Facebook
Twitter
Español
|
English
|
Català
Contacteu amb nosaltres
Portada
Portada
> Col·laboradors > Resultats de la cerca
Resultats de la cerca
Miquel Cabal Guarro
Comentaris sobre traduccions
La quotidianitat desconeguda
Miquel Cabal
Presentacions de traductors
Miquel Cabal Guarro
Josefina Caball
Presentacions de traductors
Josefina Caball
Núria Cabré
Comentaris sobre obres
El temps de les cireres (1976)
Ressenyes
Deessa
Itinerari biogràfic i de creació
L'obra periodística
Antonio Cabrera
Fragments
Café Malva-rosa (Español)
Silencio contra silencio (Español)
Sobre el lamento de Jasón (Español)
Teresa Cadete
Pescat amb palangre
La profunditat dels marges estrets
The deepness of the narrow margins
Teresa Salema Cadete
Pescat amb palangre
On the absolute need to betray: meeting in translation
En l’absoluta necessitat de trair quan ens trobem en la traducció
Guillem Calaforra
Ressenyes
Faust, una tragèdia
Irina Calin
Fragments
Singurătate
(Romanès)
Aurora Calvet
Fragments
Tišina proti tišini (Slovensko)
Amador Calvo
Fragments
Les amants (Français)
Amador Calvo i Ramon
Fragments
Tu assumeras la voix d’un peuple (Français)
Jordi van Campen
Presentacions de traductors
Quim Monzó
Maria Campillo
Presentacions d'autors
Cèsar August Jordana
Carles Camps
Presentacions d'autors
Antoni Clapés
Albert Camus
Fragments
Chant spirituel (Français)
Clara Capalleras Salvo
Pescat amb palangre
L'aventura de traduir obres en dialecte
Elisabet Carbó
Presentacions d'autors
Amin Maalouf
Anton Carbonell
Comentaris sobre obres
La Colla de Sabadell: «La qüestió és no estar mai parat»
La Colla de Sabadell: «La qüestió és no estar mai parat»
La Colla de Sabadell: «La qüestió és no estar mai parat»
Terra baixa
Maria Rosa
Presentacions d'autors
Àngel Guimerà
Ovidi Carbonell Cortés
Pescat amb palangre
Contar històries, traduir històries
Manuel Carbonell
Comentaris sobre traduccions
La llum del llamp. A propòsit de la traducció d'uns versos de Hölderlin
Oriol Carbonell
Presentacions d'autors
Faraj Bayrakdar
Daban Carmina
Comentaris sobre traduccions
Lituània o la il·lusió de les repúbliques bàltiques
M. Elena Carné
Presentacions de traductors
Montserrat Abelló
Davide Carnevali
Fragments
Dopo di me, il diluvio (Italiano)
Eva Caro
Comentaris sobre traduccions
Helena Valentí, indòmita i errant
Presentacions de traductors
David H. Rosenthal
Antonella Caron
Fragments
Dopo la pioggia (Italiano)
Antònia Carré
Comentaris sobre obres
L’Espill (~ 1460)
Fragments
"Dons dic que totes les dones" (Català modern)
"Al migdia em trobava passat Bunyol" (Català modern)
Presentacions d'autors
Jaume Roig
Jorge Carrión
Fragments
Lo somni
(Español)
Mireia Carulla
Fragments
Los orígenes
(Español)
«Paulina» (Español)
Joan Casas
Pescat amb palangre
Premi PEN 2019. Notes per a una
laudatio
Comentaris sobre traduccions
Premi PEN 2019. Notes per a una
laudatio
Sobre les noves traduccions en vers de les
Tragèdies
de Sòfocles
R. A. Casás
Fragments
The blind cow (English)
Anna Casassas
Pescat amb palangre
Qui paga els ous?
Comentaris sobre traduccions
Traduir l’ànima de les paraules (sobre Wadji Mouawad)
El ritme de la prosa
Presentacions d'autors
Honoré de Balzac
Irene Némirovsky
Presentacions de traductors
Anna Casassas
Enric Casasses
Comentaris sobre traduccions
Doce poetas catalanes del siglo XX
Presentacions d'autors
Joan Vinyoli
Presentacions de traductors
Orlando Guillén
Nàdia Casellas
Presentacions de traductors
Joan Casas
Marie-José Castaings
Fragments
Le chant de la jeunesse (Français)
Eduard Castanyo
Presentacions d'autors
Ian Watson
Presentacions de traductors
Eduard Castanyo
Jordi Castellanos
Comentaris sobre obres
Solitud (1905)
Presentacions d'autors
Víctor Català
Margarida Castells
Presentacions de traductors
Margarida Castells
Enric M. Català
Fragments
Abou Maghreb (Français)
Sara Cavarero
Presentacions de traductors
Sara Cavarero
Javier Cercas
Fragments
La literatura (Español)
Jordi Cerdà
Comentaris sobre obres
Per al llibre de Salms d’aquests vells cecs (1967)
Setmana Santa (1971)
Comentaris sobre traduccions
Literatures del món, uniu-vos. Manuel de Seabra o l’internacionalisme humanista
Francesca Cerdà Mollà
Presentacions d'autors
Ambrose Bierce
Zofia Chadzynska
Fragments
Diamentowy plac (Polski)
Annamaria Ciaravola
Fragments
Capitolo IV. Come il re Pietro d’Aragona generò suo figlio, il re giacomo, che prese Maiorca (Italià)
Stefania Ciminelli
Comentaris sobre traduccions
Formació i conscienciació passen (també) per la xarxa
Stefania Maria Ciminelli
Fragments
Cavalli verso le tenebre (Italiano)
Le voci del fiume (Italiano)
Presentacions de traductors
Stefania Maria Ciminelli
Stefano M. Cingolani
Pescat amb palangre
Traductor abandonat?
Stefano Maria Cingolani
Comentaris sobre obres
Llibre dels fets
Lo somni (1396-1399)
Crònica (Llibre del rei en Pere)
Ressenyes
Obres conegudes de Bernat Metge
Guiseppe Cintioli
Fragments
La piazza del Diamante (Italiano)
Antoni Clapés
Pescat amb palangre
Algunes reflexions sobre la traducció poètica
Comentaris sobre traduccions
Traduir poesia: (re)fer poemes
Presentacions de traductors
Antoni Clapés
José Corredor- Matheos
Nuria Clarà
Fragments
La luna y el velero (Español)
Solnegro (Español)
William Cliff
Fragments
Poème inachevé (Français)
Jordi Coca
Pescat amb palangre
El teatre català actual passa per un bon moment
Ressenyes
El teatre de Palau i Fabre
Emilio Coco
Fragments
Notte (Italiano)
Marcelo Cohen
Fragments
El porqué de las cosas (Español)
Guiomar Coll
Presentacions de traductors
Pearse Hutchinson
Lavinia Coman
Fragments
Eu, Papa Borgia (Romanès)
Maria Comas
Presentacions d'autors
Haruki Murakami
Presentacions de traductors
Arnau Pons
Joaquim Sala-Sanahuja
Pere Comellas Casanova
Pescat amb palangre
Traduir José Eduardo Agualusa, un autor angolès, del portuguès.
La traducció suïcida i la interpretació musical
Comentaris sobre traduccions
Traducció de literatura infantil al català: al servei del lector o de la llengua?
La traducció suïcida i la interpretació musical
Traduir José Eduardo Agualusa, un autor angolès, del portuguès.
Presentacions de traductors
Pere Comellas Casanova
Pere Comellas Casanovas
Pescat amb palangre
Traducció de literatura infantil al català: al servei del lector o de la llengua?
Isidor Cònsul
Ressenyes
Les traduccions de Verdaguer (aproximació)
Presentacions d'autors
Dante Alighieri
Eusebi Coromina
Pescat amb palangre
El Decameró
, vicissituds de la primera traducció al català modern
Comentaris sobre obres
El Decameró
, vicissituds de la primera traducció al català modern
José Corredor-Matheos
Fragments
Cementerio de Sinera (Español (Corredor Matheos))
Meditación última (Español)
Anna Cortils
Comentaris sobre traduccions
Fèlix Cucurull i Manuel de Seabra, ambaixadors culturals (1954-1974)
Presentacions de traductors
Anna Cortils
Marie-Noëlle Costa
Fragments
"Je dis donc que toutes" (Français)
"À midi, j’avais passé Bunyol" (Français)
Alfonso Costafreda
Fragments
"¡Súnion! Te evocaré desde lejos..." (Español)
Didier Coste
Fragments
Les périodes son confondues par ce mirage (Français)
Maintenant oui quelque chose (Français)
Lluïsa Cotoner i Cerdó
Comentaris sobre obres
Dins el darrer blau (1994)
La meitat de l'ànima (2004)
Presentacions d'autors
Carme Riera
Presentacions de traductors
José Agustín Goytisolo
Josep Cots
Pescat amb palangre
Del món a casa
Berta Creus
Presentacions d'autors
Mikhaïl Iúrievitx Lérmontov
Óssip E. Mandelstam
Alexandr Serguèievitx Puixkin
Jaume Creus
Presentacions de traductors
Jaume Creus
Anna Crowe
Fragments
First love
(English)
June night (English)
Still (English)
"It was market-day" (English (2007))
Presentacions d'autors
Joan Margarit
Presentacions de traductors
Anna Crowe
Lluïsa Cunillé
Fragments
Après moi, déluge (Español)
Barcelona, mapa de sombras (Español)
Clara Curell
Fragments
Isla (Español)
Maternidad (Español)
«Igual que dos estrellas gemelas que se buscan» (Español)
«Igual que el asesino vuelve al lugar del crimen» (Español)
«Te amo cuando te sé desnuda como niña» (English)
Jordi Cussà
Presentacions d'autors
Chuck Palahniuk
Presentacions de traductors
Jordi Cussà
Rita Custódio
Fragments
Presença (Português)
Presentacions de traductors
Rita Custódio
Isabel Banal:
Allez
, 2004, figures d'escaiola, mocadors de fer farcells, maletes i bosses de viatge.
Cercador
de col·laboradors
Cerca
A
-
B
-
C
-
D
-
E
-
F
-
G
-
H
-
I
J
-
K
-
L
-
M
-
N
-
O
-
P
-
Q
-
R
S
-
T
-
U
-
V
-
W
-
X
-
Y
-
Z
Portada
|
Traduccions de la literatura catalana
|
Literatura universal en català
|
L’espai dels traductors
|
Diccionari de la traducció catalana
Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics
|
Redacció de la revista VISAT
|
Avís legal
PEN Català
Amb el suport de: