Facebook Twitter

Poemes de l´alquimista 1936-1950

Josep Palau i Fabre
The shoe
I gave my heart to a fallen woman.
It was rotting in my hands. Who would have wanted it?
At trash dumps an old discarded shoe
attracts us the same and seems a partly hidden treasure.

All refined young girls that wander around me
haven’t had the strength to give me the comfort
that an embrace gives, because men don’t cry
with their eyes, they cry with their sex and it’s sad to cry alone.

I want all my relatives and female friends to know:
Josep Palau is no angel nor is he a role model.
If they had a pretty image of me,
now I offer them the naked truth.

I want no more fiction in my life.
That masquerade has lasted far too long.
Since you are disgusted by my festering wound
I leave my shoe on the junk heap.
Traduït per D. Sam Abrams
Josep Palau i Fabre, The shoe
. ABRAMS, Sam (ed.) Five Faces. Barcelona: Institut d’Estudis Nord-Americans, 1994, p. 15.
Josep Palau i Fabre. Fotografia Eloi Bonjoch
Comentaris sobre obres
El Palau picassià
per Natàlia Barenys
Poemes de l’Alquimista (1952)
per Albert Benzekry i Arimon
Cant espiritual
English | Español
Español | Español (1965) | Italiano | Português
El Danubi blau
English | Español
Homenatge a Picasso
English | English (2007)
La gran cursa del mar
Deutsch | Español
La sabata
English | Español | Español (JPF)
Deutsch | Español
English | Español | Italiano
Sonet escrit de cara a la mort
Español | Italiano
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: