Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > poetry > Joan Navarro > «Prišel boš iz nezane dežele onkraj teh»

L’ou de la gallina fosca

Joan Navarro
«Prišel boš iz nezane dežele onkraj teh»

Prišel boš iz nezane dežele onkraj teh
obrežij, ki jih razrivajo vislice vetra
kadar jih sonce vztrajno guglje na sinjini.
Kot čudež, dragi, boš vrel razprtih
rok po mojih potéh, ko se vse bele vzdigujejo
in iščejo ptico, ki jih zakriva z oblakom.
Vlečeš kočije sanj, krste,
polne zobatih ptičev in solnih strešnih žlebov,
romarske dneve z vezenimi nikoliveč.
Iztrgaj, dragi, mojo čredo iz zapredkov noči
strgaj lovor z mojega čela, oglodanega od pesmi poželenja.
Čez vodé prihaja dekle,
prepojena z jerihonskimi rožami, nova
ladja, špilja rib zlatookih.
             Vzdigni se,
utopljenka, saj še nisi potrla neznanih
poti mojega telesa!
       Dragi, ali si ti iz vodé?
In zategadelj bom zagrebel v sen skrivna in tajna
mijavkanja zvezd, in lopov ne prihaja,
da bi ti ukradel tvojo zapestnico iz suhih sadežev:
to je dežela, koder se borijo s smrtjo grški ognji,
      otoki zore.

Traducido por Niko Košir
Joan Navarro, «Prišel boš iz nezane dežele onkraj teh». Katalonska lirika XX stoletja. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982, p. 176.
Joan Navarro, 2008. Foto: Markus Gudel
Comentarios sobre la obra
A deslloc (2010)
por Jordi Marrugat
Grafies· Incisions (2010)
por Miquel Martínez
Magrana (2004)
por Anna Montero
Fragmentos
Atlas
Català | English
El beso del beso
Català | Deutsch | Français
Grafías·Incisiones
Català | English | Français | Português
La paraula no és l’ésser
Català | Français | Português
Lluna de terra
Català | Italiano
Moira
Basc | Català | Français
Reseñas
Bibliografía
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Poesía
Con el soporte de: