Translated Books of Josep M. Benet i Jornet
Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
Taller de fantasía [Taller de fantasia (la nit de les joguines)].
Translation by Ramon Pouplana. Yorick. [Madrid], núm.47 (abril, 1971).
Motín de brujas [Revolta de bruixes].
Translation by Amparo Tusón. Arte escénico. Madrid: Preyson, 1984.
El Manuscrito de Alí Bei [El manuscrit d' Ali Bei].
Translation by Mercedes Abad. Madrid: Preyson, 1985.
Deseo [Desig].
Translation by José Sanchis Sinisterra. El público. [Madrid], núm. 11 (setembre-octubre 1990).
Historia del virutoso caballero Tirant lo Blanch [Història del virtuós cavaller Tirant lo Blanc].
Translation by Sergio Mustieles. La Biblioteca Antonio Machado de teatro. [Madrid: Ediciones Antonio Machado], núm. 49 (1990).
Descripción de un paisaje [Descripció d'un paisatge].
Translation by
Roser Berdagué. Primer Acto. [Madrid], núm. 183 (febrer 1980); Espiral teatro. [Madrid: Fundamentos], núm. 165 (1994).
Fugaz [Fugaç].
Translation by Pilar Alba. Espiral teatro. [Madrid: Fundamentos], núm. 165 (1994).
La desaparición de Wendy [La desaparició de Wendy].
Translation by Emilio Gutiérrez Caba. Literatura dramática iberoamericana. [Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena], núm. 7 (1994).
Página de sucesos [Ai, carai!].
Translation by Emilio Gutiérrez Caba. Literatura dramàtica iberoamericana. [Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de España], núm. 7 (1994).
E. R. [E.R.].
Translation by Josep Maria Pou. [Madrid: Sociedad General de Autores y Editores], núm. 64 (1995).
Merendabais a oscuras [Berenàveu a les fosques].
Translation by Alberto Claveria. A: Antología teatral española. [Murcia: Universidad de Murcia], núm. 30 (1996).
Testamento [Testament].
Translation by Albert Ribas Pujol. Biblioteca Antonio Machado. [Madrid: Visor], núm. 56 (1996).
El perro del teniente [El gos del tinent].
Translation by Roser Berdagué. Skene. [Hondarribia: Arguiletze Hiru], núm. 11 (1997).
El bosquecillo de hayas [La fageda (apunt sobre la bellesa del temps - 2)].
Translation by Adelardo Méndez Moya. A: Antología de teatro para gente con prisas. Granada: Dauro (2001).
Precisamente hoy [Precisament avui].
Translation by Arturo Pascual. Teatroautor. [Madrid: Fundación Autor], núm. 129 (2001).
La habitación del niño [L'habitació del nen (les tretze de la nit)].
Translation by Sergi Belbel. El teatro de papel. [Madrid: Primer Acto], núm. 3 (2006).
Sótano [Final.. Soterrani].
Translation by Javier Olivares. [Disponible a la pàgina web de Catalandrama]
Altres llengües europees:
Alemany
Die Hören [La fageda (apunt sobre la bellesa del temps - 2)].
Translation by Frank G. Hirchmann. [Hannover], núm. 158 (1990).
Begehren [Desig].
Translation by Fritz Rudolf Fries. Berlín: Henschel Schauspiel, 1997.
Fliehender Stern [Fugaç].
Translation by Fritz Rudolf Fries. Berlín: Henschel Schauspiel, 1998.
Testament [Testament].
Translation by Klaus Laabs. [Estrenada al Stadt Theater de Konstanz el 6 d’octubre de 2000]. [Disponible a la pàgina web de Catalandrama.]
Slips [Això, a un fill, no se li fa].
Translation by Klaus Laabs. [Estrenada a Graz (Àustria) el 28 de setembre de 2002.]. [Estrenada a Bremen (Alemanya) el 27 de febrer de 2004.] [Disponible a la pàgina web de Catalandrama.]
Dreizehn Uhr nachts [L'habitació del nen (les tretze de la nit)].
Translation by Klaus Laabs. Berlín: Henschel Schauspiel, 2004.
Anglès
Desire [Desig].
Translation by Sharon Feldman. A: Modern Catalan Plays. Londres: Methuen, 2000.
Legacy [Testament].
Translation by Janet Decesaris. ESTRENO Contemporary Spanish Plays. [New Brunswick, NewJersey], núm.17 (2000).
Fleeting [Fugaç].
Translation by Marion Peter Holt. A: Two plays: Fleeting; Stages (Fugaç; E R.). Nova York: Martin E. Segal Theatre Centre Publications, 2008.
Salamander [Salamandra. La ventafocs (potser sí, potser no)].
Translation by Marion Peter Holt. A: Barcelona plays: a collection of new plays by Catalan playwrights. Nova York: Martin E. Segal Theatre Centre Publications, 2008.
Stages [E.R.].
Translation by Marion Peter Holt. A: Two plays: Fleeting; Stages (Fugaç; E R.). Nova York: Martin E. Segal Theatre Centre Publications, 2008.
Búlgar
E. R. [E.R.].
Translation by Maia Guenova. A: E. R.; Padasxa zvezda (E. R.; Fugaç). Sofia: Balgarski Pisatel, 1996.
Padasxa zvezda [Fugaç].
Translation by Maia Guenova. A: E. R.; Padasxa zvezda (E. R.; Fugaç). Sofia: Balgarski Pisatel, 1996.
Francès
Sous-sol [Final.. Soterrani].
Translation by
Denise Boyer. [Disponible a la pàgina web de Catalandrama]
Désir [Desig].
Translation by Rosine Gars. París: Éditions Theatrales, 1994.
Fugaces [Fugaç].
Translation by Michel Azama. París: Éditions Theatrales, 1994.
Testament [Testament].
Translation by Rosine Gars. París: Les éditions del’Amendier / Théatre”, 1998.
Actrices [E.R.].
Translation by Rosine Gars. París: Les Éditions del’Amandier / Théatre, 1999.
Le chien du lieutenant [El gos del tinent].
Translation by Rosine Gars. A: Théâtre espagnol contemporain. París: Les Éditions du Laquet, 2002.
Description d’un paysage [Descripció d'un paisatge].
Translation by Ángeles Muñoz. París: Les Éditions del’Amandier / Théâtre, 2003.
La bois de hêtres [La fageda (apunt sobre la bellesa del temps - 2)].
Translation by André Delmas. París: Les Éditions del’Amadier / Théâtre, 2003.
La chambre de l’enfant [L'habitació del nen (les tretze de la nit)].
Translation by Josep M. Vidal i Hervé Petit. París: Les Éditions de l’Amandier / Théâtre, 2004.
Précisément aujourd’hui [Precisament avui].
Translation by André Delmas. A: Précisément aujourd’hui; Serviettes de plage. París: Les Éditions de l’Amandier / Théâtre, 2006.
Serviettes de plage [Tovalloles de platja (Apunt sobre la bellesa del temps – 5)].
Translation by André Delmas. A: Précisément aujourd’hui; Serviettes de plage. París: Les Éditions de l’Amandier / Théâtre, 2006.
Salamandre [Salamandra. La ventafocs (potser sí, potser no)].
Translation by Hervé Petit i Neus Vila. París: Les Éditions de l’Amandier, 2007.
Grec
Περιγραφή τοπίου [Descripció d'un paisatge].
Translation by
Maria Khatziemmanuïl. [Disponible a la pàgina web de Catalandrama]
Υπογειο [Final.. Soterrani].
Translation by
Maria Khatziemmanuïl. [Disponible a la pàgina web de Catalandrama]
Italià
Salamandra [Salamandra. La ventafocs (potser sí, potser no)].
Translation by Davide Carnevali. [Disponible a la pàgina web de Catalandrama]
Desiderio [Desig].
Translation by Federica Casca i Mari Carmen Llerena. La traduzione. [Florència: Alinea Editrice], núm.11 (2004).
Polonès
Pozadanie [Desig].
Translation by Carlos Marrodán Casas. Díalog. [Varsòvia], núm.509 (1999).
Portuguès
E. R. [E.R.].
Translation by Ângelo Ferreira de Sousa. [Disponible a la pàgina web de Catalandrama]
O quarto do miúdo [L'habitació del nen (les tretze de la nit)].
Translation by Joana de Sousa i Tavares do Amaral Frazâo. [Disponible a la pàgina web de Catalandrama]
Precisamente hoje [Precisament avui].
Translation by Joana de Sousa i Tavares do Amaral Frazâo. [Disponible a la pàgina web de Catalandrama]
Desejo [Desig].
Translation by Alcione Araújo. A: Nova dramaturgia espanhola. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2001.
Bibliografia recopilada per Enric Gallén
Obres de Josep Maria Benet i Jornet traduïdes. Per més informació consulteu la base de dades Catalandrama que recull informació sobre les traduccions de textos dramàtics catalans a altres llengües. El portal ofereix la possibilitat de sol·licitar les traduccions via Internet i de manera gratuïta. Catalandrama és un projecte de la Fundació Sala Beckett/Obrador Internacional de Dramatúrgia amb el suport de la Fundació SGAE i de l’Institut Ramon Llull per a la difusió internacional del teatre català contemporani.