tardor 2025
Com es tradueix un gest
Bernat Reher
«Semiològicament, el teatre
és un sistema de signes, que són no simbòlics sinó icònics, vivents; són els
mateixos signes de la realitat. El teatre representa un cos mitjançant un cos,
un objecte mitjançant un objecte, una acció mitjançant una acció.»
Pier Paolo Pasolini
«El text dramàtic escrit
està radicalment condicionat per la seva
performativitat, és a dir, per la posada en escena.»
Anne Ubersfeld
El
teatre, en un sentit ampli, dista de la literatura.[1] Aquesta distància és
determinada per molts factors, com per exemple el gust personal: una obra que,
llegida, et genera una bona impressió, amb una actriu, una peça musical o una
escenografia diferent pot semblar horrorosa. Tot plegat fa que deslliguem un
text de la seva representació: però què és un text teatral deslligat de la seva
representació? Una partitura que, en molts casos, s’estudia pel seu valor
històric i ideològic, un text en potència, inacabat.
La
lectura teatral, de textos que van des de la tragèdia àtica fins als nostres
dies, poden ser llegits des de moltes perspectives: des del director d’escena
que vol escenificar-lo fins a la consulta rutinària amb o menys voluntat
acadèmica. Per tant, i sabent que la lectura en un context com l’actual fa
accessibles tota mena de materials textuals vinculats a la representació, cal
formular-se tot un seguit de preguntes. Per exemple, quan un lector va a una
llibreria i adquireix el volum Tragèdies de Sèneca de la
Bernat Metge traduïdes per l’Antoni Seva, què n’espera i què en pot garantir?
En canvi, si el potencial lector visita una llibreria de vell i compra el Hàmlet traduït
per en Magí Morera i Galícia s’ha de treure del cap que això pugui ser
representat pel sol fet de ser una traducció del 1920? Són moltes preguntes, i
al darrere també hi ha moltes posicions possibles. En aquest text m’agradaria
exposar la meva postura respecte als vincles entre el text i la representació
teatral, responent també qüestions com ara: què es considera adaptar o què es
considera traduir, i també què és constitutiu de ser representat. He triat dos
moments que exposaré a continuació: l’aparició de la semiòtica, o semiologia,
com a eina d’estudi i d’aproximació al fenomen teatral i la interpretació que
fa l’escriptora Cynthia Ozick del canvi estilístic de Henry James.
Històricament,
la publicació i divulgació del que entenem per text teatral ha tingut un paper
molt menor respecte a la transmissió oral. No és fins que els textos tenen una
àmplia divulgació, producte directe de la distribució a occident de la novel·la
burgesa, que es va pujar al carro de l’edició. Posteriorment, aquesta
divulgació, a tall de resum, afavoreix les mirades crítiques. Des de l’aparició
de la semiòtica, i més concretament de les exposicions dels teòrics de
semiòtica teatral, l’han convertit en una eina clau en l’àmbit teatral perquè
permet superar l’anàlisi formal i estilístic ampliant-ne l’anàlisi
del text escrit, o que en tot cas, no integraven qüestions essencials de la
representació en el seu estudi. En considerar el teatre com un sistema de
signes múltiples, la semiòtica integra en el camp de la interpretació tots
aquells elements que la crítica tradicional havia deixat fora —el gest, el
moviment, la proxèmica, la llum, la veu o el silenci—, i que constitueixen la
matèria viva de la representació. D’aquesta manera, el mètode semiòtic no només
afavoreix una lectura integral del fenomen teatral, sinó que restitueix el seu
caràcter essencialment performatiu: el teatre no és només paraula dita, sinó
acció significadora en espai i temps. Tal com indica l’Anne Ubersfeld, el text
dramàtic està radicalment condicionat per la performabilitat, i és en la
interacció entre el llenguatge verbal i els llenguatges escènics on es
construeix realment el sentit. La semiòtica, per tant, ofereix una metodologia
capaç d’articular la dimensió literària i la dimensió espectacular del fet
teatral.
Algú
ens podria contrarargumentar —no sense raó— que la noció de gest
escènic és present en les referències que s’han fet històricament
abans de la semiòtica. La semiòtica, però, representa l’acceptació en el camp
intel·lectual, així com la coartada, per no deslligar paraula d’acció. I és
cert, també, que la semiòtica neix en un context molt concret: neix com a
metodologia en paral·lel a l’aparició del naturalisme i dels corrents escènics
que desenvolupaven en la seva escriptura elements que feien claus les accions
per davant de les paraules. [2]
Un
altre cas paradigmàtic és el que ens presenta en el fabulós assaig El
que sabia Henry James, que s’acaba de publicar en català,
[3] l’escriptora
Cynthia Ozick. En aquest text, exposa com després del desastre teatral de Guy
Domville (1895), Henry James va patir una crisi que el va portar a
distingir entre «drama» i «teatre»: el drama, per a ell, serà la forma
artística pura, regida per unes «poques lleis greus i rígides»; mentre que el
teatre, en canvi, serà un espai «corrupte», sotmès a les limitacions del
públic, a la comercialitat i a la vulgaritat. Aquesta escissió el condueix a
una nova manera d’entendre la teatralitat dins la novel·la. A partir d’aquí,
James incorpora al seu estil una teatralitat interioritzada, en què el conflicte
ja no es juga a l’escenari sinó dins la consciència dels personatges. No serà
fins a The Awkward Age (1899) que Henry James experimenta una
forma narrativa «escènica», concebuda com una successió de diàlegs i situacions
sense narrador, gairebé com si fos una obra representada en prosa. Aquesta
decisió implica renunciar a la veu omniscient per privilegiar una representació
diàfana, amb la qual el lector és convidat a interpretar signes, gestos i
silencis: la novel·la es converteix en una escena oberta a la lectura, i la
teatralitat esdevé una eina cognitiva, un mitjà per revelar l’invisible, el que
no es diu, el que roman «darrere de l’escena». Aquesta nova teatralitat, que
Ozick vincula al sacred terror —el terror sagrat de saber-ne
massa, de mirar més enllà del vel de la representació—, converteix el relat
jamesià en una mena de «ritual modernista»: ja no s’hi resolen els conflictes,
sinó que s’hi escenifica el desconcert. Així, la teatralitat deixa de ser
ornament per esdevenir un dispositiu epistemològic, capaç de dramatitzar els
límits del coneixement i l’experiència interior.
***
En
un text magistral, [4] el traductor Joan Sellent exposa que traduir
teatre escrit en vers suposa una de les tasques més complexes i delicades dins
de la traducció literària, ja que implica respectar no només el sentit, sinó
també la forma, el ritme, la musicalitat i l’eficàcia escènica del text
original. Sellent defensa que renunciar al vers equival a empobrir l’obra i
reduir-ne el potencial comunicatiu, sobretot quan es tracta de versions
pensades per ser representades.
Sellent
posa exemples concrets de les tensions entre fidelitat semàntica i fidelitat
formal. En el cas de Shakespeare, explica que intentar mantenir les fronteres
exactes dels versos sense reproduir-ne el ritme condueix a una prosa
artificiosa i feixuga, mentre que adaptar el metre (per exemple, mitjançant
decasíl·labs o alexandrins catalans) permet aconseguir un text més viu i
escènicament eficaç, encara que calgui allunyar-se de la literalitat. Aquesta
adaptació exigeix una gran perícia tècnica: la llengua catalana tendeix a
produir versos més llargs, i cal reequilibrar constantment el recompte
sil·làbic per mantenir la fluïdesa. En el cas de Molière i el teatre neoclàssic
francès, la dificultat s’agreuja per la presència de rima apariada i
regularitat mètrica, que obliguen el traductor a combinar inventiva i rigor.
Sellent mostra com Joan Oliver o ell mateix introdueixen expressions noves per
conservar el joc rimat i la comicitat. Aquestes «llicències» no són
infidelitats, sinó estratègies creatives per mantenir la intenció teatral i
l’eficàcia rítmica.
Per
tant, Sellent ens adverteix que, en escena, qualsevol alteració mínima (una
síl·laba afegida, una conjunció omesa) pot trencar la mètrica i afectar la
recepció auditiva del públic, i per això reclama una estreta col·laboració
entre director, actors i traductor. En canvi, la conversió del vers en prosa,
tot i facilitar la literalitat, allarga i arrossega el discurs, fent-lo menys
natural i menys teatral. Queda clar que la traducció teatral en vers és una
operació d’equilibri constant entre rigor mètric, adequació escènica i
creativitat verbal. I, per tant, el traductor esdevé coautor: ha de recrear un
sistema poètic equivalent i adaptar-lo al sistema literari i a les expectatives
del públic, sense perdre el pols dramàtic ni el ritme interior que fan viable
la representació.
Reprenent
les qüestions inicials: el gest teatral es pot entendre de moltes maneres, i
això fa que una traducció teatral pugui respondre a moltes i diverses nocions
d’aquest mateix. En un pla essencial, tot text teatral té la seva dimensió
performativa i, per tant, teatral. Però això dista d’una definició més ajustada
de teatralitat. La teatralitat que els estudiosos,
gràcies a eines d’estudi que proporciona la semiòtica, la teatralitat jamsiana
o l’equilibri que defensa el traductor Joan Sellent: són totes
elles, per tant, una mateixa condició literària. [5]
Parlem d’un intangible, com pot ser un to literari, una emoció. És per
això que tota condició teatral d’un text no pot estar mai estipulada ni
diagnosticada ni academitzada. Malauradament, ens manquen estudis rigorosos
produïts per les nostres universitats i centres acadèmics que ens permetin
disposar d’un llenguatge rigorós i ampli que no obligui a crear termes, ni
manllevar-ne de nous. La condició de vigència d’un text,
escrit quan sigui, està estrictament vinculada a la teatralitat del
muntatge.
Només
amb aquest desplegament teòric és possible analitzar fenòmens contemporanis —i
de caràcter més aviat sociològic— com és el de l’adaptació de materials no
teatrals (novel·les, poemes, textos assagístics) a l’escena. Aquest fenomen,
que no respon a un fenomen aïllat, també està acompanyat d’un altre, quan
moltes vegades llegim que el traductor també ha adaptat el text original.
Potser
el problema de base és que no hi ha un argument de fons. És a dir, que adaptar
o traduir no respon a cap criteri crític com els que hem exposat. Això passa
quan el desig d’un director determinat simplement apel·la al gust personal, o
pitjor, a uns criteris econòmics o que responen a quotes. Molt encertadament,
l’Andreu Gomila [6] ha estudiat en un text periodístic absències
i situacions irregulars que evidencien una manca de criteri i consciència.
Hi
ha un agreujant: el cas català no deixa de ser singular. Tot i la plenitud
contrastada, hi ha una manca de tradició evident: el públic català no pot veure
peces de teatre del naturalisme, del teatre àtic ni del barroc francès o anglès
assíduament als escenaris. De fet, el públic català nascut en el
segle xix difícilment s’haurà pogut formar amb les ofertes de les
nostres cartelleres. Es tracta d’un fenomen d’absència d’una tradició de
representació que s’explica per qüestions històriques, malgrat que el Centre
Dramàtic de la Generalitat o la fundació del Teatre Lliure posessin algun remei
puntual.
La
pregunta és més profunda, i la resposta no pot limitar-se a una exposició
concisa ni única. Res és tan senzill com preguntar-nos: si es publiqués
una nova traducció d’Aristòfanes, permetria omplir un buit en la manera de
representar si aquesta traducció no és la que finalment s’utilitza. De la
mateixa manera que si un teatre encarrega una traducció d’un text de qualsevol
clàssic universal, el gest concret de qualsevol traductor pot quedar totalment
anul·lat si el director del muntatge adapta, retalla o reescriu a partir de la
traducció ja feta. Per no parlar de traduccions fetes sense el més mínim rigor
(i s’entén per rigor, exigir coneixements de la llengua que es tradueix).
No
hi ha solucions majestàtiques, però sí que és cert que una política defensada
des d’una direcció d’un equipament teatral, com la d’encarregar noves
traduccions de textos de Koltès, Brecht, Shakespeare, T. S. Eliot, Marivaux,
Sarah Kane, ha permès escenificar-les i publicar-les. Això respon a una
de les solucions possibles: una correcta tasca del traductor, la consciència
del director i, finalment, la divulgació al públic, fent que puguin disposar
del text teatral amb facilitat.
Mentrestant,
cal poder exigir més rigor crític en les tries i en les condicions. Cal poder
preguntar-se si la traducció de La gavina de Txékhov és una
traducció o bé un text a partir de l’autor. I, per tant, un text de
nova creació. Cal preguntar-se, també, si en la traducció d’un autor napolità
cal que combinin les llengües catalana i espanyola si l’original està escrit en
llengua napolitana i italiana. De la mateixa manera que cal poder llegir
escènicament la llarga quantitat de textos teatrals que directament es
publiquen a editorials com Adesiara, Comanegra, Prometeu, Arola, etc. Textos
que no s’han estrenat, però que estan concebuts per a la representació. Un
fenomen, la de la publicació de tantes novetats editorials de textos teatrals,
que només respon a la reducció de la presència de textos dramàtics als
escenaris.
Sembla
un miratge, però complir la utopia programàtica que plantejava Walter Benjamin
a Die Aufgabe des Übersetzers [La tasca del traductor], datat
del 1923, no hauria de ser tan difícil. Benjamin, en aquest assaig, diu que
l’obra traduïda és complementària, i, per tant, la traducció és un exercici
constant de revisar l’original i la traducció. És a dir, que la traducció ha
d’apel·lar, ha d’ajudar a la comprensió de l’original. En termes teatrals,
reprendre la col·lecció de l’Institut del Teatre, on hi havia els teatres
complets de Txékhov, Brecht, Molière i Beckett, amb els textos originals, i amb
unes traduccions literals, que no siguin fluïdes ni acabades, que simplement
plantegin un text de base perquè a partir d’aquí s’elaborin les múltiples
versions, seria un projecte constitutiu i ben interessant. Seria una base sobre
la qual construir escènicament i en català les properes representacions,
partint d’un material de consens. Que convidi, des de la consciència de
quina teatralitat s’hi vol desenvolupar, a retraduir
permanentment teatralitats possibles.
Notes
[1] Aquest text neix de la trobada organitzada pel comitè de traducció i drets
lingüístics del PEN Català que, conjuntament amb la secció de teatre de
l’Ateneu Barcelonès, van celebrar la sessió «Traduir teatre: reptes, conflictes
i drets d’autor», el dimecres 4 de juny de 2025 a l’Ateneu Barcelonès. L’acte
va consistir en una taula rodona amb Joan Sellent, Cristina Genebat, Marc
Rosich i Lucia del Greco. Agraeixo la revisió acurada d’aquest text a Álvaro
Muñoz que m’ha ajudat a sintetitzar les idees claus i a fixar-les.
[2] No és la voluntat d’aquest text resseguir les motivacions que van fer sortir la
semiòtica, però és indiscutible que respon a una necessitat de comprendre,
llegir i aprofundir en el teatre de tradició naturalista i expressionista.
[3] L’assaig és present en forma d’epíleg a l’edició catalana d’El que sabia la
Maisie de Henry James amb traducció de Ferran Ràfols a LaBreu
Edicions.
[4]Sellent Arús, J. (2022). «Teatre en vers al segle XXI?» dins d’Estudis Escènics quaderns de l’Institut del Teatre, 2022, núm. 47, https://raco.cat/index.php/EstudisEscenics/article/view/409983
[5] Aquestes tres referències no són més constitutives que d’altres per explicar la condició teatral. Són, però, tres elements que provenen de tres perspectives ben diferents: una disciplina acadèmica, una aproximació estilística a un autor i, finalment, un text d’un traductor. Per ampliar la noció de teatralitat, és de gran interès el text: Carnevali, D. (2015). Forma dramática y representación del mundo. Apuntes sobre la noción de fabula en el contexto teatral europeo contemporáneo. Universitat Autònoma de Barcelona, https://www.tdx.cat/handle/10803/287992
[6] Gomila, A. (2024, 24 de maig). El malestar dels traductors i l’art del potineig. El Temps de les Arts, https://www.eltemps.cat/article/61845/el-malestar-dels-traductors-i-lart-del-potineig