Translated Books of Carme Riera
Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
Una primavera para Domenico Guarini [Una primavera per a Domenico Guarini].
Translation by Luisa Cotoner. Barcelona: Montesinos, 1981.
Cuestión de amor propio [Qüestió d'amor propi].
Translation by Carme Riera. Barcelona: Tusquets, 1988 [Autotraducció].
Por persona interpuesta [Joc de miralls].
Translation by Carme Riera. Barcelona: Planeta, 1989 [Autotraducció].
Contra el amor en compañía y otros relatos [Contra l'amor en companyia i altres relats].
Translation by Carme Riera. Barcelona: Destino, 1991 [Autotraducció].
Llamaradas de luz [Te deix, amor, la mar com a penyora ].
Translation by Luisa Cotoner. Madrid: Compañía Europea de Comunicación e Información, 1991.
Te dejo el mar [Te deix, amor, la mar com a penyora ].
Translation by Luisa Cotoner. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
En el último azul [Dins el darrer blau].
Translation by Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 1995 [Autotraducció].
Tiempo de espera [Temps d'una espera].
Translation by Carme Rierea. Barcelona: Lumen, 1998 [Autotraducció].
Mallorca, imágenes para la felicidad [Mallorca, imatges per a la felicitat. ].
Translation by Carme Riera. Palma de Mallorca: Edicions de Turismo Cultural, Illes Balears, 2000 [Autotraducció].
Por el cielo y más allá [Cap al cel obert].
Translation by Carme Riera. Madrid: Círculo de Lectores, 2001 [Autotraducció].
El maravilloso viaje de María al país de los tulipanes [El meravellós viatge de Maria al país de les tulipes].
Translation by Carme Riera. Il·lustracions d'Irene Bordoy. Barcelona: Destino, 2003 [Autotraducció].
El perro mágico [La molt exemplar història del gos màgic i la seva cua].
Translation by Carme Riera. Il·lustracions de Rebeca Luciani. Barcelona: Destino, 2003 [Autotraducció].
La mitad del alma [La meitat de l'ànima].
Translation by Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 2005 [Autotraducció].
El verano del inglés [L'estiu de l'anglès].
Translation by Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 2006 [Autotraducció].
El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos [Epilelis tendríssims].
Translation by Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 2007 [Autotraducció].
Altres llengües europees:
Alemany
Selbstsüchtige Liebe [Qüestió d'amor propi].
Translation by Rosemarie Bollinger. Frankfurt: Fischer, 1993.
Im Spiel der Spiegel [Joc de miralls].
Translation by Elisabeth Brilke.. Frankfurt : Fische, 1994.
So zarte Haut [Epilelis tendríssims].
Translation by Theres Moser. Viena: Wiener Frauenverlag, 1994.
Florentinischer Frühling [Una primavera per a Domenico Guarini].
Translation by Elisabeth Brilke. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1995.
Liebe ist kein Gesellschaftsspiel. Erzählungen [Contra l'amor en companyia i altres relats].
Translation by Elisabeth Brilke. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch, 1996.
Ins fernste Blau [Dins el darrer blau].
Translation by Petra Zickmann i Manel Pérez Espejo. Germany : Lübbe, 2000.
In den offenen Himmel [Cap al cel obert].
Translation by Petra Zickmann i Manel Pérez Espejo. Germany: Lübbe, 2002.
Der englische Sommer [L'estiu de l'anglès].
Translation by
Kirsten Brandt. Berlin: Ullstein, 2007.
Anglès
Mirror images [Joc de miralls].
Translation by Cristina de la Torre. Nueva York : P. Lang, 1993.
A Matter of Self-Esteem and Other Stories [Qüestió d'amor propi].
Translation by Roser Caminals-Heath amb Holly Cashman. New York / London : Holmes & Meier, 2001.
In the Last Blue [Dins el darrer blau].
Translation by Jonathan Dunne. New York : The Overlook Press, 2007.
Francès
La moitié de l'âme [La meitat de l'ànima].
Translation by
Mathilde Bensoussan. Paris: Éditions du Seuil; Paris: Feryane, 2006.
Grec
Martires moi glaroi: diigimata [Jo pos per testimoni les gavines].
Translation by Maria José Aubet i Aliki Alexandre. Atenas: Irinna, 1981.
Hebreu
( האחרון הכחול בתוככי ) Betokhakhí hakakhol haakharon [Dins el darrer blau].
Translation by
Itai Ron. Jerusalem: Bambook, 2007.
Italià
Dove finiste il blu [Dins el darrer blau].
Translation by
Francesco Ardolino. Roma: Fazi Editore, 1997.
Verso il cielo aperto [Cap al cel obert].
Translation by
Francesco Ardolino. Roma: Fazi Editore, 2002.
La metà dell'anima [La meitat de l'ànima].
Translation by Ursula Bedogni. Roma: Fazi Editore, 2007.
Neerlandès
Balcons met trieste dromen [Te deix, amor, la mar com a penyora ].
Translation by Marga Demmers. Amsterdam: Sara Van Gennep, 1988.
Tintelingen: Verhalen [Epilelis tendríssims].
Translation by Elly de Vries. Amsterdam: Furie, 1991.
Portuguès
Tempo de espera [Temps d'una espera].
Translation by Algés Serafim Ferreira. Lisboa: Difel, 2002.
No último azul [Dins el darrer blau].
Translation by Miranda das Neves (Pseudònim d' Umbelina Sousa ). Lisboa: Teorema, 2008.
Romanès
Departe, în zarea albastrã [Dins el darrer blau].
Translation by
Jana Balacciu Matei. Bucarest: Meronia, 2003.
Cealaltă jumãtate a sufletului [La meitat de l'ànima].
Translation by
Jana Balacciu Matei. Bucarest: Meronia, 2005.
Rus
« Да, меня зобут Елена » [Dins el darrer blau].
Translation by . Moscou: Machaon, 2008 (?).
Turc
Ruhumun Yarisi [La meitat de l'ànima].
Translation by Sevin Aksoy. Istanbul: Alkim Yayonevi, 2007.