Facebook Twitter
Cover > Translations of catalan literature > poesia > Maria-Mercè Marçal > «He is there. And I am. Mingling in a face…»

Bruixa de dol

Maria-Mercè Marçal
«He is there. And I am. Mingling in a face…»

He is there. And I am. Mingling in a face
exposed for the first time to thirteen winds patched up with new rain…
And we are not. Scissors have torn the root.
Frayed knots. And a door broken open.

I trace the whole way back upstream in vain.
All the hawsers have been cut. The waters are undone.
The boats which tried to pass a bridge are shattered.
And, in spite of it all, confused in a face, he and I.

And we are not. A new froth blossoms on the strait
that joins and separates: who knows where the source is?
Lowering its nets into these waters, life takes what
belongs to it, forgetting who he is, who I am,
what kind of love cast old dice at the meeting point,
what chance set chance afire, spark in the wood:
the contours of the leaves bury it all.

Translated by Christopher Whyte
Maria-Mercè Marçal, «He is there. And I am. Mingling in a face…». Chapman [Edimburg], núm. 88 (1997), p. 27.
Maria-Mercè Marçal
Comments on books
Desglaç (1988)
by Fina Llorca
Sister, Stranger (1981-1984)
by Christopher Whyte
Terra de mai (1982)
by Melissa McCarron
Adéu al mascle!
Català | Português
The full moon
Bonfire Joana
La passió segons Renée Vivien
Català | Deutsch | Español | Italiano | Slovensko
Català | Español
Català | Español
«Aquella part de mi que adorava un feixista»
Català | Maqyarul | Português | Slovensko
«Com l’assassí que torna al lloc del crim»
Català | Español | Maqyarul
«El meu amor sense casa»
Català | Português
Search for authors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
Translations of catalan literature
Here you can find more websites about catalan literature:
With the support of: