Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > - > Montserrat Roig > Libros traducidos de Montserrat Roig

Libros traducidos de Montserrat Roig

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
Noche y niebla. Los catalanes en los campos nazis [Els catalans als camps nazis]. Traducción de Carme Vilaginés. Barcelona: Península, 1978.
Tiempo de cerezas [El temps de les cireres ]. Traducción deEnrique Sordo Lamadrid. Argos Vergara, 1978. [2a ed. Barcelona: Orbis, 1988; 3a ed. Esplugues de Llobregat: Plaza y Janés, 1986; 4a ed. Barcelona: PRICA, 1995].
La hora violeta [L'hora violeta]. Traducción deEnrique Sordo Lamadrid. Barcelona: Argos Vergara, 1980; [2a ed. Esplugues de Llobregat: Plaza y Janés, 1986; 3a ed. Barcelona: Edicions 62, 1988; 4a ed. Barcelona: Salvat, 1994; 5a ed. Madrid: Castalia, 2000].
Ramona, adiós [Ramona, adéu]. Traducción de Joaquim Sempere. Barcelona: Argos Vergara, 1980  [2a ed. Barcelona: Plaza y Janés, 1987].
Aprendizaje sentimental [Molta roba i poc sabó... i tan neta que la volen]. Traducción de Mercedes Nogués. Barcelona: Argos Vergara: 1981.
La ópera cotidiana [L'òpera quotidiana]. Traducción deEnrique Sordo Lamadrid. Barcelona: Planeta, 1983 [2a ed. Barcelona: Destino, 1989; 3a ed. Barcelona: Plaza y Janés, 1992; 4a ed. Barcelona: Salvat, 1995].
La voz melodiosa [La veu melodiosa]. Traducción de José Agustín Goytisolo.
El canto de la juventud [El cant de la joventut]. Traducción de Joaquim Sempere.  Barcelona: Península, 1990 [2a ed. Barcelona: Muchnik, 2001].
Dime que me quieres aunque sea mentira [Digues que m'estimes encara que sigui mentida. Sobre el plaer solitari d'escriure i el vici compartit de llegir]. Traducción deAntonia Picazo. Barcelona: Península, 1992.
Última crónica: Diario abierto 1990-1991 [Un pensament de sal, un pessic de pebre. Dietari obert 1990-1991]. Traducción de Jordi Domènech Subiranas.
La aguja dorada [L'agulla daurada]. Traducción de Montserrat Roig. Barcelona: Plaza y Janés, 1985 [2a ed. Barcelona: Destino, 1992, 3a ed. Barcelona: Planeta-Agostini, 2000].
Altres llengües europees:
Alemany
Zeit der Kirschen [El temps de les cireres ]. Traducción de Volker Glab. Baden-Baden - Moos : Elster, 1991.
Die violette Stunde [L'hora violeta]. Traducción de Volker Glab. Baden-Baden - Moos: Elster, 1992   [2a ed. München: Goldmann, 1998 ].
Francès
Le chant de la jeunesse [El cant de la joventut]. Traducción de Marie-José Castaing. Lagrasse: Verdier, 1989.
Les catalans dans les champs nazis [Els catalans als camps nazis]. Traducción de .
Hongarès
Isten veled, Ramona [Ramona, adéu]. Traducción de Zsuzsanna Tomcsányi.. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990.
Italià
Amore e ceneri [El cant de la joventut]. Traducción deHado Lyria. Milà: Anabasi , 1994.
La Voce melodiosa [La veu melodiosa]. Traducción de Patrizio Rigobon. Milano: Jaca Book - Università di Bergamo, Dipartamento di Lingue e Letterature Neolatine, 1997.  .
Neerlandès
Espardenya [La veu melodiosa]. Traducción deElly de Vries-Bovée. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1988.
Portuguès
A voz melodiosa [La veu melodiosa]. Traducción deEgito Gonçalves. Lisboa: Dom Quixote, 1990.
Llengües de la resta del món:
Xinès
Yingtao Shijie [El temps de les cireres ]. Traducción de Deming Li. Heilongjiang: Heilujiang Renmin Chu Ban She, 1996.
Bibliografia recopilada per Neus Real
Montserrat Roig
Comentarios sobre la obra
Tiempo de cerezas (1976)
por Núria Cabré
Ramona, adéu (1972)
por Neus Real
Fragmentos
El cant de la joventut
Català | Français | Italiano | Ivrit
Tiempo de cerezas
Català | Deutsch
La voz melodiosa
Català | Italiano | Português
L’hora violeta
Català | Deutsch
Ramona, adiós
Català
Reseñas
Deessa
por Núria Cabré
La obra periodística
por Núria Cabré
Bibliografía
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Prosa
Con el soporte de: