Guillem-Jordi Graells i Andreu
(Terrassa,
1950). Dramaturg i assagista. Molt vinculat al Teatre Lliure, del qual ha estat
director, i a l’Institut del Teatre, on ha exercit tant de professor com de
gestor, el 2007 fou nomenat president de l’Associació d’Escriptors en Llengua
Catalana. La seva producció teatral inclou títols com La setmana tràgica (1975), Onze
de setembre (1977), Damunt l’herba
(1989) o Titànic-92 (1992). Ha
traduït al català (i ocasionalment al castellà) de l’anglès, del francès, de
l’italià i del gallec i, indirectament, a través d’aquestes llengües o del
castellà. Entre les versions teatrals, n’hi ha que han estat estrenades i
publicades en forma de llibre, n’hi ha que han estat estrenades però no
editades i, finalment, n’hi ha d’altres que no han arribat al públic sota cap
format, ni teatral ni literari, bé perquè se’n va suspendre la producció i el
muntatge, bé perquè es van traduir en un context acadèmic a fi que servissin
per a fer pràctiques, lectures dramatitzades, etc. Les principals traduccions
representades que romanen inèdites són les següents: Helda Gabler d’Henrik Ibsen, Abraham
i Samuel de Victor Haïm, Vapors
de Nell Dunn, Qui és l’últim?
d’Israel Horowitz, El bon doctor de
Neil Simon, Pels pèls de Paul
Pörtner, Roberto Zucco de
Bernard-Marie Koltès (amb Lluís Pasqual), Casem-nos
una mica d’Stephen Sondheim, Enemic
de classe de Nigel Williams, Cançó de
la ciutat oblidada d’Edward Thomas, Novecento,
el pianista de l’oceà d’Alessandro Baricco, El senyor Smitxkov de Pierre Yves Lemieux, El bon doctorde Neil Simon i Salvats
d’Eduard Bond. Més nombroses són les traduccions teatrals que, a més de representar-se,
s’han publicat. Cal esmentar-ne algunes. La
nit de les tríbades, de Per Olov Enquist, es tracta d’una traducció
indirecta a partir del francès. En L’àguila
de dos caps, de Jean Cocteau, el traductor va voler aconseguir un cert
equilibri entre el retoricisme i l’artificiositat del llenguatge de l’original
(que s’accepta per la veritat que es desprèn de les passions dels personatges)
i l’adaptació als gustos del públic receptor. Mel salvatge, d’Anton Txèkhov, va traslladar-la a partir de l’adaptació
anglesa de Michael Frayn. Lorenzaccio,
Lorenzaccio, d’Alfred Musset, és un treball compartit entre el director del
muntatge (Lluís Pascual) i el traductor: no volien dir coses diferents de les
que diu l’autor, però volien dir-les a la seva manera, per la qual cosa van
prescindir de l’ampul·lositat externa i de la parafernàlia històrica, van
fondre escenes, van reestructurar l’ordre narratiu i van crear un cert nombre
de diàlegs nous. El dol escau a Electra,
de Eugene O’Neill, una adaptació de l’Orestea
d’Èsquil, pot considerar-se una tragèdia moderna; atesa l’extensió i l’època en
què s’emmarca l’acció (la guerra de Secessió americana), s’hi van suprimir les
reiteracions i es va prescindir de l’ambientació històrica, substituïda per la
contemporaneïtat. La versió d’Arsènic i
puntes de coixí, de Joseph Kesselring, comèdia amable ambientada a Brooklyn
durant la Segona Guerra Mundial, fa algunes picades d’ullet al públic català. En
la barreja de realisme i elements grotescos que és A l’est de qualsevol lloc, d’Edward Thomas, Graells refon dues
versions diferents de l’original i anostra alguns referents culturals. La
nòmina d’autors traduïts posa de manifest uns interessos i unes afinitats ben
eclèctiques, tot i que la balança s’inclina clarament cap als autors moderns o
contemporanis (la majoria són del segle xx)
més que no pas cap als clàssics. A part de les versions teatrals, també ha
traslladat al català els quatre llibrets de contes infantils inclosos en Víctor i Maria, de Roc Almirall
(pseudònim d’un autor anglès), i El
desert de Nabalpam, d’Alfonso Pexegueiro. Una darrera faceta de la seva
activitat traductora, la constitueix la versió de lletres de cançons: El Duke a Barcelona (lletres de Duke
Ellington, 1984), Some enchanted evening
(lletres de cançons de Cole Porter, Irving Berlin, George Gershwin, Leonard
Bernstein i Stephen Sondheim, amb Josep M. Andreu, 1993), Començar de zero(disc de Nina, 1995) i Cravo e canela (disc de Carme Canela, 1999). Finalment, cal deixar
constància de la seva aportació en el terreny de les versions, les adaptacions
i les dramatúrgies, en què es poden distingir les que ho són d’obres escrites
originalment en català i les que ho són de traduccions alienes. En el primer
apartat, ha revisat obres de Guimerà, Rusiñol↑, Puig i Ferreter↑,
Joan Oliver↑o Joan Brossa↑. Pel que fa al segon apartat,
figuren obres com Maria Estuard i Els bandits, de Schiller (totes dues en
traducció de Feliu Formosa↑), i A
bon fi tot li és camí, de Shakespeare (en traducció de Josep Maria de
Sagarra↑); en el cas d’El
barret de cascavells, es va limitar a revisar la traducció de Sagarra i a
traduir-ne alguns passatges que Pirandello havia afegit a l’obra en edicions
posteriors.
[Josep Marco i Borillo]
ENQUIST, Per Olov
La nit de les tríbades.
Barcelona: TL, 1979.
FO, Dario
Mort accidental d’un anarquista. Barcelona: Picazo, 1981.
ROC ALMIRALL,
Victor i Maria.
Barcelona: Hymsa, 1982-1983.
STRINDBERG, August
La senyoreta Júlia.
Barcelona: TL, 1985.
COCTEAU, Jean
L’àguila de dos caps.
Barcelona: IT, 1986.
PEXEGUEIRO, Alfonso
El desert de Nabalpam.
Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
TXÈKHOV, Anton
Mel salvatge. Barcelona: Edhasa, 1986.
MUSSET, Alfred de
Lorenzaccio, Lorenzaccio.
Barcelona: TL, 1987.
LABICHE, Eugène
El més feliç dels tres. Barcelona:
IT, 1988.
MUSSET, Alfred de
Fantasio. Barcelona: IT, 1988.
O’NEILL, Eugene
El dol escau a Electra.
Barcelona: TL, 1992.
FRIEL, Brian
Dansa d’agost.
Barcelona: TL, 1993.
KESSELRING, Joseph
Arsènic i puntes de coixí.
Barcelona: TL, 1995.
SONDHEIM, Stephen
Company. Barcelona: TL, 1997.
THOMAS, Edward
A l’est de qualsevol lloc.
Barcelona: IT, 1997.
RAVENVILL, Mark
Ues polaroïds explícites. Barcelona:
TL, 2001
COPI,
La torre de la défense. Barcelona: TL, 2007