Artur Quintana i Font
(Barcelona,
1936). Filòleg i professor. Va estudiar germanística i romanística a les
universitats de Barcelona i de Colònia i va doctorar-se en filosofia i lletres
a Barcelona. L’any 1964 va traslladar-se a viure a Alemanya, on va ensenyar
català a la universitat de Friburg de Brisgòvia i a la de Heidelberg.
Col·labora habitualment amb articles sobre temes lingüístics i literaris i amb
traduccions a revistes com L’Aiguadolç,
Estudis Romànics, Zeitschrift für Romanische Philologie o Revue d´Études Catalanes. És autor dels
estudis i les gramàtiques Handbuch des
Katalanischen(1973), La nostra
llengua (1984), El parlar de la
Codonyera (1980) i El català a
l’Aragó (1989). Ha traduït sobretot de l’alemany, però també de l’anglès, el
castellà, l’occità, el romanès i el turc. Coincidint amb l’eclosió de les
traduccions al català a la dècada dels seixanta, va traslladar dues novel·les
de Bertolt Brecht i dues de policíaques de Friedrich Dürrenmatt per a “La Cua
de Palla”, i va publicar, en col·laboració amb Feliu Formosa↑, A la paret escrit amb guix. Poesia alemanya
de combat, que donava a conèixer per primera vegada en català autors tan
significatius com Paul Celan, Ingeborg Bachmann i Hans Magnus Enzensberger,
entre d’altres (alguns poemes que van ser censurats en aquell moment van
aparèixer després a L´Aiguadolç 14,
1991). Ja a la dècada dels setanta va sortir a llum la seva traducció de la
novel·la Catoia l´enfarinat, de
l’occità Joan Bodon, i a la dels vuitanta va traduir dues peces de teatre de
Friedrich Schiller (Els bandits i Càbala i amor), a més d’un volum
d’assaigs de Sigmund Freud, un altre de György Lukács i una novel·la infantil
de Peter Härtling. L’any 1994 va publicar, en col·laboració amb Sigrid Schmidt
von der Twer, unes versions del poeta turc Orhan Veli a L´Aiguadolç (19-20); el 1996 va donar a conèixer els vuit poemes
romanesos de Paul Celan també a L´Aiguadolç
(22); el 1999 va aparèixer la traducció de la novel·la Les illes Àrande l’irlandès d’expressió anglesa John Millington
Synge; el 2001 la de la novel·la curta El
gualde Ramon J. Sender (en una edició trilingüe castellana, aragonesa i
catalana) i la del document autobiogràfic Una
joventut a Alemanya, d’Ernst Toller, i el 2002 la ja clàssica antologia de
la poesia expressionista alemanya elaborada per Kurt Pinthus amb el títol El
crepuscle de la humanitat; en la nota “Sobre la traducció” defensava l’ús
de mots propis d’un registre culte, com “llur,
suara i alguns qualques”, i d’altres que poden considerar-se més o menys dialectals.
També ha traduït algunes obres al castellà: l’antologia Poesía alemana del Barroco (1981), Once farsas de carnaval (1982) de Hans Sachs o La marcha de Radetzky (1989) de Joseph Roth. És autor d’una
traducció catalana inèdita del Lenz
de Georg Büchner, de la qual va publicar alguns fragments a L´Aiguadolç (9-10, 1989), i d’una altra
de Primera història d’Esther, de Salvador
Espriu↑, a l’alemany.
[Ramon Farrés]
DÜRRENMATT, Friedrich
El jutge i el seu botxí.
Barcelona: Edicions 62, 1964.
DÜRRENMATT, Friedrich
La promesa. Barcelona: Edicions 62,
1964.
BRECHT, Bertolt
Els afers del senyor Juli Cèsar. Barcelona: Edicions 62, 1965.
BRECHT, Bertolt
La novel·la de tres rals.
Barcelona: Edicions 62, 1966.
, A
la paret escrit amb guix. Poesia alemanya de combat. Barcelona: Proa, 1966. [Amb Feliu Formosa]
BODON, Joan
Catoia l´enfarinat.
Barcelona: Club Editor, 1973.
HÄRTLING, Peter
La iaia. Barcelona: La Magrana,
1983.
SCHILLER, Friedrich
Teatre. Barcelona: Edicions 62, 1983. [Amb Joan Valls i
Royo i Jaume Creus]
FREUD, Sigmund
Escrits de crítica de la cultura. Barcelona: Laia, 1984.
LUKÁCS, György
L’ànima i les formes.
Barcelona: Edicions 62, 1984.
SYNGE, John M.
Les illes Àran.
Barcelona: Edicions de 1984, 1999.
SENDER, Ramon J.
El vado. O rasal. El gual.
Saragossa: Diputación Provincial, 2001.
BILIUS, Olaf
Gaudí oder Die Poetische Architektur an der Macht. Gaudí o l’arquitectura poètica al
poder. Heidelberg: Tras_Real, 2002.
PINTHUS, Kurt
El crepuscle de la humanitat. Barcelona: Edicions de 1984, 2002.
,
“La traducció catalana del Catoia. Records i documents. A: Jean
Boudou (1920-1975). Notes du Colloque de Naucelle. Béziers: Centre
International de Documentation Occitane, 1987, p. 81-99.
RIVAS YANES, Alberto
“Artur Quintana, traductor”. A: Hèctor Moret (ed.).
Llengües i fets, actituds i franges.
Miscel·lània de treballs etnològics, filològics i lingüístics oferts a Artur
Quintana i Font. Calaceit: Associació Cultural del Matarranya / Institut
d’Estudis del Baix Cinca, 2009, p. 407-425.