Vicenç Albertí i Vidal
(Maó, 1786-1859). Polític municipal, empresari
teatral, traductor i erudit. De família de propietaris rurals acomodats, fou
un autodidacte de sòlida formació cultural i disposà d\'una notable biblioteca.
Segons Bover, \"fue un filólogo profundo\" i se sentí atret per
diverses ciències. A més del llatí i del grec, per les seves versions al català
(i al castellà) i pels llibres que posseí es dedueix que coneixia també
l\'italià, el francès i l\'anglès. Exercí diversos càrrecs polítics i
administratius a l\'ajuntament de Maó, entre els quals el de codirector de la
Casa de Misericòrdia, de la qual depenia el teatre de la ciutat, o Principal
(Rubió i Lluch↑ afirma que el proveí de versions entre 1815 i
1843). Amb les traduccions al català de Pasqual Calbo↑, d’Antoni
Febrer i Cardona↑ i, eventualment, les 29 obres que es van
representar també en aquell teatre, les versions d\'Albertí, datades com a
mínim des de 1815 fins ben entrada la dècada de 1820, representen una de les
fites més fecundes de l\'activitat
traductora que es donà a la Menorca de final del segle xviii i començament del xix.
Les traduccions d\'Albertí són de teatre en italià, francès, castellà i,
potser, anglès. N\'hi ha alguna que podria haver-se fet amb el concurs d\'altres
versions (està documentat que Albertí posseí una edició castellana de La locandierade Goldoni, obra que
traslladà al català). Bover atesta que traslladà \"al mahonés más de
treinta comedias y dramas\" copiats en sis volums manuscrits, dels quals
només es conserva un (amb quatre peces) i també 19 quaderns manuscrits. Els
23 textos, 12 dels quals són atribuïts explícitament a Albertí, apleguen 21
obres. Aquest conjunt de peces dramàtiques, de les quals només s\'ha editat dues
de completes, està format per traduccions de Beaumarchais, de la Cruz, Bertin
Davesne, Goldoni, Metastasio, Molière, Moratín i Rodríguez de Arellano, a
més de dues peces no identificades, que podrien ser originals, i una
d\'anònima. Rubió li atribueix fins i tot alguna versió de Shakespeare. Per la
seva banda, Hernàndez Sanz va documentar els títols de 29 obres en català
representades al teatre de Maó entre 1821 i 1829, una part de les quals, si no
totes, traduïdes o eventualment escrites per Albertí. D\'aquestes, consta
la seva versió, no localitzada, deLa
locandiera, almenys set més coincideixen substancialment amb títols de
les traduccions atribuïbles a ell i una altra, si és un error de còpia (L\'engañada per L\'engañador), també ho podria ser. A més, se sap que existí un
manuscrit d\'Albertí (Poesías en varios
idiomas...), tampoc no localitzat, que podria contenir altres versions
al català. L\'aparició d\'aquest conjunt de traduccions dramàtiques
menorquines, gairebé insòlit, ha estat explicat diversament. No ens ha
arribat cap reflexió teòrica d\'Albertí sobre la seva notable obra traductora,
però de la col×lació amb cinc originals italians de Goldoni i dos en castellà (l’un
de Cruz, l\'altre anònim), s\'ha conclòs que les seves són unes adaptacions
excel×lents. En especial, se n\'ha destacat que segueixen bé els originals,
amb un encertat acomodament al menorquí castís de cap a 1820 (expressions populars,
frases fetes, refranys, etc.), del qual són una magnífica font documental. Segons
Maite Salord, Albertí traslladà amb tan bons resultats el castellà de
partença i les referències forànies a la realitat menorquina que \"no
deixa entreveure mai que davall hi ha una altra llengua\". En relació
amb els originals, la mateixa autora ha assenyalat la “nacionalització” de
noms de lloc o de persona, i de la terminologia de vestits, menjars i moneda;
altres llicències són el pas del vers a la prosa, o fins i tot la transformació,
per condensació, d\'una sarsuela (musicada) de Cruz en un entremès
(\"llarg\", però sense les parts musicovocals). Característiques
semblants s\'han remarcat en relació amb els textos goldonians, incloent-hi
una notable comprensió del dialetto
venecià. L\'única traducció seva al català que veié publicada en vida (el
1818) fou la de La Alonsíada, en
castellà, de Joan Ramis↑, de la qual actualment es valora més la
versió que l\'original; composta en català, podria haver esdevingut el poema
èpic de Menorca, gènere i to que el traductor traslladà reeixidament.
[Vicent de Melchor]
ALBERTÍ, Vicent
L\'Alonsíada, ó, Conquista de Menorca per el réy D.
Alonso III d\'Aragó en 1287. Poéma en tres cants escrit en castellá per Juan
Ramis y Ramis. Maó:
Pére Antòni Sèrra, 1818.
RODRÍGUEZ DE ARELLANO, Vicente
El geperut gelós. Barcelona: BC, 1818, ms. 1794.
ALBERTÍ VIDAL, Vicent
EntremesosI (El amo i
el criat en la casa dels vins generosos. El licenciado Farruella).
Ed. de Maite Salord Ripoll. Maó: IME, 1997.
ALBERTÍ VIDAL, Vicent
El barber de Sevilla o La precaució inútil.
Traducció i adaptació deLe barbier de Séville de Pierre-Augustin
de Beaumarchais. Ed. de Josep Ramon Cerdà. Maó: IME, 2009.
ALBERTÍ VIDAL, Vicent
El baró. Traducció i adaptació de El barón de
Leandro Fernández de Moratín. Ed. de Pilar Carrasco Pons. Maó: IME, 2009.
BOVER, Joaquín María
Biblioteca de escritores baleares. Palma: P. J. Gelabert, 1868, p. 14-15.
CARBONELL, Jordi
\"La
literatura catalana durant el període de transició del segle xviiial segle xix\". A: Germà Colon (ed.). Actes del Quart Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura
Catalanes. Barcelona:
PAM, 1977, p. 269-313.
COTRINA, José
\"Noticias
de 1835\". Revista de Menorca 40
(1944), p. 106-111.
DURÁN CAÑAMERAS, F
\"Papeletas
para la historia de la literatura dramática menorquina\". Revista de Menorca 41 (1945), p. 88-98,
166-173, 213-223 i 277-287.
MELCHOR, Vicent de
Edició i estudi lingüístic de les obres dramàtiques
de Joan Ramis i Ramis (Maó, 1746-1819). Bellaterra: UAB, 1996. Tesi doctoral.
MELCHOR, Vicent de
\"L\'ús
del català a la Menorca del segle xviiii
començaments del xix: Assaig de
síntesi\". A: Josep Massot (ed.). Estudis
de llengua i literatura en honor de Joan VenyI. Barcelona: PAM, 1997, p.
90-107.
PAREDES, Maria
\"Traductors
i traduccions a la Menorca il×lustrada\". A: Francisco Lafarga (ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua,
literatura, cultura.Lleida: UdL, 1999, p. 79-89.
PONS, Antoni Joan
\"Vicenç
Albertí i Vidal, traductor menorquí del segle xix\".
Els Marges 31 (1984), p. 107-14.
SALORD, Josefina
\"Les
traduccions teatrals dels il·lustrats menorquins: una recreació de
modernitat.\" A: Albert Rossich, Antoni Serrà Campins i Pep Valsalobre (ed.).
El teatre català dels orígens al segle
XVIII. Kassel: Reichenberger, 2001, p. 409-417.
SALORD RIPOLL, Maite
\"Els
entremesos traduïts per Vicenç Albertí: recreació literària i incorporació de
la realitat menorquina\". Estudis de
Llengua i Literatura Catalanes 24 (1992), p. 201-214.
VILA, Pep
\"El
teatre de l’època de la Il·lustració\". A: Albert Rossich, Antoni Serrà
Campins i Pep Valsalobre (ed.). El teatre
català dels orígens al segle XVIII.Kassel: Reichenberger, 2001, p. 81-102.
BEAUMARCHAIS,
El barber de Seville ó la
precaució inutil. Barcelona:
BC, 1815, ms. 1783.
BEAUMARCHAIS,
La precaució inútil. Barcelona: BC, 1815, ms.
4137.
MOLIÈRE,
El musson nobble o sia el señor
Pere per excellencia. Barcelona: BC, 1815, ms. 4137 [III].
METAS¬TASIO,
Siroe. Barcelona: BC, 1816, ms.
1791.
GOLDONI,
L\'engañador. Barcelona: BC, 1818, ms. 1782.
GOLDONI,
El pare de familia. Barcelona: BC, 1818, ms.
1787.
GOLDONI,
La dòna venjativa. Barcelona: BC, 1818, ms.
1789.
GOLDONI,
La viuda astuta. Barcelona: BC, 1818, ms. 1788.
METASTASIO,
Aquilles. Barcelona: BC, 1818, ms.
1793.
GOLDONI,
Pamela. Barcelona: BC, 1820, ms.
1789.
MOLIÈRE,
El convit de la estátua. Barcelona: BC, [1825], ms.
1798.
DAVESNE,
El homicide per honor. Barcelona: BC, [1828], ms. 1786.
MOLIÈRE,
L\'amor métge. Barcelona: BC, 1829, ms.
1792.
MOLIÈRE,
Es metge fet a bestunades. [Menorca]: [Successors
d\'Andreu Casasnovas], 1830.
METASTASIO,
Demofoonte. Barcelona: BC, [1859?], ms.
1793.
MOLIÈRE,
Don Pere de Ñiquiñac. Barcelona: BC, [1859?], ms.
4137 [IV].
,
Entremés intitulat el amo y el
criat en la casa dels vins generosos. Barcelona: BC, 1816, ms. 1784.
CELENIO, Inarco [Leandro Fernán¬dez de Moratín]
El baró. Barcelona: BC, 1817, ms.
1796.
,
Entremês el criat de la
obligació.
Barcelona: BC, [1824], ms. 1797.
CREU Y CANO, Ramon [Ramón de la Cruz]
Entremés ellicenciado Farruella. Barcelona: BC, [1826], ms.
1785.
,
El borratxo corregit. Barcelona: BC, [1826], ms.
1799.
CREU Y CANO, Ramon [Ramón de la Cruz]
Entremes el agent de los seus
negocis. Barcelona:
BC, [1827], ms. 1795-I, 1795-II.