Facebook Twitter

La plaça del Diamant

Mercè Rodoreda
Dijamantski Trg

-А ако мој вереник дозна?

Младић се још више приближи и смешећи се рече, зар тако млада, а већ има вереника?

А док се смешкао, усне су му се развукле, па сма му видела све зубе. Имао је мајмунске окице и носио је белу кошуљу на танке, плаве пруге, заврнутих рукава изнад лактова, с откопчаним дугметом на крагни. Тај момак изненада се окренуо и стаде на врховима прстију да посматра около па се врати према мени и каза, опростите, па стаде да виче: хеј!...да ли је ко видео мој сако? Био је тамо поред музичара! На једној столици! Хеј!... Па ми још каза да су му однели сако и да ће се одмах вратити, и да ли бих била љубазна да га сачекам. Настави да виче: Синтет!... Синтет! Жулијета, боје канаринца са зеленим везом, однекуд се појави и рече ми: заклони ме јер морам да се изујем... Цркла сам... Рекла сам јој да не могу да се померим с места јер ми је један младић који тражи свој сако, а веома му је стало да игра са мном рекао да га сачекам. А Жулијета ми рече, играј, само ти играј... А било је и вруће. Деца су испаљивала ракете и петарде на сваком углу. По поду је било семенки лубеница, а по ћошковима коре лубеница и празних пивских флаша, а по околним крововима такође су бацали ракете. Па и по балконима. Гледала сам лица обасјана знојем и младиће како марамицом бришу чело. Музичари су свирали и били задовољни. Све као на некој декорацији. И пасо добле. Затекла сам себе како идем горе-доле и, као да допире из далека бивајући тако близу, чух глас онога младића како ми говори, видите ли да и сами умете да играте? Па сам осетила мирис јаког зноја и изветреле колоњске воде. А мајмунске очи су сијале тик до мојих, а са сваке стране лица, медаљица ушију. Ластиш ми се крвнички заривао у месо, а моја мајка мртва па не може да ме посаветује, јер сам том малдићу казала да мој вереник ради као кувар у Колону, а он прасну у смех па ми рече да га много жали јер ћу за годину дана ја бити његова господарица и његова краљица. И да ћемо играти на лутрији за Цветницу на Дијамантском тргу.

Моја краљица, рече.

И рече да ми је казао да ћу за годину дана бити његова госпођа а да га ја нисам ни погледала, па да сам га онда погледала, па да је онда казао, немојте ме тако гледати, јер ће морати да ме дигну с пода, и да сам му тада рекла ма има мајмунске очи а он се искида од смеха. А ластиш око струка попут сечива, а музичари, тарари! тарари! А Жулијете ни за лек. Нестала. А ја сама, с тим очима испред себе, никако да ме напусте. Као да се цео свет претворио у те очи па нема начина да ми се измакне. А ноћ је одмицала све заједно с кочијом звезда и весеље се разбуктавало, венац цвећа за Цветницу и девојка с граном, сва у плавом, врти ли се врти... А моја мајка на гробљу Светог Жарвасија, а ја на Дијамантском тргу... Продајете слатке ствари? Мед и џем?... А уморни музичари одлажу инструменте у футроле, а онда их поново ваде из футрола јер неки сусед наручује валцер за све, а сви као чигре. Кад је валцер завршен, људи су почели да излазе. Ја сам рекла да сам изгубила Жулијету, а младић рече да је он изгубио Синтета, па рече, кад будемо сами, и свако буде у својој кући, и улице остану празне, ви и ја ћемо одиграти ударни валцер на Дијамантском тргу... Врти ли се врти, голубице. Погледала сам га а било ми је веома нелагодно, па сам му рекла да се зовем Наталија, а кад сам му казала да се зовем Наталија, он се опет насмеја и каза да ја могу да имам једно име: Голубица. Тада сам потрчала, а он потрча за мном, немојте се плашити... Зар не схватате да не можете сами улицом, да ће неко да ми вас украде?... Па ме ухвати за мишицу и заустави ме, зар не видите да неко може да ми вас украде, Голубице? А моја мајка мртва, а ја укопана као права глупача, а ластиш стеже ли стеже око струка, стезао ме као да је привезан жицом за гранчицу папрати.

Па сам поново потрчала. А он за мном. Радње затворене, спуштених лимених завеса, а излози пуни непомичних ствари, мастионица и упијача и разгледница и лутака и размотаних бала и алуминијумских судова и чипканих тканина... Па смо избили на главну улицу, а ја узбрдо, а он за мном, и обоје трчимо, а у протоку времена он и даље објашњава, Голубица, оног дана када сам је упознао на Дијамантском тргу даде се у трк, и тачно испред трамвајске станице, фљапс!, и стаде јој подсукња.

Кончана гајкица је пукла и оде подсукња. Прескочила сам је, а умало да се спотакнем, јер ми се једна нога углавила, али ја и даље трчим као да ме јуре сви ђаволи пакла. Стигла сам кући и по мраку сам се бацила на кревет, на мој девојачки кревет, од месинга, као да сам бацила камен. Било ме је срамота. А када сам се уморила од тога да ме буде срамота, изула сам ципеле једним замахом и расплела косу. А Кимет је годинама касније и даље причао о томе као да се управо десило, покидао јој се ластиш а трчала је као лахор...

 
Traducido por Silvia Monrós
Mercè Rodoreda, Dijamantski Trg .
Marse Rudureda [Mercè Rodoreda], Dijamantski Trg [La plaça del Diamant]. Beograd: Narodna knjiga, 1998, pàgines 8 - 11.
Mercè Rodoreda, fotògraf desconegut, 1980 (AHCB-AF)
Comentarios sobre la obra
Aloma (1938 y 1969)

por Neus Real
Aloma in the city(1934-1938)
por Anna Maria Saludes
La mort i la primavera (1986)
por Brunella Servidei
Algo más que un capricho 
por Barbara Łuczak
Fragmentos
Aloma (Español)
Català | Deutsch | Français | Italiano
La calle de las camelias
Català | Français | Italiano
Isabel y María
Català | Italiano
Jardín junto al mar
Català | Italiano
Mi Cristina y otros cuentos
Català | Français | Polski
La muerte y la primavera
Català | Italiano | Polski
La Plaza del Diamante
Català | Deutsch | English | Français | Italiano | Ivrit | Polski | Romanès | Serbi
Espejo roto
Català | Deutsch | English | Italiano | Polski | Romanès
Cuanta, cuanta guerra
Català | Français | Italiano
Viajes y flores
Català | Deutsch | Italiano | Polski
«La mainadera»
Català | Hindi
Reseñas
Mercè Rodoreda
por Neus Real
Petita gran llengua
por Òscar Pujol
Pobre Quimet...
por Jana Balacciu Matei
Universalismo del barrio propio


por Barbara Łuczak
Bibliografía
Otros
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Con el soporte de: