Josep Lleonart i Maragall
(Barcelona, 1880-1951). Escriptor. Es va formar a
Suïssa i a Alemanya, on va estudiar comerç. Això, i el fet de ser nebot de Joan
Maragall↑, va influir-lo a l’hora de bastir una obra poètica de to
narratiu i goethià, entre la qual destaquen els volums Elegies germàniques(1910),
Tres poemes (1920) o Les elegies i els jardins (1938). També
publicà novel·les, teatre i diversos assaigs, com ara un Manual d’història
de la cultura (1928) i la biografia de Josep Anselm Clavé (1937). Col·laborà
a La Revista, La Veu de Catalunya i La Publicitat, entre d’altres
publicacions, i deixà inèdites unes memòries, titulades Jo i els altres,
que s’extraviaren durant la guerra. La seva tasca com a traductor s’inicià els
primers anys del segle xx: d’una
banda, amb la publicació de diverses obres de Richard Wagner, en versions en
vers i adaptades a la música, en col·laboració amb el músic Antoni Ribera↑,
i, de l’altra, amb la continuació de la tasca empresa uns quants anys abans pel
seu oncle d’anostrar l’obra de Goethe. El 1906 donà a conèixer la traducció de
l’obra dramàtica en vers Torquato Tasso i, aproximadament una dècada
després, publicà una àmplia mostra de l’obra poètica del gran clàssic alemany
sota l’epígraf Herman i Dorotea i altres obres, que contenia, a més del
poema llarg esmentat al títol, fragments de dos altres poemes narratius,
“Reineke el Guinard” i “Aquil·leida”, i una selecció dels llibres Epigrames
venecians i Divan oriental-occidental, entre d’altres textos. A part
de Goethe i Wagner, el 1918 Lleonart presentà un tast de l’obra del poeta
alemany Richard Dehmel i, el 1925, la narració Dos ànimes, del premi
Nobel Paul Heyse (reeditada onze anys més tard, en una versió corregida, amb el
títol Dues ànimes). Lleonart reprengué la dedicació a Goethe el 1927 amb
la publicació d’una primera tria de passatges del Faust, que Adrià Gual↑
li havia encarregat que traduís per al Teatre Íntim per fer-ne una
representació conjunta amb les escenes traslladades prèviament per Joan
Maragall. Una part de les versions goethianes de Lleonart foren reproduïdes
l’any 1932 en el cèlebre volum que la Generalitat de Catalunya edità amb motiu
del centenari de la mort de l’autor alemany, amb el títol Goethe 1832–1932.
En aquest moment Lleonart ja havia conclòs la traducció completa del Faust,
per encàrrec de Joan Puig i Ferreter↑, director literari d’Edicions
Proa. La publicació d’aquesta obra, però, no es dugué a terme fins al 1938, com
a commemoració dels deu anys del primer títol de la biblioteca “A Tot Vent” de
l’editorial. En un epíleg a la reedició d’aquesta traducció, de l’any 1982,
Jordi Llovet↑ en destacava la gran fidelitat a l’original, tant pel
que fa al contingut com pel que fa a la mètrica i l’estil, i la definina com
“una de les peces mestres de la traducció catalana d’abans del 1939”. A més de
la tradició alemanya, Lleonart s’interessà també per la literatura italiana
clàssica, i traslladà poemes esparsos del Dant o de Miquel Àngel. Abans de la
guerra ja havia traduït alguna obra de narrativa al castellà, com Calidoscopio (1937) de Stefan Zweig o La carrera de Doris Hart(1938) de Vicki
Baum, activitat que incrementà notablement en la postguerra, al costat de la
confecció de nombrosos treballs de caire biogràfic, alguns sobre autors que
havia traduït: Vida de Miguel Ángel(1940),
Vida de Mozart(1940), Paganini (1943), Apuntes sobre la vida y las obras de Goethe (1942), Goethe y Cristiana Vulpius(1943) o Mozart y su familia (1945).
[Ramon Farrés]
WAGNER, Ricart
Els
mestres cantayres de Nuremberg. Barcelona: Joseph Cunill, 1904. [Amb Antoni Ribera]
WAGNER, Ricart
Tannhäuser
y el torneig dels cantayres a la Wartburg. Barcelona: Joseph Cunill, [1904]. [Amb Antoni
Ribera]
WAGNER, Ricart
Lohengrin. Barcelona: Associació Wagneriana, 1905. [Amb
Antoni Ribera]
GOETHE,
Torquato
Tasso.
[Barcelona], [1905].
GOETHE,
Herman i
Dorotea i altres obres. Barcelona: Editorial Catalana. [1918?]
DEHMEL, Richard
Poesies. Barcelona: La Revista, 1918.
HEYSE, Paul
Dos
ànimes.
Barcelona: Llibreria l’Arc de Barà, 1925.
GOETHE, W.
Faust [selecció]. Barcelona: Barcino, 1927.
GOETHE, W.
Faust. Badalona: Proa, 1938.
,
“Pròleg”.
A: Joan Maragall. Obres completes.Vol. 8: Traduccions de Goethe.
Barcelona: Sala Parés Llibreria, 1931.
CAMPS, Assumpta
“Una
altra lectura de Dante: les traduccions de Josep Lleonart”. Revista de
Catalunya 132 (setembre 1998), p. 105-120.
JANÉS I NADAL, Alfonsina
L’obra de Richard Wagner a Barcelona. Barcelona: Fundació Salvador Vives Casajuana, 1983.
LLOVET, Jordi
“Epíleg”.
A: Goethe. Faust. Barcelona: Proa, 1982.
MONTOLIU, Manuel de
Goethe en la literatura catalana. Barcelona: La Revista, 1935.