Facebook Twitter

Poesia

Josep Carner
Ostend, december 31. 1949

In kindly indolence, the year ends.
Beneath a mist, by dreams released,
I make, chancing, what may appear my way,
from destiny and memory set free.

Contours and colours grow timid, soothed.
Angelic trace, a morning veil
turns indistinct the frontier track between
sea and sky, road and park.

Unreal weave, imagined start
of solace for the humble, cheated;
grey like silver, lighter than ash,
can tame the cruel certainties.

Now it's hard to tell from a distance
if the old plundered trees have any leaves;
absent glances might come back
behind the darkened windows.

In kindly indolence, the year ends.
Beneath a mist, by dreams released,
I make, chancing, what may appear my way,
from destiny and memory set free.

If only the thick shadows lightened,
and I could still find that morning veil
and, roving, glimpse appearances –in part–
nor fear that I myself am mist.

Traduït per Pearse Hutchinson
Josep Carner, Ostend, december 31. 1949. Oxford: Dolphin Book, 1962.
Josep Carner
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Poesia
Amb el suport de: