Facebook Twitter

Deshielo (1988)

por Fina Llorca
Es un poemario denso, con tres apartados diferenciados. La imagen del deshielo, la recuperación de la fluidez del agua que en Marçal representa por excelencia todo lo relacionado con lo femenino y simboliza el retorno a la vida y al sentido. El deshielo se puede producir una vez superada la muerte del padre o, mejor dicho, la muerte que lleva a la « Ley del Padre » , la responsable de esta petrificación.

El primer apartado se remite a un poema de Sylvia Path: « Daddy » , extraído de Ariel (1961), era el título del largo poema que la poetisa inglesa dedicó a su padre. En el, veía a su padre como a un fascista y a ella misma como una judía; el hombre era un “saco lleno de Dios”, un vampiro al cual la hija consigue clavar, en los últimos versos, una estaca en el corazón y que finalmente pudo liberarlo y quizá también liberarse de él.

El “Daddy” de Marçal es, en cambio, una reflexión sobre el sistema patriarcal que la noción del Padre puede encarnar pero, al mismo tiempo, también es un lamento por la muerte reciente del padre real, Antoni, a quien dedica Llengua abolida. El lugar donde se sitúa la voz poética es en la hija poco obediente con su padre y con la Ley que sirve de testimonio en la apropiación patriarcal de la voz femenina y le responde con la palabra de la cual ha sido desposeída. Marçal insta al padre a no adoptar roles de poder y propone la utopía de “dos estrellas gemelas para superar la dicotomía simbólica entre el Sol y la Luna. El “Daddy” de Marçal termina con una nana llena de emoción, donde se intercambian los papeles: el padre puede ser el hijo y a la vez la madre; y la hija, la madre. Es solamente de este modo que el padre se puede distinguir del Padre. Solo a este Padre simbólico, poetizado en la imagen petrificante del “esparver” (gavilán), hace falta introducirle la difícil palabra de la hija. El jaque y mate de la muerte, imagen del primer poema, tiene que permitir esta renovación, este inicio, como la primavera anuncia el deshielo.

Entre los poemas de “Daddy” hay dos en que se manifiesta, por primera vez, la poeta resignadora de la palabra sagrada des del lado femenino. Para escribir el primero de estos poemas el “Pare-esparver”, Marçal podría haber leído “A propósito del Pater”; unas anotaciones del “Padrenuestro” de Simone Weil. No obstante, el suyo no es, a diferencia del de Weil, una pregaria al Dios convertido en hombre que ignora el ser mujer en la tierra. El “Pare-esparver” de Marçal es una afirmación del extrañamiento femenino respecto a una religión que nunca se ha encarnado en un cuerpo femenino. Es una afirmación poética hecha desde el cuerpo, desde la sangre, tan cotidiana para las mujeres como el pan de cada día, una sangre que “se escurre más allá de ti en el día de hoy” inadvertida día tras día por los ojos de Dios. Justamente la sangre, lenguaje del cuerpo, es la única voz de la hija sin voz, sin palabra, la voz del silencio que llama a un mundo y delante un Dios que le ha expoliado de ella.

El segundo, “Pare per què no m'abandones” [“Padre por qué no me abandonas”], es una reformulación de la IV palabra de Jesús agónico en la cruz. El dolido reproche del Hijo convertido en hombre en los Evangelios se convierte aquí en la petición decidida de la hija que siente la ausencia del padre como una presencia que la invade y que no tiene límites, que le obliga a una eterna búsqueda obsesiva y estéril a su alrededor.

Un tercer poema, “Tinc dins del meu cap un cap d'home” [“Tengo dentro de mi cabeza una cabeza de hombre”], inspirado en uno de los retratos de Frida Kahlo, es una reflexión sobre la formación intelectual femenina en un mundo patriarcal: al fin y al cabo, un callejón sin salida. El hombre encerrado frente al yo poético, como al frente de Frida, la cabeza de Diego de Rivera, es aquí, como lo era Sylvia Plath, un saco lleno de Dios o directamente el mismo Dios, el del ojo clarividente que, según Marçal creara en Raó del cos, es un ojo prepotente y, paradoxalmente, ciego.

El segundo apartado, “Ombra de presa”, hetérogeneo, es de alguna forma la cara oscura del poemario, luminoso en el apartado posterior. Aquí, en cambio, planea la presencia de la muerte, el ojo del “esparver” (gavilán) otra vez; el hielo, el dolor, la guerra y la culpa. Hay, sin duda, una declaración de confianza en el poder de las palabras: “Enmig de murs d'escòria, de ferralla”, que se vuelve a reafirmar en “No escanyis la petita que viu, rebel, en mi”, del tercer apartado. Una reflexión aún sobre la maternidad con un poema bajo el mismo título, se inicia también en un verso de Sylvia Plath, “till then your smiles are found money”, que Marçal contradice como ha hecho con tantos versos de otros poetas: “Des del principi no ha estat moneda fácil/el teu riure”. (Des del principio no ha sido moneda fácil/tu sonrisa).

El tercer apartado, el que contiene más poemas, “Contraban de llum”, es un intento de resignificar el amor que es pasión amorosa pero, también, pacto, compromiso primordial, desde el lugar femenino y desde los márgenes que ocupa, en el simbólico dominante, el amor homosexual. La aduana del amor pide un precio alto para traspasar fronteras, pero el equipaje contrabandado es ni más ni menos que luz. Este poemario arranca de alguna forma del penúltimo poema del poemario anterior, Sal oberta , donde la voz poética pide otros ojos, otras palabras, nuevos caminos. Ahora reivindica “un altre nom per a l'amor” (otro nombre para el amor). Podríamos decir que Deshielo es el trabajo para encontrar, o mejor dicho, para resignificar, el nombre del amor. Es un trabajo exigente en el pensamiento y en la expresión, con creaciones insólitas y aclaradoras, como el cuestionamiento del mito de la complementariedad entre los sexos, visto ahora des de la alteridad del femenino amoroso contenido en “Si ens afegim tu i jo peça per peça”.

La vena popular inspira una vez más en “El meu amor sense casa”, donde a través de la estructura de las frases que se van repitiendo y alargando y a través de unas imágenes inéditas, inquietantes, la voz poética parece salmodiar a un lamento exiliado: el amor fuera de las normas no tiene un lugar donde habitar, un espacio donde simbolizarse.

En Deshielo se convocan y se contradicen, una vez más, versos de la tradición. El primer poema se construye a la manera de las coblas de Ausiaà Marc, aunque, hay también, el eco de los versos de Vinyoli, Dickinson, de la admirada Renée Vivien y un eco de Clarice Lispector.

Con este poemario Maria- Mercè, como escribe en las palabras que proceden Llengua abolida, consideraba cerrado el ciclo poético. Efectivamente, ahora inicia en su obra un periodo de reflexión, donde la escritura cuajará en la novela, La Passió segons Renée Vivien [La Pasión según Renée Vivien] . Esto no quiere decir que no continuase escribiendo poemas. En la recopilación póstuma Raó del cos podemos leer algunos poemas que recuperan la huella borrada de las mujeres en la historia, y también en la historia sagrada. La misma enfermedad y la misma muerte se pueden leer transmutadas en la pasión femenina, nunca significada en el mundo, en unos poemas que se dirigen a una Madre divina, ahuyentada y suplantada por el Dios masculino que, según Marçal, no deja nunca de vigilar con un ojo helado. Aquí, la poeta remite a la obra de Ajmatova y a la tradición de pensadores religiosos des de la edad media hasta a Simone Weil, en sintonía con el pensamiento de al contemporánea Luisa Muraro.

Traducido por Eva Perarnau
Maria-Mercè Marçal
Comentarios sobre la obra
Deshielo (1988)
por Fina Llorca
Terra de mai (1982)
por Melissa McCarron
Fragmentos
Adéu al mascle!
Català | Português
Divisa
Català | English
Foc de pales
Català | English
Foguera Joana
Català | English
La pasión según Renée Vivien
Català | Deutsch | Italiano | Slovensko
Maternidad
Català
Solsticio
Català
Tinc dins del cap un cap d'home
Català | English | Slovensko
«Aquella part de mi que adorava un feixista»
Català | Maqyarul | Português | Slovensko
«Aquest plaer sagnant»
Català | English
«Dues dents han deixat«»
Català | English
«El meu amor sense casa»
Català | Português
«La carn, sense paraules...»
Català | English
«Per tu voldria anar»
Català | English
«Sóc de dia l’obrera»
Català | English
«T’estimo quan et sé nua com una nena»
Català | English | Slovensko
Bibliografía
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Con el soporte de: