Lluís Via i Pagès (Vilafranca del Penedès, 1870 – Barcelona, 1940). Narrador, poeta i periodista. Fou un dels fundadors i director de la revista Joventut. Traduí per primera vegada els contes complets de Perrault (amb Oriol Martíi il·lustrats per Apel·les Mestres) i dos autors del moment: el poeta italià Lorenzo Stecchetti i el dramaturg francès Edmond Rostand. En el “Prefaci” als Contes, els traductors consideraven de justícia anostrar unes narracions que d’alguna manera ja formaven part del folklore català i es lamentaven de la minsa literatura infantil que fins aleshores hi existia; d’altra banda, es comprometien a emprar un llenguatge entenedor, però alhora a recuperar mots i locucions en desús. Ramon Miquel i Planas, a la “Lletra-pròleg” a la versió d’Stecchetti, remarcava els dots de poeta i de torsimany de Via, i lloava el fet que defugís la literalitat. Al castellà, traduí Jesús de Nazaret(1895)i El alma muerta(1913)d’Àngel Guimerà i, el 1899, Cyrano de Bergerac de Rostand (amb Oriol Martí i Emili Tintorer) i Antonio y Cleopatrade Shakespeare (amb Oriol Martí i Salvador Vilaregut). Deixà inèdita una versió catalana de L’ase d’or de Maquiavel (que es conserva a la Biblioteca de Catalunya). [Xus Ugarte]
PERRAULT, Charles Contes d’en Perrault. Barcelona: Joventut, 1907. [Amb Oriol Martí]
ROSTAND, Edmond La princesa llunyana. Barcelona: Vda. de J. Cunill, 1909.
STECCHETTI, Poesies. Barcelona: Ilustració Catalana, [1925?].
FARRÉ I VILALTA, Imma «La Biblioteca Joventut (1901-1914) i el darrer Modernisme». Els Marges 64 (1999), p. 39-67.