Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > poesia > Maria-Mercè Marçal > «He is there. And I am. Mingling in a face…»

Bruixa de dol

Maria-Mercè Marçal
«He is there. And I am. Mingling in a face…»

He is there. And I am. Mingling in a face
exposed for the first time to thirteen winds patched up with new rain…
And we are not. Scissors have torn the root.
Frayed knots. And a door broken open.

I trace the whole way back upstream in vain.
All the hawsers have been cut. The waters are undone.
The boats which tried to pass a bridge are shattered.
And, in spite of it all, confused in a face, he and I.

And we are not. A new froth blossoms on the strait
that joins and separates: who knows where the source is?
Lowering its nets into these waters, life takes what
belongs to it, forgetting who he is, who I am,
what kind of love cast old dice at the meeting point,
what chance set chance afire, spark in the wood:
the contours of the leaves bury it all.

Traduït per Christopher Whyte
Maria-Mercè Marçal, «He is there. And I am. Mingling in a face…». Chapman [Edimburg], núm. 88 (1997), p. 27.
Maria-Mercè Marçal
Comentaris sobre obres
Desglaç  (1988)
per Fina Llorca
Terra de mai (1982)
per Melissa McCarron
Fragments
Adéu al mascle!
Português
Divisa
English
Foc de pales
English
Foguera Joana
English
La passió segons Renée Vivien
Deutsch | Español | Italiano | Slovensko
Maternitat
Español
Solstici
Español
Tinc dins del cap un cap d'home
English | Slovensko
«Aquella part de mi que adorava un feixista»
Maqyarul | Português | Slovensko
Bibliografia
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Poesia
Amb el suport de: