Facebook Twitter
Cover > Translations of catalan literature > prosa > Baltasar Porcel > Verstorbene unter blühenden Mandelbäumen

Difunts sota els ametllers en flor

Baltasar Porcel
Verstorbene unter blühenden Mandelbäumen
“Ich wußte, daß Allerseelen nicht mehr weit war, weil die Knospen aufplatzen und die Blüten eine üppige Schönheit annahmen, glänzend, und in den Bienenstöcken tröpfelte von den prallvolen Waben der Honig. Jeden Morgen, wenn ich aufstrand, sah ich durch das Fenster das Dorf im weißlichen trägen Rauch der Backöfen liegen, und die Luft war vom lauen Duft nach warmen Brot geschwängert, dann sach ich den Garten den Baldoví, an dessen äußerstem Ende, hinter dem Schöpfrad un der zerzausten Palme es wunderbar blühte: gelbe Dahlien, regelrechte Wülste aus gezähnten Blättern. Baldoví pfegte seine Blumen, jenes leuchtende Quadrat inmitten bräunlicher Erde, die zur bebenden Masse wurde, wenn, plötzlich und schlaff, die ersten Herbstwinde wehten.
Und dann verkaufte er die Blumen, alle, an die Nachkommen der Toten, aller Toten, die an dem eigenartigen Tag, dem ersten November, sich auf dem Friendhof mit den noch nassen Sträußen aus dem Garten des Baldoví einfanden. Des Baldoví, der ein Bündel Chrysanthemen mit der Astschere abschnitt und sie einer mageren, schweigsamen trauernden Frau reichte. Wie Glut wirkte das Rota uf dem Schwarz des Kleides.
Unsere Toten hatten wenige Blumen. An den Nischen mit den eingemauerten Toten hingen immer Kränze aus gold-oder silberfarbenem Blech, die mit einem trockenen Geräusch in Schwingung gerieten, wenn jemand sie mit dem Ellenbogen streifte. Und zu Allerseelen bauten wir dort kleine Holzaltäre mit einer Reihe Kerzen auf. Den Tag über hielt immer einer aus der Familie Wache, weil die wackligen Kerzen häufig ausgingen. Gegen Abend, nach Sonnenuntergang, lagen die Gassen des Friedhofs in einem fahlen Schein, mit den Blumen, die schon anfingen zu welken, den schwachen, kürbisfarbenen Lichtkegeln der Kerzen, und die Leute liefen gemessenen Schrittes in ihrem Sonntagsstaat herum und riefen sich vor den Gräbern das Leben der toten Leute in Erinnerung. Alles wie win verblüfter, zahmer Irrsinn.”
Baltasar Porcel, Verstorbene unter blühenden Mandelbäumen . PORCEL, Baltasar. Verstorbene unter blühenden Mandelbäumen. Aus dem Katalanischen von Volker Glab. Frankfurt am Main: Valentia, 2007
Baltasar Porcel, Frankfurt, 2007, Institut Ramon Llull
Comments on books
Horses into the Night (1975)
by John L. Getman
Heart of the Boar (2000)
by Pere Antoni Pons
Olympia at Midnight (2004)
by Pere Antoni Pons
Ulisses a alta mar (1997)
by Francesco Ardolino
Extracts
Horses into the night
Català | Español | Français | Italiano
Difunts sota els ametllers en flor
Català | Deutsch | Français
El cor del senglar
Català | Español
El divorci de Berta Barca
Català | Español
Els argonautes
Català
Els escorpins
Català | Español
La lluna i el cala llamp
Català | Español
Les pomes d’or
Català | Español
Springs and Autumns
Català | Español | Français
Lola i els peixos morts
Català | Español
L’emperador o l’ull de ven
Català | Français
Olympia a mitjanit
Català | Français
Solnegre
Català | Español
Ulisses a alta mar
Català | Español | Italiano
Reviews
El lirisme en Porcel
by Frederic Barberà
Memòria i història
by Frederic Barberà
Bibliography
Search for authors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Translations of catalan literature
Here you can find more websites about catalan literature:
Fiction
With the support of: