Facebook
Twitter
Contacteu amb nosaltres
Español
|
English
|
Català
Visat
> Visat 20
Portada
>
Revista Visat
> Visat 20 (octubre 2015)
Visat 20 (octubre 2015)
Pescat amb palangre
Traductor abandonat?
, per Stefano M. Cingolani
El traductor i la preservació de la diversitat lingüística
, per M. Carme Junyent
La profunditat dels marges estrets
, per Teresa Salema Cadete
Traduir a la llengua universal
, per Montserrat Franquesa
Algunes reflexions sobre la traducció i les llengües minoritàries a Sud-àfrica
, per Adre Marshall
Un exemple de traducció social: la literatura romaní a Eslovènia
, per Marjan Strojan
Després de Babel. Tres apunts
, per Enric Bou
El dia que no calgui aquesta declaració
, per Sebastià Bennasar
Para-hi esment, t’ho encarrego…
, per Jaume Pòrtulas
Anostrar o estrangeritzar? Heus aquí el dilema del traductor (per més invisible que sigui)
, per Rossend Arqués
Com més lluny del país natal, més a la vora de la llengua materna
, per Bei Ling
Sexe i traducció?
, per Marta Segarra
El niu de llengua
, per Annika Pasanen
Traducció literària al llarg de la història: modernitzar, però també… aprofitar?
, per Marta Giné Janer
La traducció de les llengües bàrbares o la desaparició de la literatura
, per José Enrique Muratti Toro
Traduir o morir
, per Ester Pou Jutglar
Els sons de la llengua
, per Andrei Kurkov
La literatura basca fora de les seves fronteres
, per Aritz Galarraga i Jon Elordi
L’arquer amb una sola fletxa
, per Jana Balacciu Matei
Notes sobre originals i traduccions
, per Marcel Ortín
Traduir: esdevenir la totalitat
, per Jaume C. Pons Alorda
Qui paga els ous?
, per Jordi Cussà i Anna Casassas
Les traduccions «innecessàries»
, per Montserrat Bacardí
Apunts sobre una possible ètica del traductor literari
, per Mercè Altimir
El llegat del príncep
, per Joan Sellent
L’espai dels traductors
Dolors Udina
Un misteri apassionant
Antoni Clapés
Traduir poesia: (re)fer poemes
Ramon Farrés
Traduir: la passió per reescriure
Stefania Maria Ciminelli
Formació i conscienciació passen (també) per la xarxa
Maria Khatziemmanuïl
Traducció teatral: un viatge entretingut
Joan Navarro
Traduint el traductor
Denise Boyer
Les obres també tenen drets
Xavier Farré
La sort de l'empelt
Amaranta Sbardella
Diàleg de sords: reflexions iròniques i emfàtiques sobre la relació entre els traductors i els redactors
Ricard Ripoll
Les platges secretes dels textos literaris
Carme Arenas Noguera
Sobre absències i invisibilitats
Miquel Cabal Guarro
La quotidianitat desconeguda
Nina Avrova
Viva imatge…
Montserrat Franquesa
Traduir a la llengua universal
Pere Comellas Casanova
La traducció suïcida i la interpretació musical
Portada
|
Traduccions de la literatura catalana
|
Literatura universal en català
|
L’espai dels traductors
|
Diccionari de la traducció catalana
Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics
|
Redacció de la revista VISAT
|
Avís legal
PEN Català
Amb el suport de: