Tot i que no va ser fins fa uns anys que vaig veure i sentir per primera vegada Kunwar Narain recitant els seus poemes, ja des d’abans tenia la sensació que coneixia la seva veu. Tenia aquesta sensació perquè havia llegit els seus poemes i m’havia imaginat com devia sonar la seva veu, quin registre i quina profunditat devia tenir. La seva poesia és honesta, ell és el que diuen els seus versos, i ja només aquesta honestedat el converteix en un dels millors poetes en llengua hindi.
[llegiu més] |
|
|
La iconoclàstia de Lu Xun (1881-1936), pseudònim de Zhou Shuren, fa que sigui difícil sintetitzar-ne l’obra i la figura, ja que, com tots els grans autors de vàlua universal, sempre s’esmuny de qualsevol intent de delimitació. D’una banda, la seva obra és tremendament àmplia i extensa. Al llarg de quinze volums (en xinès; en traducció n’ocuparien molts més) d’obra completa s’apleguen peces d’assaig (la majoria), poesia i ficció.
[llegiu més] |
|
|
Albert Nolla Cabellos (Reus, 1974) és traductor del japonès i de l’anglès, i compagina aquesta tasca amb la docència a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, on imparteix classes de llengua, cultura i literatura japoneses. Així mateix, col·labora amb la Universitat Oberta de Catalunya, i és autor de diversos materials pedagògics per a l’ensenyament de la llengua i la literatura japoneses dins la llicenciatura en Estudis de l’Àsia Oriental.
[llegiu més] |
|
|
Per Alba Pijuan i Vallverdú |
Jordi Arbonès i Montull (Barcelona, 1929-Buenos Aires, 2001). Assagista, contista, traductor, corrector, activista cultural i director teatral. La seva infància va transcórrer a Barcelona, on ja als catorze anys va començar a treballar d’aprenent en una distribuïdora de materials elèctrics i, alhora, duia la tenidoria de llibres a l’Acadèmia Fernández del carrer Princesa. Va aprendre anglès de manera autodidacta.
[llegiu més] |
|