Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > - > Miquel Martí i Pol > Traduccions de Miquel Martí i Pol en antologies i revistes

Traduccions de Miquel Martí i Pol en antologies i revistes

Llengües de l'estat espanyol:
Asturià:
Agora mesma. Traducció d’Inaciu Iglesias. Oviedo: Ámbitu, 1988.
Espanyol:
Antología 1966-1973. Traducció de José Corredor-Mateos. Barcelona: Saturno, 1974. [Edició bilingüe].
Poesia catalana contemporánea. Traducció de José Corredor-Matheos. Madrid: Espasa-Calpe, 1983. [Edició bilingüe].
Antología. Traducció d’Adolfo García Ortega. Madrid: Ediciones Libertarias, 1987.
Lo dejo todo. Traducció de Maria Jesús Romero. Piedras Blancas: Asociación Cultural Ajimez, 2001.
Altres llengües europees:
Alemany:
«Das Erste Mal» a Wilkommen in Katalonien. Eine literarische Entdeckungsreise.. Traducció de Frank Savelsberg. Munic: DTV, 2007, p. 213-218.
Anglès:
Four Postwar Catalan Poets. Traducció de David H. Rosenthal. Merrick, Nova York: Cross-Cultural Communications, 1978. [Amb la selecció de pomes de Salvador Espriu, Joan Brossa, Vicent Andrés Estellés i Miquel Martí i Pol]
Eslovè:
Pesmi. Traducció de Mitja Štrukelj. Pròleg de Pere Farrés. Ljubljana: DZS, 1980. [Edició bilingüe]
«Pesem po dežju», «Romanca», «Poslednje razmišljanje», «Stvarjenje», «Poglejte me dobro: nisem več isti», «Šum, ki ga je slišati, ni škrobot dežja», «Zapis», «Kakopak», «To imamo že od davna: od prapradeda», «Ali še lahko ognjevito izgovarjamo ime te dežele» a A: Katalonska lirika XX. stoletja. Traducció de Niko Košir. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982.
Francès:
Joie de parole. Traducció de Patrick Gifreu. París: La Différence, 1993.
Huit siècles de poésie catalane. Traducció de Jean-Claude Morera. Paris: Harmattan, 2010.
Hongarès:
Ész és mámor. Traducció de Balázs Déri. Budapest: Íbisz, 1997.
Neerlandès:
Een morgenland, Een Avondland. Edició bilingüe. Introducció i traducció de Bob de Nijs. Brusel·les: PEN Flamenc, 1978. [Antologia amb 14 poetes catalans i 14 poetes flamencs]
«Poemes». Introducció i traducció de Bob de Nijs. Nieuw Vlaams Tijdschrift, XXXIV(1981).
De Koele hoeken en kanten van de schaduw. Selecció de Rafael Alemany i Vicent Martínez. Traducció de Bob de Nijs. Portada d’Antoni Tàpies. Altea (Alacant): Point International Poetry&Correspondance, 1990.
Portuguès:
Antologia da Novíssima Poesia Catala. Traducció de Manuel de Seabra. Lisboa: Futura, 1974.
Romanès:
Antologie poetică. Traducció de Nicolae Coman. Pròleg de Pere Farrés. Bucarest: Meronia, 2002.
Llengües de la resta del món:
Japonès:
Catalunya Gendaushi 15 Nin Shu. Traducció de Nao Sawada. Tòquio: Schichosha, 1991.
Bibliografia recopilada per Montserrat González
Miquel Martí i Pol
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: