Joan Fontcuberta i Gel (Argentona, 1938). Traductor i professor de traducció. Llicenciat en fi­losofia i lletres en la branca de filologia anglogermànica, és catedràtic deTraducció i d’In­ter­­­pre­tació per la Universitat Autònoma de Bar­ce­lona, on haensenyat diverses llen­gües —en­­tre d’al­tres, cata­là per a estrangers, una espe­cialitat sobre la qual escriví la tesi doc­to­ral, Vers una metodologia del català segona llengua (1982)— i tra­duc­ció de l’ale­many i de l’an­glès. Si bé al co­men­ça­ment de la seva carrera posà en cas­te­llà alguns llibres a partir d’a­questsdos idiomes —Las internacionales de Günter Nolau (1964), El compromiso en literatura y arte de Bertolt Brecht (1973) i alguns relats de Thomas Mann aple­gats en De la estirpe de Odín. Tonio Kröger y otras narraciones (1966) i En casa del profeta(1983)—, aviat con­cen­trà la seva activitatprofessional en la traduc­­ció al català, espe­cial­ment en el camp literari, en­cara que durant anys també ha dut a terme una impor­tant tasca en el camp audio­­visual com a tra­duc­tor de guions per a Televisió de Catalunya, entre els quals cal des­ta­car la sèrie bri­tà­ni­ca Sí, primer ministre. En la seva vasta trajectòria ocupa un lloc preferent la prosa de ficció, incloent-hi la narració breu(dos reculls d’obres de Franz Kafka o «De com el pare va protestar contra l’esperit de l’època»de Günter Sprang [Faig 25, 1985]) o la literatura infantil i juvenil (Huckleberry Finn de Mark Twain, Robinson Crusoe de Daniel Defoe o diferents llibres de Peter Härtling, entre molts d’altres), però hadedicat igualment la seva atenció a altres gèneres: la prosa autobiogràfica (Quadres de viatgesde Heinrich Heine, Diaris de París d’Ernst Jünger), la poesia (una selecció de poemes d’Hugo von Hofmannsthal), el teatre (dues peces de Bertolt Brecht) i l’assaig («L’art de la novel·la»de ThomasMann [Faig 27, 1986]); com també a matèries molt diverses: la filosofia (L’origen de la família, la propietat privada i l’estat de Friedrich Engels), la sociologia (Històrica de J. G. Droysen oIdeologia i Utopia de Karl Mannheim), la divulgació científica (Models de vida a la terra), la mitologia (Herois, déus i emperadors de la mitologia romana, Mitologia egípcia, Mitologia russa, Mitologia cèltica o Mitologia d’Amèrica del Nord), la lingúística («Aspectes lingüístics de la traducció»de RomanJakobson [Quaderns de Traducció i d’Interpretació2,1983]) o l’art («El temperament postbarroquí al seu element barceloní»de Ginka Steinwachs [Revista de Catalunya 17, 1988]). Dels nombrosos autors que ha incorporat a les lletres catalanes, es fa palesa la pre­fe­rència perStefan Zweig, del qual també ha publicat diversos llibres en castellà (El mundo de ayer; Los ojos del hermano eterno; Amok; Leporella; Tres maestros: Balzac, Dickens, Dostoievski; Impaciencia del corazóni El candelabro enterrado), i per Thomas Mann —de fet, la tesina de llicen­cia­tura ja tractava sobre La muntanya màgica—, les traduccions del qual li han valgut elo­gis com el deJoan Triadú, per qui elDoctor Faustus «es mereix un premi» i «llueix un català de pri­mera mà i de mà mestra» (Avui, 7-3-1992). De tots dos, n’ha traslladat algunes de les obres principals, com ara El món d’ahir, Els ulls del germà etern, Fouché,Montaigne, La impaciència del cor oTriomf i tragèdia d’Erasme de Rotterdam, del primer; i La mort a Venècia, Mario i el màgic, El doctor Faustus o Els Buddenbrook, del segon.La combinació de lapràctica professional i la docència—que ha derivat algun cop en la publicació del treball amb elsalumnes (Cap de turc de Günter Wallraff)—l’hanconduït a la re­fle­xió teòrica, una reflexióque remarca que cal que neixi de l’ex­pe­riència. Així, ha pro­nun­ciat nombroses con­fe­rèn­cies sobre traducció, lite­ra­tura i l’ense­nyament de llengües en diferents con­­gres­­sos i semi­na­ris; d’altra banda, ha elaborat, juntament amb Montserrat Bacardí i Francesc Parcerisas, l’antologia Cent anys de traducció al català (1891-1990) (1998) i és autor de diversos articles i pròlegs, com també de l’assaig Tots els colors del camaleó(2008). Com alguns predecessors, considera la tra­duc­ció com una lectura privilegiada de l’original que sempre implica una visió subjectiva i una tria —i, per tant, una creació per­so­nal—, si bé creu que el traductor ha d’aspirar a l’«equivalència comu­ni­­cativa»; un ofici (que en alguns casos pot esdevenir un art) que requereix un apren­entatge, però alhora una marcada sen­si­bi­litat lingüís­tica, espe­cialment en el cas de la llengua d’arribada, que hom ha de dominar d’una manera «íntima»; i, més enllà d’una mera operació lingüística, un transvasament cultural en el qual són es­sen­cials tant els destinataris com el context original, i, per tant, també la docu­men­tació, com remarca en parlar d’Una llarga història de Günter Grass, una obra de gran dificultat a causa de les nombroses referències his­tò­ri­ques i culturals. El 1991 li fou concedit el premi de la Institució de les Lletres Catalanes a la millor traducció dels anys 1989-91 per La mort de Virgili de Hermann Broch. [Judit Fontcuberta]
MANN, Thomas La mort a Venècia. Barcelona: Proa, 1966.
MANN, Thomas Mario i el màgic. Barcelona: Proa, 1966.
HANDKE, Peter La por del porter davant del penalty. Barcelona: Edicions 62, 1974.
ENGELS, Friedrich L’origen de la família, la propietat privada i l’estat. Barcelona: Edicions 7x7, 1979.
TWAIN, Mark Huckleberry Finn. Barcelona: Edicions 7x7, 1979.
HEINE, Heinrich Quadres de viatges. Barcelona: Edicions 62, 1983.
BÜRGER, G. A. Les aventures del baró de Münchhausen. Barcelona: La Magrana, 1984.
CONAN DOYLE, Arthur El món perdut. Barcelona: La Magrana, 1984.
MANNHEIM, Karl Ideologia i Utopia. Barcelona: Edicions 62, 1984.
DROYSEN, J. G. Històrica: Sobre enciclopèdia i metodologia de la història. Barcelona: Edicions 62, 1985.
HÄRTLING, Peter En Theo se’n va. Barcelona: La Magrana, 1985.
USHER, Kerry Herois, déus i emperadors de la mitologia romana. Barcelona: Barcanova, 1985.
COOPER, J. F. El darrer dels mohicans. Barcelona: La Magrana, 1986.
HARRIS, Geraldine Mitologia egípcia. Barcelona: Barcanova, 1986.
HÄRTLING, Peter En Ben estima l’Anna. Barcelona: La Magrana, 1986.
WALLRAFF, Günter Cap de turc. Barcelona: Edicions de 1984, 1986. [Amb altres]
WARNER, Elizabeth Mitologia russa. Barcelona: Barcanova, 1986.
DAHL, Roald Charlie i el gran ascensor de vidre. Barcelona: La Magrana, 1987.
DURRELL, Gerald El viatge fantàstic. Barcelona: Barcanova, 1987.
GREENE, Graham El tercer home. Barcelona: La Magrana, 1987.
ROSS, Anne Mitologia cèltica. Barcelona: Barcanova, 1987.
WOOD, Marion Mitologia d’Amèrica del Nord. Barcelona: Barcanova, 1987.
FROMM, Lilo L’homenet taronja. Barcelona: Barcanova, 1988.
GIBSON, William Neuromàntic. Alella: Pleniluni, 1988.
JANOSCH, Hola, ninot de neu. Barcelona: Barcanova, 1988.
KAFKA, Franz Amèrica. Barcelona: Proa, 1988.
KORSCHUNOW, Irina Cesc Trujol busca un tresor. Barcelona: Barcanova, 1988.
BROCH, Hermann La mort de Virgili. Barcelona: Edicions 62, 1989.
SEGHERS, Anna Trànsit. Barcelona: La Magrana: Edicions 62, 1989.
BERNHARD, Thomas A les altures. Barcelona: La Magrana: Edicions 62, 1990.
BERNHARD, Thomas El malaguanyat. Barcelona: Proa, 1992.
DEFOE, Daniel Robinson Crusoe. Barcelona: Barcanova, 1992.
GRASS, Günter El timbal de llauna. Barcelona: Edicions 62, 1992.
GRASS, Günter Mals averanys. Barcelona: Edicions 62, 1992.
HÄRTLING, Peter L’avi John. Barcelona: La Magrana, 1992.
MANN, Thomas El doctor Faustus. Barcelona: Edicions 62, 1992.
POTTER, Beatrix Contes complets de Beatrix Potter. Els 23 contes originals d’en Peret Conill.Madrid: Debate, 1992. [Amb Francesc Parcerisas i Laura Santamaria]
JÜNGER, Ernst Diaris de París. Apunts caucasians (1941-1944). Barcelona: Edicions 62, 1993.
HUCH, Ricarda El darrer estiu. Andorra: Límits, 1994.
MANN, Thomas Els Buddenbrook. La decadència d’una família. Barcelona: Edicions 62, 1994.
GRASS, Günter Una llarga història. Barcelona: Edicions 62, 1997.
KAFKA, Franz La metamorfosi i altres contes. Barcelona: Vicens Vives, 1997.
ROTH, Philip El trastorn de Portnoy. Barcelona: Edicions 62, 1997.
BRECHT, Bertolt A la jungla de les ciutats. A: Teatre Complet I. Vol. 5. Barcelona: IT, 1998, p. 303-368.
HÄRTLING, Peter La tieta Tilli fa teatre. Barcelona: La Magrana, 2000.
KAFKA, Franz Narracions. Barcelona: Quaderns Crema, 2000.
STAMM, Peter Agnes. Barcelona: Quaderns Crema, 2000.
ZIMNIK, Reiner Els timbalers. Barcelona: Vicens Vives, 2000.
BRECHT, Bertolt Els caps rodons i els caps punxeguts o als rics els agrada fer-se costat. A: Teatre Complet II. Vol. 6. Barcelona: IT, 2001, p. 351-478.
ZWEIG, Stefan El món d’ahir: Memòries d’un europeu. Barcelona: Quaderns Crema, 2001.
STAMM, Peter Pluja de gel. Barcelona: Quaderns Crema, 2002.
ZWEIG, Stefan Els ulls del germà etern. Barcelona: Quaderns Crema, 2002.
GRASS, Günter Com els crancs. Barcelona: Edicions 62, 2003.
MANN, Thomas Amo i gos. Idil·li. Bellaterra: UAB, 2003.
ZWEIG, Stefan Fouché. Retrat d\'un home polític. Barcelona: Quaderns Crema, 2004.
HOFMANNSTHAL, Hugo von Nit de tempesta i altres poemes. Tarragona: Arola, 2004.
MANN, Thomas L’enganyada. Barcelona: Viena, 2008.
ZWEIG, Stefan Montaigne. Barcelona: Quaderns Crema, 2008.
HOFFMANN, E. T. A. El magnetitizador. Barcelona: Bambú, 2010.
MÜLLER, Herta Tot el que tinc, ho duc al damunt. Alzira: Bromera, 2010.
ZWEIG, Stefan La impaciència del cor. Barcelona: Quaderns Crema, 2010.
ZWEIG, Stefan Triomf i tragèdia d’Erasme de Rotterdam. Barcelona:Quaderns Crema, 2010.
, «Algunos problemas del traductor en situación de diglosia». A: Actas del Primer Simposio Internacional sobre el traductor y la traducción. Madrid: APETI, 1980, p. 53-78.
, «La traducció i el contacte entre llengües». Quaderns de Traducció i Interpretació 1 (1982), p. 29-37.
, «Traductor, transmissor. Aproximació a la metodologia de la traducció». Quaderns de Traducció i Interpretació 4 (1984), p. 133-136.
, «Als cinquanta anys de “L’art de traduir” de C. A. Jordana». Revista de Catalunya 36 (1989), p. 119-130.
, «La creativitat en el llenguatge en la traducció audiovisual». A: Metàfora i Creativitat. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994, p. 253-258.
, «Creatividad en la traducción audiovisual». A: Aproximaciones a los estudios de traducción. Castelló: Universidad de Valladolid, 1997, p. 217-227.
, Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo, 1998. [Amb Montserrat Bacardí i Francesc Parcerisas]
, «Las transferencias culturales». A: Universo de Palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1999, p. 81-92.
, «L’experiència de traduir Günter Grass o la importància de la documentació». Quaderns. Revista de Traducció 3 (1999), p. 137-145.
, «La traición de la razón. “El mundo de ayer” de Stefan Zweig». Vasos Comunicantes 18 (hivern 2000-2001), p. 92-99.
, «La traducción en el doblaje o el eslabón perdido». A: M. Duro (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001, p. 299-313.
, Tots els colors del camaleó. Un assaig sobre la traducció. Tarragona: Arola, 2008.
JOLLANDS, David [ed.] Models de vida a la terra. Barcelona: Barcanova, 1985.
BIRD, Malcolm; DART, Alan El llibre de Nadal. Barcelona: Barcanova, 1986.
KORSCHUNOW, Irina; RAHN, Mary El retorn al país de les tortugues. Barcelona: Barcanova, 1988.
Joan  Fontcuberta  i Gel