Introducció als clàssics medievals
|
Entre els segles XIII i XV es genera en català una veritable tradició literària, rica, diversa i amb caràcter propi. El procés és similar al que es dóna en altres llengües i literatures europees medievals i presenta diversos moments rellevants. En primer lloc, el català accedeix a l’estatus de llengua escrita, superant la subsidiarietat respecte del llatí.
[llegiu més] |
|
|
Per Gabriel de la S.T. Sampol |
Hildegarda va néixer el 1098 a Bermersheim (Renània). Als vuit anys va ser confiada a la comunitat femenina que depenia del monestir benedictí de Disibodenberg. L’abadessa Jutta s’encarregà de la instrucció de la noia, que als quinze anys prengué el vel. Amb Jutta, Hildegarda aprengué a llegir, a escriure i fou iniciada en el cant, els textos litúrgics i la Regla de sant Benet.
[llegiu més] |
|
|
El repte de traduir Ausiàs March
|
He anat traduint Ausiàs March durant gran part de la meva vida adulta, per motius molt diversos. La primera traducció, de tots cent vint-i-vuit poemes, la vaig fer en prosa als anys setanta del segle passat. Traduir el text en aquell moment em va servir d’ajuda en el meu primer intent d’entendre’l, seguint la versió dels cinc volumets de la col·lecció «Els Nostres Clàssics».
[llegiu més] |
|
|
David Rosenthal, traductor
|
David H. Rosenthal (1945-1992), poeta, assagista i traductor nord-americà, arribà a Barcelona als anys setanta i descobrí que als Països Catalans hi havia una de les grans literatures europees. Com a catalanòfil, realitzà una tasca incansable de traducció de grans autors catalans, entre els quals, Foix, Rodoreda, Perucho, Ferrater o Andrés Estellés i la primera versió a l’anglès de la novel·la de cavalleries Tirant lo Blanc.
[llegiu més] |
|