Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > teatre > Salvador Espriu > Traducciones de Salvador Espriu en antologías y revistas

Traducciones de Salvador Espriu en antologías y revistas

Llengües de l'estat espanyol:
Espanyol:
Antología lírica a Madrid: Rialp, 1956. [Estudi introductori, selecció i traducció d’Enrique Badosa]. .
Antología. Madrid: Ciencia Nueva (El Bardo), 1968. [Edició bilingüe català-espanyol, traducció de José Batlló i pròleg de Joaquim Molas]
Antología de Salvador Espriu. Barcelona: Plaza & Janés, 1969. [A cura d’Enrique Badosa, edició revisada i augmentada el 1972]
Narraciones. Madrid: Al·Borak, 1971. [Traducció de J. F. Vidal Jové]
Narracions. Barcelona: Edicions 62, 1972. [Edició bilingüe. No hi consta el traductor]
Antología poética. Barcelona: Los Libros de la Frontera, 1980. [Edició bilingüe català-espanyol, traducció de José Batlló, pròleg de Joaquín Marco, conté l’edició i traducció completa de Setmana Santa]
Altres llengües europees:
Alemany:
Katalanische Erzähler. Stuttgart: Manesse Verlag, 1978. [Traducció i tria de Johannes Hösle]
«Buch von Sinera» a Sirene. Zeitschrift für Literatur 7. Traducció d'Àxel Sanjosé. Berlín: Babel Verlag, 1991, p. 72-97.
«Das sterbende Land» (de Narracions) a Willkommen in Katalonien. Eine literarische Entdeckungsreise. Traducció de Charlotte Frei. Munic: dtv, 2007.
Anglès:
Lord of the Shadow.Poems. Oxford: The Dolphin Book, 1975. [Antologia poètica, edició bilingüe, traducció de Kenneth Lyons, introducció i selecció de Josep M. Castellet]
Selected poems of Salvador Espriu. Nova York i Londres: W. W. Norton & Company, 1989. [Selecció, traducció i postfaci de Magda Bogin; introducció de Francesc Vallverdú]
Selected Poems. Manchester: Carcanet, 1997. [Traducció de Louis J. Rodrigues]
Estonià:
Mere ääres mul oli kodu... / Ran de la mar tenia una casa. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1994. [Antologia poètica acompanyada de deu il·lustracions de Lembit Karu, traducció d’Ain Kaalep i Jüri Talvet, selecció de Joan-Francesc Ainaud i Escudero i Albert Lázaro Tinaut amb la col·laboració de Jüri Talvet]
Francès:
Anthologie lyrique. París: Debresse, 1959. [Traducció de Jordi Sarsanedas]
Partisans. [París], núm. 20 (abril-maig 1965).
Le Seigneur de l’ombre. París: Pierre Jean Oswald, 1974. [Antologia poètica, edició bilingüe, traducció de Mathilde Bensoussan i introducció de Josep M. Castellet]
Grec:
Koimetéri tes Sinéra. Atenes: Eythyne, 1983. [Antologia poètica, traducció de Kosta E. Tsiropoyloy]
Hongarès:
Körtánc fantomokkal. [Ronda amb fantasmes] Antologia de poesia catalana. Traducció de György Jánosházy. Bucarest: Krietrion, 1972. [Poemes d'Espriu inclosos a l'antologia: "A la vora del mar" (A tengerparton), "Vianant" (Vándor), "Pontos" (Pontosz), "Matrimoni" (Házasság), "Versos, enllà del camí" (Verssorok az úton), "Escala" (Lépcső), "Cançó de capvespre" (Alkonyati dal), "Assaig de càntic en el temple" (Dalféle a templomban), "Amb música ho escoltaries potser millor" (Zenével talán jobban meghallanád), "Una closa felicitat és ben bé del meu món" (Elzárt boldogság világom legfőbb java), "Sempre puc guardar coses al teu armari" (Még őrizhetek szekrényedben valamit), "Diré del vell foc i de l’aigua" (A tűzről és vízről beszélek), "No saps que les aixetes s’han fet" (Nem tudod, hogy a csap azért van), "Nosaltres volem" (Egyet kív ánunk), "Llibre de Sinera" (Sinera könyve)]
Italià:
Cristallo di Parole. Roma: Japadre (Poeti e prosatori catalani), 1989. [Antologia poètica a cura de Giulia Lanciani]
"Teresuccia-che-scendeva-le-scale". Traducció d'Amaranta Sbardella. Atti Impuri, 4.
Letó:
Sinera. Riga: Minerva, 2001. [Traducció de Leons Briedis]
Darzx ar pieciem kokiem [El jardí dels cinc arbres]. Riga: Minerva, 2002. [Antologia poètica, traducció al letó i prefaci de Leons Briedis]
Neerlandès:
«Vier Calaanse gedichten». Traducció de Bob de Nijs. Kontrast . (1966). [[Poemes de Carles Riba, Gabriel Ferrater, Salvador Espriu, Jordi Cots]]
«Poemes». Mep. (1966). [Traducció de Bob de Njis.].
Een Catalaans Bericht. [Una notícia catalana]. Introducció i traducció de Bob de Nijs. Lier: De Bladen voor de Poezie,1968. [Antologia de poesia catalana de Joan Maragall fins a Salvador Espriu i Pere Quart]
Gedicht en omgedicht. [Antologia de poesia universal]. Gant, 1993. [Inclou poemes de Salvador Espriu i Vicent Andrès i Estellés]
Ik heb mijn leven gezien als een muur. Gent: Masereelfonds VZW (Poezie), 1980. [Traducció de Bob de Nijs]
«Tres poemes en traducció». Kruispunt. (1985).
Romanès:
Poezii. Bucarest: Univers, 1974. [Traducció de Dumitru Tranca]
Rus:
Izbrannoe. Edició de Natalia Matías. Moskva: Raduga, 1987. [Салвадор Эсприу, Избранное. Москва: Радуга, 1987]
Suec:
Tjurskinnet och andra dikter [La pell de brau i altres poemes]. Lund: Forum, 1975. [Traducció d’Arne Lundgren i Lluís Solanes, introducció d’Arne Lundgren]
Txec:
Zachráněná Slova. Praga: Odeon, 1980. [Traducció de Jan Schejbal]
Bibliografia recopilada per Olívia Gassol
Salvador Espriu, vers 1980. Centre de Documentació i Estudi Salvador Espriu
Comentarios sobre la obra
Antígona (1955)
por Carles Miralles
Aspectos (1934)
por Gabriella Gavagnin
Cementerio de Sinera (1946)
por Joan Ramon Veny Mesquida
El caminant i el mur (1954)
por Rosa M. Delor
Final del laberint (1955)
por Rosa M. Delor
La lluvia (1952)
por Miquel Edo
Laia (1932)
por Víctor Martínez-Gil
Les cançons d’Ariadna (1949)
por Gabriella Gavagnin
Letizia (1937)
por Miquel Edo
Semana Santa (1971)
por Jordi Cerdà
Fragmentos
Primera historia de Esther
Català | English | Français
Antígona
Català | Italiano | Rus
Cementiri de Sinera
Català | Deutsch | English (Bogin) | English (James Eddy) | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Corredor Matheos) | Español (Sánchez-Pinyol) | Esperanto | Français (Bensoussan) | Français (Sarsanedas) | Italiano | Rus
Final del laberint
Català | Deutsch | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robayna-Pinyol) | Français (Bensoussan) | Français (Sarsanedas) | Italiano | Rus
La pell de brau
Català | Deutsch | English | Español (Goytisolo) | Español (Hernández) | Esperanto | Français | Italiano | Português | Rus
Laia
Català
Les hores
Català | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robanya-Pinyol) | Français (Bensoussan - Boyer) | Français (Sarsanedas)
“Los olivos”

Català | Deutsch | Français
Los orígenes

Català | Français
Llibre de Sinera
Català | Deutsch | English | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robayna - Pinyol) | Français | Italiano
“¿Qué es la verdad?”
Català | Deutsch | Français | Rus
Ensayo de cántico en el templo
Català | Deutsch | English | Français | Hrvatski | Italià (Faccio) | Italià (Lanciani) | Italià (Sansone) | Italià (Tavani) | Português | Slovensko | Svenska
«Cançó d’albada»
Català | Deutsch
«El sotjador»
Català | Deutsch | Français
«Paulina»
Català | Français
«Teresita-que-bajaba-las-escaleras»
Català | Deutsch | Italià
Reseñas
El crit del somiador
por Peter Hamm
El perfil d’un intel·lectual
por Rosa M. Delor i Muns
Salvador Espriu
por D. Sam Abrams
Bibliografía
Otros
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Con el soporte de: