Helena Valentí i Petit
(Barcelona,
1940-1990). Novel·lista. Filla d’Eduard Valentí, estudià filosofia i lletres a
la Universitat de Barcelona. El 1962, en obtenir el lectorat d’espanyol a
Cambridge, s’exilià voluntàriament a Anglaterra, on de primer treballà en
diverses universitats i després buscà en la traducció el mitjà de vida. Estudià
a les universitats de Durham i de Cambridge, on es doctorà amb una tesi sobre
els germans Machado. Traduí al castellà, autors i autores d’èpoques, llengües,
gèneres i estils tan diversos com William Blake, Marilyn French, Charlotte Perkins Gilman,Nicholas
Guild, Patricia Highsmith,
Horaci, Najib Mahfuz, I. A. Richards, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T.
Taylor, Evelyn Waugh i
Doris Lessing, de la qual traslladà El cuaderno
dorado(1978), l’obra més
apreciada i popular de l’autora i punt de referència de la traductora, que en
part la conduí a la literatura de creació. De retorn a Catalunya, el 1974,
decidí compaginar la traducció amb la narrativa: L’amor adult (1977), La
solitud d’Anna (1981), La dona errant
(1986) i D’esquena al mar (1991)
versen sobre la dona, les relacions amb ella mateixa i amb el món, els
sentiments d’irritació, la fugida, l’estoïcisme contemporani; la majoria de les
seves traduccions al català, també. La seduïren la prodigiosa capacitat de
trencar mites de Virgínia Woolf, de qui traduí Al fariUna cambra pròpia, i el lliurament vital
i literari de Kathering Mansfield, de qui traslladà Un home casat i altres crueltats i La garden party i altres contes (tretze dels quinze que conformen
el recull: el 1937 Josep Ros-Artigues↑ ja havia publicat “A la
badia” i “La garden party”). També girà la novel·la històrica Jo, Claudi,
de Robert Graves, i la novel·la d’intriga El
factor humà, de Graham Greene, els personatges de les quals, sovint
complexos i turmentats, són sotmesos, com els de les mateixes novel·les de
Valentí, a una introspecció psicològica minuciosa. Els anys vuitanta traduí El rodamon, del filòsof libanès Kahlil
Gibran, i féu una breu incursió en la narrativa per a joves a L’home que va vendre la lluna, de Robert
A. Heinlein, i Kernok, el pirata,
d’Eugène Sue. El mateix any de la seva mort, el 1990, sortí a llum un recull de
narracions de dones viatgeres, Viatges
indiscrets, editat per Lisa St. Aubin l’any abans. Per a Valentí traduir
Lessing fou l’inici del viatge, un viatge insondable en el qual experimentà els
vincles simbiòtics de l’escriptura i la traducció.
[Pilar Godayol]
GIBRAN, Kahlil
El rodamon. Barcelona: Aquari, 1983.
WOOLF, Virgínia
Al far. Barcelona: Proa, 1984.
MANSFIELD, Katherine
Un home casat i altres crueltats. Barcelona: Laertes, 1984.
WOOLF, Virgínia
Una cambra pròpia.
Barcelona: Grijalbo, 1985.
GRAVES, Robert
Jo, Claudi. Barcelona: Edhasa, 1986.
HEINLEIN, Robert A.
L’home que va vendre la lluna.
Barcelona: Laia, 1986.
SUE, Eugène
Kernok, el pirata.
Barcelona: Laia, 1986.
GREENE, Graham
El factor humà.
Barcelona: Edhasa, 1988.
MANSFIELD, Katherine
La garden party i altres contes. Barcelona: Edicions 62, 1989. [Amb J. Ros-Artigues]
AUBIN DE TERRÁN, Lisa St. (ed.)
Viatges indiscrets.
Barcelona: Edicions de l’Eixample, 1990.
GODAYOL, Pilar
“Helena Valentí, fúria i traducció”. Quaderns.
Revista de Traducció 13 (2006), p. 87-93.
PESSARRODONA, Marta
“Cap a una genealogia de dones traductores: Helena
Valentí”. A: Àlbum Helena Valentí. Barcelona: PEN Català, 2005, p.
16-18.