Facebook Twitter

Cavalls cap a la fosca

Baltasar Porcel
Caballos hacia la noche
“¿Ha sido un conjuro de otoño, con su follaje muelle y herrumbroso, sobre el cual se alza lívida Notre-Dame, tallada cada piedra con la bordada precisión de un hermetismo, perfilándose puntiaguda contra el cielo desolado, nebuloso? No sé…
Me levanto siempre, tarde, hacia el mediodía. La calefacción ha creado dentro del apartamento una atmósfera de espesor enfermizo que me amodorra. Me preparo una naranjada y café. Abro la ventana y voy bebiendo con lentitud, enciendo después un cigarrillo. E invariablemente me pregunto cómo describiría las grandes gárgolas de la catedral, que veo allí delante más allá del río. Es una especie de obsesión, quizá relacionada con el sueño del cual apenas salgo. Sueño cada noche, me atrapa esta agobiante y viscosa existencia subterránea de la cual nada sé y que llevo dentro, que he de vivir, y donde siempre anidan inconcretas amenazas…
Pienso que las gárgolas provienen de un mundo semejante: son cuerpos de animal con esbeltez de ave, pervertidos por un bestial sardonismo de mueca humana.. El Sena pasa plúmbeo, estoico, suave.
Acostumbro a meterme en la “Shakespeare and Company”. Está al lado de mi apartamento, en la misma plazoleta de la Bûcherie. Los libros, los posters, objetos insólitos como una balalaika o ajadas tarjetas postales de los años veinte, llenan hasta atiborrarla la decrépita librería, que rezuma humedad, y donde dormita sonriente el hombre de la barvilla de chivo, arrellanado detrás del pequeño mostrador. Me emociona, en cierta manera, lo que pueda subsistir aquí de las sombras de Joyce, de Gertrude Stein, de Hemingway de cuando Sylvia Beach tenía la tienda ésta en la calle Odeón. Es como si en el aire remoto, en la erosionada incuria que flota sobre el amontonamiento de los estantes, perdurara un eco de todo ello. Por los rincones repletos de libros, casi todos usados, encuentro como un rastro de acariciante placidez…”
Translated by Baltasar Porcel
Baltasar Porcel, Caballos hacia la noche. PORCEL, Baltasar. Caballos hacia la noche. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Plaza y Janés, 1977
Baltasar Porcel, Frankfurt, 2007, Institut Ramon Llull
Comments on books
Horses into the Night (1975)
by John L. Getman
Heart of the Boar (2000)
by Pere Antoni Pons
Olympia at Midnight (2004)
by Pere Antoni Pons
Ulisses a alta mar (1997)
by Francesco Ardolino
Extracts
Horses into the night
Català | Español | Français | Italiano
Difunts sota els ametllers en flor
Català | Deutsch | Français
El cor del senglar
Català | Español
El divorci de Berta Barca
Català | Español
Els argonautes
Català
Els escorpins
Català | Español
La lluna i el cala llamp
Català | Español
Les pomes d’or
Català | Español
Springs and Autumns
Català | Español | Français
Lola i els peixos morts
Català | Español
L’emperador o l’ull de ven
Català | Français
Olympia a mitjanit
Català | Français
Solnegre
Català | Español
Ulisses a alta mar
Català | Español | Italiano
Reviews
El lirisme en Porcel
by Frederic Barberà
Memòria i història
by Frederic Barberà
Bibliography
Search for authors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Translations of catalan literature
Here you can find more websites about catalan literature:
Fiction
With the support of: