Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > prosa > Baltasar Porcel > Libros traducidos de Baltasar Porcel

Libros traducidos de Baltasar Porcel

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
La luna y el velero [La lluna i el «Cala Llamp»]. Traducción de Núria Clarà. Barcelona: Táber, 1968. [Barcelona: Plaza y Janés, 1972.]
Cataluña vista desde fuera [Catalunya vista des de fora]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Llibres de Sinera, 1970.
Los catalanes de hoy [Grans catalans d'ara]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Seix Barral, 1971.
Los chuetas mallorquines: quince siglos de racismo [Els xuetes mallorquins: quinze segles de racisme]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Barral, 1971. [Barcelona: Bruguera, 1977; Palma de Mallorca: Miquel Font, 1986; Barcelona: Península, 2002.]
Difuntos bajo los almendros en flor [Difunts sota els ametllers en flor]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Destino, 1972.
Crónica de atolondrados navegantes [Crònica d'atabalades navegacions]. Traducción de Baltasar Porcel. Pròleg de Pedro Laín Entralgo. Barcelona: Península, 1973.
Los argonautas [Els argonautes]. Traducción de Concha Alós. Barcelona: Círculo de Lectores, 1973. [Barcelona: Seix Barral, 1990.]
Los alacranes [Els escorpins]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Plaza y Janés, 1974.
Solnegro [Solnegre]. Traducción de Núria Clarà. Esplugues de Llobregat: Plaza y Janés, 1974.
Caballos hacia la noche [Cavalls cap a la fosca]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Plaza y Janés, 1977.
Las manzanas de oro [Les pomes d'or]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Planeta, 1980.
Todos los espejos [Tots els contes]. Traducción de Jorge Rodríguez Padrón. Madrid: Espasa-Calpe, 1981.
Los días inmortales [Els dies immortals]. Traducción de Baltasar Porcel. Esplugues de Llobregat: Plaza y Janés, 1984.
Primaveras y otoños [Les primaveres i les tardors]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Círculo de Lectores, 1987.
El divorcio de Berta Barca [El divorci de Berta Barca]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Ultramar, 1990.
Lola y los peces muertos [Lola i els peixos morts]. Traducción de Gracia Rodríguez. Barcelona: Ediciones del Bronce, 1997.
El corazón de jabalí [El cor del senglar]. Traducción de Baltasar Porcel; Damián Alou. Barcelona: Muchnik, 2001.
El emperador o el ojo del ciclón [L'Emperador o l'ull del vent]. Traducción de Raimon Artís. Barcelona: Planeta, 2001. [Barcelona: Círculo de Lectores, 2001; Barcelona: Planeta, 2009.]
Mediterráneo. Tumultos del oleaje [Mediterrània. Onatges tumultuosos]. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Planeta, 2001.
Ulises en alta mar [Ulisses a alta mar]. Traducción deAlexandre Porcel Rosque. Barcelona: El Aleph, 2002.
Altres llengües europees:
Alemany
Galopp in die Finsternis [Cavalls cap a la fosca]. Traducción deUlrike Toss. Heidelberg: Elfenbein, 2001.
Verstorbene unter blühenden Mandelbäumen [Difunts sota els ametllers en flor]. Traducción de Volker Glab. Frankfurt am Main: Valentia, 2007.
Anglès
Horses into the night [Cavalls cap a la fosca]. Traducción de John L. Getman. Fayetteville: University of Arkansas Press, 1995.
Springs and Autumns [Les primaveres i les tardors]. Traducción de John L. Getman. Fayetteville: University of Arkansas Press, 2000.
Francès
Défunts sous les amandiers en fleurs [Difunts sota els ametllers en flor]. Traducción de Pèire Lagarda. Mussidan: Fédérop, 1988.
Galop vers le tènebrés [Cavalls cap a la fosca]. Traducción de Mathilde Bensoussan. Arles: Actes Sud, 1990.
Printemps et automnes [Les primaveres i les tardors]. Traducción de Mathilde Bensoussan. Arles: Actes sud, 1993.
Méditerranée [Mediterrània. Onatges tumultuosos]. Traducción de Nelly Lhermillier. Arles: Actes Sud, 1998.
Cabrera ou l’empereur des morts [L'Emperador o l'ull del vent]. Traducción de Marianne Millon. Arles: Actes Sud, 2002.
Olympia à Majorque [Olympia a mitjanit]. Traducción de Marianne Millon. Arles: Actes Sud, 2007.
Hongarès
A vaddisznó szíve [El cor del senglar]. Traducción de Lóránt Kertész. Budapest: Palimpszeszt Kulturális Alapítvány, 2004.
Italià
Mediterraneo: tumulti di un mare [Mediterrània. Onatges tumultuosos]. Traducción deEnrica Maria Ferrara. Nàpols: Magma, 1997.
Ulisse in alto mare [Ulisses a alta mar]. Traducción de Francesco Ardolino. Viareggio-Lucca: Mauro Baroni, 2000.
Cavalli verso le tenebre [Cavalls cap a la fosca]. Traducción de Stefania Maria Ciminelli. Roma: La Nuova Frontiera, 2003.
Romanès
Galop către adâncuri [Cavalls cap a la fosca]. Traducción deAurelia Rusu. Ploieşti: Libertas, 2002.
Llengües de la resta del món:
Vietnamita
Mùa Hoa Hanh Nhân [Difunts sota els ametllers en flor]. Traducción de Ca Doàn Dình. Hà Nội: Nhà Xuat Ban The Giói, 1992.
Bibliografia recopilada per Eva Caro
Baltasar Porcel, Frankfurt, 2007, Institut Ramon Llull
Comentarios sobre la obra
Caballos hacia la noche
por John L. Getman
El corazón del jabalí (2000l)
por Pere Antoni Pons
La revuelta permanente
por John L. Getman
Olympia a medianoche (2004)
por Pere Antoni Pons
Ulisses a alta mar (1997)
por Francesco Ardolino
Fragmentos
Caballos hacia la noche
Català | English | Français | Italiano
Difunts sota els ametllers en flor
Català | Deutsch | Français
Els argonautes
Català
Primaveras y otoños
Català | English | Français
L’emperador o l’ull de ven
Català | Français
Olympia a mitjanit
Català | Français
Solnegro
Català
Ulises en alta mar
Català | Italiano
Reseñas
El lirisme en Porcel
por Frederic Barberà
Memòria i història
por Frederic Barberà
Bibliografía
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Prosa
Con el soporte de: