció que ha mogut l’autor, que hi apareix en tercera persona, a compondre
la seva història:
Aquesta
és l’exposició de la investigació portada a terme per Heròdot d’Halicarnàs amb
la finalitat que ni les fetes dels homes caiguin en l’oblit amb el pas del
temps ni les grans i admirables gestes acomplertes tant per grecs com per
bàrbars no quedin privades de glòria, i especialment la causa per què es van
fer la guerra entre ells.
Tucídides
d’Atenes ha posat per escrit la guerra que peloponesis i atenesos s’han fet
entre ells, havent començat tan aviat com s’entaulà i perquè preveia que seria
important i més digna de record que no les precedents.
La novel·la és bàsicament un relat en prosa i, en aquest
sentit, sens dubte és en gran part del gènere de la història, tal com el
configuren Heròdot i Tucídides, que sorgeix: n’hereta la combinació de narració
i discurs directe. Però tots dos historiadors relaten fets que ocorren al llarg
de molts anys i que protagonitzen pobles i exèrcits. Cal·lírroe, malgrat els trets històrics que usa com a teló de fons
del seu argument —un escenari que es projecta quatre-cents anys enrere— és una
ficció. L’esperit d’aquesta obra, naturalment, és molt més proper a la història
d’Heròdot, tan salpebrada d’anècdotes i en la qual no falten pas històries
d’amor, que són, en canvi, absents del tot de la de Tucídides, com en són, de
fet, les dones, si no és per dir-ne que no han de donar motius perquè se’n
parli…
L’amor, en efecte, és l’element característic i distintiu de
la novel·la: de fet, «relat d’amor» és una de les expressions que millor
defineixen, entre els antics, el nou gènere, que mai no tindrà un nom propi. Cal·lírroe, com les novel·les que la
seguiran, conta bàsicament els esdeveniments que afecten dos simples humans. L’atractiu
del relat són les bigarrades peripècies que protagonitzen, en aquest cas, els
joves Cal·lírroe i Quèreas, que el lector acompanya per un llarg seguit
d’aventures, en un cercle que, partint de la felicitat, hi retorna després de
transitar per tota mena de perills. En l’acció es veurà desfilar una
llarguíssima galeria de personatges, des d’humils esclaus fins als reis més
poderosos, persones virtuoses, honestes i íntegres, i també de vils, cruels i envejoses;
hi apareixen la bonhomia, la delicadesa i l’amistat generosa, i també la
mesquinesa, la gelosia, la crueltat i la violència; s’hi descriu la vida al
camp com la de populoses ciutats, tant d’Occident com d’Orient; s’hi assisteix
a batalles a terra i al mar, a tumultuoses sessions de l’assemblea del poble, a
escenes de tendra intimitat, a diàlegs vivaços i a monòlegs commovedors, i no
hi manca la lliçó final: que la protagonista mereix ser salvada per les seves
virtuts, i que el seu espòs es guanya el perdó i la salvació pel seu penediment
sincer i pel seu valor extraordinari.
Per construir i mantenir aquest relat cal que els dos herois,
que també són hereus de la tradició èpica, estiguin dotats d’un do diví: la
seva bellesa sobrehumana. Aquesta bellesa provoca no solament el recíproc
enamorament sobtat i aclaparador que posa en marxa l’acció, sinó també la
fascinació absoluta de tothom que els contempla. Dues escenes significatives,
en aquest sentit, emmarquen tot el relat. Quan, a l’inici de l’obra, Quèreas es
deixa morir, perquè sap que no aconseguirà que el pare de Cal·lírroe li
concedeixi la filla per esposa, el poble, reunit en assemblea, desatén tot
altre afer comú i insta amb precs i súpliques al general perquè cedeixi. La
segona escena, ja descrita abans, transcorre novament al gran edifici de les
reunions del poble, que una gernació omple de gom a gom per poder sentir de
boca de Quèreas el relat de totes les aventures. Se’ns diu que els siracusans
estan més agraïts als déus per la salvació d’aquells dos nois que no per la
victòria sobre els totpoderosos atenesos que significà, uns anys abans, la
salvació de la ciutat entera. Hiperbòlica alegria del poble, condigna de la
hiperbòlica bellesa atribuïda als dos protagonistes i de les exagerades i
inversemblants peripècies de l’acció. Tot plegat, però, necessari per dotar
d’atractiu un relat que ofereix entreteniment i evasió al públic lector, que,
com els siracusans de la novel·la, el troben, per innovador, més interessant
que els gèneres fossilitzats de la tradició i, no cal dir-ho, el troben —el
trobem?— molt més interessant que no l’espectacle de la política del temps.
Notes
[1] Un detall que fa versemblant creure que Cal·lírroe circulava en dos rotlles de papir d’extensió molt semblant, cadascun dels quals contenia quatre llibres.
[2] La frase, a més, fonamenta la certesa que el títol de la novel·la és Cal·lírroe, i no Quèreas i Cal·lírroe, com s’ha cregut universalment i per molt de temps.