Lluís Via i Pagès
(Vilafranca
del Penedès, 1870 – Barcelona, 1940). Narrador, poeta i periodista. Fou un dels
fundadors i director de la revista Joventut.
Traduí per primera vegada els contes complets de Perrault (amb Oriol Martí↑
i il·lustrats per Apel·les Mestres↑) i dos autors del moment:
el poeta italià Lorenzo Stecchetti i el dramaturg francès Edmond Rostand. En el
“Prefaci” als Contes, els traductors
consideraven de justícia anostrar unes narracions que d’alguna manera ja
formaven part del folklore català i es lamentaven de la minsa literatura
infantil que fins aleshores hi existia; d’altra banda, es comprometien a emprar
un llenguatge entenedor, però alhora a recuperar mots i locucions en desús.
Ramon Miquel i Planas↑, a la “Lletra-pròleg” a la versió
d’Stecchetti, remarcava els dots de poeta i de torsimany de Via, i lloava el
fet que defugís la literalitat. Al castellà, traduí Jesús de Nazaret(1895)i El
alma muerta(1913)d’Àngel
Guimerà i, el 1899, Cyrano de Bergerac
de Rostand (amb Oriol Martí i Emili Tintorer↑) i Antonio y Cleopatrade Shakespeare (amb Oriol Martí i
Salvador Vilaregut↑). Deixà inèdita una versió catalana de L’ase
d’or de Maquiavel (que es conserva a la Biblioteca de Catalunya).
[Xus Ugarte]
PERRAULT, Charles
Contes d’en Perrault. Barcelona:
Joventut, 1907. [Amb Oriol Martí]
ROSTAND, Edmond
La princesa llunyana. Barcelona:
Vda. de J. Cunill, 1909.
STECCHETTI,
Poesies. Barcelona: Ilustració
Catalana, [1925?].
FARRÉ I VILALTA, Imma
«La Biblioteca Joventut (1901-1914) i el darrer
Modernisme». Els Marges 64 (1999), p.
39-67.