En altres paraules, no sembla que el lloc on es desenvolupa l’acció de la novel·la ens sigui desconegut i a milers de quilòmetres de distància, on la gent parla una llengua estrangera. La història podria haver passat al món de parla hindi, li podria haver passat a la dona que viu a l’altra cantonada, hi podria haver hagut una guerra civil, o podria haver mort l’home d’una família pobra. Els personatges són versemblants a la Índia, encara que visquin en un altre lloc. Allò que pensen, diuen o fan s’entén a la perfecció. Algunes de les accions de la novel·la potser no serien permeses ni acceptades a la Índia, tampoc no serien admirades, ni socialment, ni intel·lectualment, ni moralment. Però sempre hi ha excepcions que s’hauran de permetre, perquè tampoc no es necessita el permís de ningú per fer-les. Sembla que si hi penses detingudament, faries exactament el mateix en un lloc i en un temps diferents.
Se’n podrien treure algunes conclusions sobre la novel·la. Es tracta d’una literatura de gran qualitat, ben versada en les complexitats de la ment i la naturalesa humana, i capaç de crear una comunicació entre el cor de la novel·la i el del lector. Fa possible que el món es pugui llegir i entendre en altres llengües i en altres cultures, gràcies a la universalitat del paisatge interior de l’ésser humà. Desmitifica la impossibilitat d’un enteniment mutu entre cultures i persones diferents. Mitjançant les referències, crea un contacte directe entre els lectors de l’obra traduïda i la cultura a la qual pertany l’obra original. Un plaer.
La novel·la també dóna peu a l’acceptació de «l’estranger», de la «diferència», i s’ha d’emfatitzar que la «distinció» no s’ha d’entendre de cap manera com una divisió confusa, ni pretén ser-ho. Entendre alguna cosa és, en certa manera, assimilar-la amb totes les diferències que presenta, i no intentar fer-la nostra. Hira Chok (La plaça del Diamant) en hindi també assoleix aquests objectius.