Joan Fontcuberta i Gel
(Argentona,
1938). Traductor i professor de traducció. Llicenciat en filosofia i lletres
en la branca de filologia anglogermànica, és catedràtic deTraducció i d’Interpretació
per la Universitat Autònoma de Barcelona, on haensenyat diverses llengües
—entre d’altres, català per a estrangers, una especialitat sobre la qual
escriví la tesi doctoral, Vers una
metodologia del català segona llengua (1982)— i traducció de l’alemany i
de l’anglès. Si bé al començament de la seva carrera posà en castellà
alguns llibres a partir d’aquestsdos idiomes —Las internacionales de Günter Nolau (1964), El compromiso en literatura y arte de Bertolt Brecht (1973) i
alguns relats de Thomas Mann aplegats en De
la estirpe de Odín. Tonio Kröger y otras narraciones (1966) i En casa del profeta(1983)—, aviat concentrà la seva
activitatprofessional en la traducció al català, especialment
en el camp literari, encara que durant anys també ha dut a terme una important
tasca en el camp audiovisual com a traductor de guions per a Televisió de
Catalunya, entre els quals cal destacar la sèrie britànica Sí, primer ministre. En la seva vasta
trajectòria ocupa un lloc preferent
la prosa de ficció,
incloent-hi la narració breu(dos
reculls d’obres de Franz Kafka o «De com el pare va protestar contra
l’esperit de l’època»de Günter Sprang [Faig 25, 1985]) o la literatura infantil i juvenil (Huckleberry Finn de Mark Twain, Robinson Crusoe de Daniel Defoe o
diferents llibres de Peter Härtling, entre molts d’altres), però hadedicat igualment la seva
atenció a altres gèneres: la prosa autobiogràfica (Quadres de viatgesde Heinrich Heine, Diaris de París d’Ernst Jünger…),
la poesia (una selecció de poemes d’Hugo von Hofmannsthal), el teatre (dues
peces de Bertolt Brecht) i l’assaig («L’art de la novel·la»de ThomasMann [Faig 27, 1986]); com també a matèries molt diverses: la filosofia (L’origen de la família, la propietat privada
i l’estat de Friedrich Engels), la sociologia (Històrica de J. G. Droysen oIdeologia
i Utopia de Karl Mannheim), la divulgació científica (Models de vida a la terra), la mitologia (Herois, déus i emperadors de la mitologia romana, Mitologia egípcia, Mitologia russa, Mitologia
cèltica o Mitologia d’Amèrica del
Nord), la lingúística («Aspectes lingüístics de la traducció»de RomanJakobson [Quaderns de Traducció i d’Interpretació2,1983])
o l’art («El temperament postbarroquí al seu element barceloní»de Ginka Steinwachs [Revista
de Catalunya 17, 1988]). Dels nombrosos autors que ha incorporat a les
lletres catalanes, es fa palesa la preferència perStefan Zweig, del
qual també ha publicat diversos llibres en castellà (El mundo de ayer; Los ojos del hermano
eterno; Amok; Leporella; Tres maestros: Balzac, Dickens, Dostoievski; Impaciencia del corazóni El candelabro enterrado), i per Thomas Mann —de fet, la
tesina de llicenciatura ja tractava sobre La
muntanya màgica—, les traduccions del qual li han valgut elogis com el deJoan Triadú↑, per qui elDoctor Faustus «es mereix
un premi» i «llueix un català de primera mà i de mà mestra» (Avui, 7-3-1992). De tots dos, n’ha traslladat algunes de les obres
principals, com ara El món d’ahir, Els ulls del germà etern, Fouché,Montaigne, La
impaciència del cor oTriomf i tragèdia d’Erasme de Rotterdam, del primer; i La mort a Venècia,
Mario i el màgic, El doctor Faustus o Els Buddenbrook, del segon.La combinació de lapràctica professional i
la docència—que ha derivat algun cop en la publicació del
treball amb elsalumnes (Cap de turc de Günter Wallraff)—l’hanconduït a la reflexió teòrica, una reflexióque remarca que cal que
neixi de l’experiència. Així, ha pronunciat nombroses conferències
sobre traducció, literatura i l’ensenyament de llengües en diferents congressos
i seminaris; d’altra banda, ha elaborat, juntament amb Montserrat Bacardí i
Francesc Parcerisas↑,
l’antologia Cent anys de traducció al
català (1891-1990) (1998) i és autor de diversos articles i pròlegs, com també
de l’assaig Tots els colors del camaleó(2008).
Com alguns predecessors, considera la traducció com una lectura privilegiada
de l’original que sempre implica una visió subjectiva i una tria —i, per tant,
una creació personal—, si bé creu que el traductor ha d’aspirar a l’«equivalència
comunicativa»; un ofici (que en alguns casos pot esdevenir un art) que requereix
un aprenentatge, però alhora una marcada sensibilitat lingüística, especialment
en el cas de la llengua d’arribada, que hom ha de dominar d’una manera
«íntima»; i, més enllà d’una mera operació lingüística, un transvasament
cultural en el qual són essencials tant els destinataris com el context
original, i, per tant, també la documentació, com remarca en parlar d’Una llarga història de Günter Grass, una obra de gran dificultat a
causa de les nombroses referències històriques i culturals. El 1991
li fou concedit el premi de la Institució de les Lletres Catalanes a la millor
traducció dels anys 1989-91 per La mort
de Virgili de Hermann Broch.
[Judit Fontcuberta]
MANN, Thomas
La mort a Venècia.
Barcelona: Proa, 1966.
MANN, Thomas
Mario i el màgic.
Barcelona: Proa, 1966.
HANDKE, Peter
La por del porter davant del penalty. Barcelona: Edicions 62, 1974.
ENGELS, Friedrich
L’origen de la família, la propietat privada i l’estat. Barcelona: Edicions 7x7, 1979.
TWAIN, Mark
Huckleberry Finn.
Barcelona: Edicions 7x7, 1979.
HEINE, Heinrich
Quadres de viatges.
Barcelona: Edicions 62, 1983.
BÜRGER, G. A.
Les aventures del baró de Münchhausen. Barcelona: La Magrana, 1984.
CONAN DOYLE, Arthur
El món perdut.
Barcelona: La Magrana, 1984.
MANNHEIM, Karl
Ideologia i Utopia.
Barcelona: Edicions 62, 1984.
DROYSEN, J. G.
Històrica: Sobre enciclopèdia i metodologia de la història.
Barcelona: Edicions 62, 1985.
HÄRTLING, Peter
En Theo se’n va.
Barcelona: La Magrana, 1985.
USHER, Kerry
Herois, déus i emperadors de la mitologia romana. Barcelona: Barcanova, 1985.
COOPER, J. F.
El darrer dels mohicans.
Barcelona: La Magrana, 1986.
HARRIS, Geraldine
Mitologia egípcia.
Barcelona: Barcanova, 1986.
HÄRTLING, Peter
En Ben estima l’Anna.
Barcelona: La Magrana, 1986.
WALLRAFF, Günter
Cap de turc. Barcelona: Edicions de
1984, 1986. [Amb altres]
WARNER, Elizabeth
Mitologia russa.
Barcelona: Barcanova, 1986.
DAHL, Roald
Charlie i el gran ascensor de vidre. Barcelona: La Magrana, 1987.
DURRELL, Gerald
El viatge fantàstic.
Barcelona: Barcanova, 1987.
GREENE, Graham
El tercer home.
Barcelona: La Magrana, 1987.
ROSS, Anne
Mitologia cèltica.
Barcelona: Barcanova, 1987.
WOOD, Marion
Mitologia d’Amèrica del Nord.
Barcelona: Barcanova, 1987.
FROMM, Lilo
L’homenet taronja.
Barcelona: Barcanova, 1988.
GIBSON, William
Neuromàntic. Alella: Pleniluni, 1988.
JANOSCH,
Hola, ninot de neu.
Barcelona: Barcanova, 1988.
KAFKA, Franz
Amèrica. Barcelona: Proa, 1988.
KORSCHUNOW, Irina
Cesc Trujol busca un tresor.
Barcelona: Barcanova, 1988.
BROCH, Hermann
La mort de Virgili.
Barcelona: Edicions 62, 1989.
SEGHERS, Anna
Trànsit. Barcelona: La Magrana:
Edicions 62, 1989.
BERNHARD, Thomas
A les altures.
Barcelona: La Magrana: Edicions 62, 1990.
BERNHARD, Thomas
El malaguanyat.
Barcelona: Proa, 1992.
DEFOE, Daniel
Robinson Crusoe.
Barcelona: Barcanova, 1992.
GRASS, Günter
El timbal de llauna.
Barcelona: Edicions 62, 1992.
GRASS, Günter
Mals averanys.
Barcelona: Edicions 62, 1992.
HÄRTLING, Peter
L’avi John. Barcelona: La Magrana,
1992.
MANN, Thomas
El doctor Faustus.
Barcelona: Edicions 62, 1992.
POTTER, Beatrix
Contes complets de Beatrix Potter. Els 23 contes originals d’en Peret
Conill.Madrid:
Debate, 1992. [Amb Francesc Parcerisas i Laura Santamaria]
JÜNGER, Ernst
Diaris de París. Apunts caucasians (1941-1944). Barcelona:
Edicions 62, 1993.
HUCH, Ricarda
El darrer estiu.
Andorra: Límits, 1994.
MANN, Thomas
Els Buddenbrook. La decadència d’una família. Barcelona: Edicions 62, 1994.
GRASS, Günter
Una llarga història.
Barcelona: Edicions 62, 1997.
KAFKA, Franz
La metamorfosi i altres contes.
Barcelona: Vicens Vives, 1997.
ROTH, Philip
El trastorn de Portnoy.
Barcelona: Edicions 62, 1997.
BRECHT, Bertolt
A la jungla de les ciutats. A: Teatre
Complet I. Vol. 5. Barcelona: IT, 1998, p. 303-368.
HÄRTLING, Peter
La tieta Tilli fa teatre.
Barcelona: La Magrana, 2000.
KAFKA, Franz
Narracions. Barcelona: Quaderns
Crema, 2000.
STAMM, Peter
Agnes. Barcelona: Quaderns Crema, 2000.
ZIMNIK, Reiner
Els timbalers.
Barcelona: Vicens Vives, 2000.
BRECHT, Bertolt
Els caps rodons i els caps punxeguts o als rics els
agrada fer-se costat. A: Teatre
Complet II. Vol. 6. Barcelona: IT, 2001, p. 351-478.
ZWEIG, Stefan
El món d’ahir: Memòries d’un europeu. Barcelona: Quaderns Crema, 2001.
STAMM, Peter
Pluja de gel. Barcelona: Quaderns
Crema, 2002.
ZWEIG, Stefan
Els ulls del germà etern.
Barcelona: Quaderns Crema, 2002.
GRASS, Günter
Com els crancs.
Barcelona: Edicions 62, 2003.
MANN, Thomas
Amo i gos. Idil·li.
Bellaterra: UAB, 2003.
ZWEIG, Stefan
Fouché. Retrat d\'un home polític. Barcelona: Quaderns Crema, 2004.
HOFMANNSTHAL, Hugo von
Nit de tempesta i altres poemes. Tarragona: Arola, 2004.
MANN, Thomas
L’enganyada. Barcelona: Viena, 2008.
ZWEIG, Stefan
Montaigne. Barcelona: Quaderns Crema, 2008.
HOFFMANN, E. T. A.
El magnetitizador. Barcelona: Bambú, 2010.
MÜLLER, Herta
Tot el que tinc, ho duc al damunt. Alzira: Bromera, 2010.
ZWEIG, Stefan
La impaciència del cor. Barcelona: Quaderns Crema, 2010.
ZWEIG, Stefan
Triomf i tragèdia d’Erasme de Rotterdam. Barcelona:Quaderns Crema, 2010.
,
«Algunos problemas del traductor en situación de
diglosia». A: Actas del Primer Simposio
Internacional sobre el traductor y la traducción. Madrid: APETI, 1980, p.
53-78.
,
«La traducció i el contacte entre llengües». Quaderns de Traducció i Interpretació 1
(1982), p. 29-37.
,
«Traductor, transmissor. Aproximació a la
metodologia de la traducció». Quaderns de
Traducció i Interpretació 4 (1984), p. 133-136.
,
«Als cinquanta anys de “L’art de traduir” de C. A.
Jordana». Revista de Catalunya 36
(1989), p. 119-130.
,
«La creativitat en el llenguatge en la traducció
audiovisual». A: Metàfora i Creativitat.
Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994, p. 253-258.
,
«Creatividad en la traducción audiovisual». A: Aproximaciones a los estudios de traducción.
Castelló: Universidad de Valladolid, 1997, p. 217-227.
,
Cent anys de traducció al
català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo, 1998. [Amb Montserrat Bacardí i
Francesc Parcerisas]
,
«Las transferencias culturales». A: Universo de Palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del/al
Alemán. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1999, p. 81-92.
,
«L’experiència de traduir Günter Grass o la
importància de la documentació». Quaderns.
Revista de Traducció 3 (1999), p. 137-145.
,
«La traición de la razón. “El mundo de ayer” de
Stefan Zweig». Vasos Comunicantes 18
(hivern 2000-2001), p. 92-99.
,
«La traducción en el doblaje o el eslabón perdido».
A: M. Duro (coord.). La traducción para
el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001, p. 299-313.
,
Tots els colors del camaleó. Un assaig
sobre la traducció. Tarragona: Arola, 2008.
JOLLANDS, David [ed.]
Models de vida a la terra. Barcelona: Barcanova, 1985.
BIRD, Malcolm; DART, Alan
El llibre de Nadal. Barcelona: Barcanova, 1986.
KORSCHUNOW, Irina; RAHN, Mary
El retorn al país de les tortugues. Barcelona: Barcanova, 1988.