Jaume Creus i del Castillo
(Barcelona, 1950). Poeta, narrador i dramaturg.
Llicenciat en filologia catalana, ha participat en múltiples empreses
culturals. És actor, director de doblatges i de teatre, sobretot de muntatges
poètics. Col·labora habitualment en mitjans de comunicació i en revistes
científiques i culturals. L’any 1975, a quatre mans amb Vicenç Altaió, publicà
el seu primer llibre de poesia, La
poesia, és a dir, la follia. Després vingueren Terres interiors, platges extenses (1983), El lent creixement dels coralls (1989), Calotips i instantànies (1993), Eros
d\'encesa fletxa (1994), Poemari de Bòsnia (1995) i Suite dels
bons amors (2008). És autor del llibre de narracions Entre una pell i
l’altra, l’horitzó (1978) i del text teatral Paolo (2000). Lingüista
i traductor homologat de TV3, ha treballat en diversos reportatges científics i
documentals i en sèries com Dallas, Els Borja o el teatre complet de William
Shakespeare de la BBC. Els anys setanta estudià alemany, francès, italià, rus i
txec i, des d’aleshores, començà a traduir d’aquestes llengües al català obres
literàries, llibrets d’òpera i pel·lícules. Entre els noranta i la primera dècada
del nou mil·leni ha versionat cap a una cinquantena de llibrets d’òpera per al
Gran Teatre del Liceu: Macbeth (1997) de Giuseppe Verdi, Elektra(1997)
de Richard Strauss, La damnation de Faust (1998) d’Hector Berlioz, La
Valquíria (1998) de Richard Wagner, Lucia di Lammermoor (1999) de
Salvatore Cammarano, Don Carlo (2000) de Joseph Méry, I puritani
(2001) de Vincenzo Bellini, Billy Budd (2001) de Benjamin Britten, Henry
VIII (2001) de Léonce Détroyat i Armand Silvestre, La fattucchiera
(2001) de Felice Romani, La bohème (2001) de Giuseppe Giacosa, Giulio
Cesare (2001) de Nicola Francesco Haym, La petita guineu astuta
(2001) de Leos Janácek, La reina de les fades (2001) de Henry Purcell, Aida
(2001) de Giuseppe Verdi, Norma (2002) de Vincenzo Bellini, La
favorite (2002) de Gaetano Donizetti, Kàtia Kabànova (2002) de Leos
Janácek, La clemenza di Tito(2002) de Pietro Metastasio, Lady
Macbeth de Msensk (2002) de Dmitrij Dmitrijevic Sostakovic, L’Orfeo
(2002) d’Alessandro Striggio, Tristan und Isolde (2002) de Richard
Wagner, El conte d’hivern (2003) de Luc Bondy i Marie-Louise
Bischofberger, Pikovaia dama (2003) de P’otr Iljic Cajkpvskij, Maria
Stuarda (2003) de Gaetano Donizetti, Oedipe (2003) de Georges
Enesco, Tosca (2003) de Giacomo Puccini, Viaggio a Reims (2003)
de Gioacchino Rossini, Peter Grimes (2003) de Montagu Slater, Hamlet
(2003) d’Ambroise Thomas, L’or del Rin (2003) i Siegfried (2003)
de Richard Wagner, El capvespre dels déus (2004) de Richard Wagner, Babel
46(2004) de Xavier Montsalvatge, Wozzeck (2005) d’Alban Berg i Tiefland
(2008) de Rudolph Lothar. Ha traduït clàssics de la literatura universal
alemanya, francesa, italiana, russa i txeca. De l’alemany, el 1982 traslladà La
dimensió estètica, de Herbert Marcuse i, un any més tard, L’obra d’art a l’època de la seva
reproductibilitat tècnica, de Walter Benjamin, text que curiosament en pocs
mesos aparegué traduït dues vegades, una per Antoni Pous
i l’altra per Creus. A la mateixa època acostà l’obra teatral Guillem Tell,
de Friedrich Schiller. Més tard, s’interessà per autors com Moníková Libuse,
Joseph Roth o Richard Straus. Del francès ha portat al català, entre d’altres,
tres títols de Jules Verne, Vint mil llegües de viatge submarí, L’etern
Adam i Enfront de la bandera, i la cèlebre novel·la de Marguerite
Yourcenar, Memòries d’Adrià. De l’italià, destaquen les traduccions Teorema
de Pier Paolo Passolini, Diàlegs amb Leucò de Cesare Pavese i El
corsari negre d’Emilio Salgari. Del rus, ha traduït tres obres capitals de
Puixkin, Teatre complet. Boris Godunov, Mentre visqui un sol poeta
i Poemes. A la presentació d’aquest darrer títol, explica que acompanya
la traducció de cada llibre d’una nota introductòria “que serveix de marc
inicial per a la lectura dels poemes”. També fa esment que en la traducció ha
tingut en compte “els recursos lingüístics del poeta rus per tal de donar-ne
una equivalència plausible, sobretot en l’ús de rimes internes, sonoritats
repetides i fórmules reiterades”. A més d’alguns títols d’Andrei Gelasimov i
Tolstoi, el 2009 traduí la poesia completa d’Anna Ahkmàtova (premi Crítica
Serra d’Or 2010 de traducció poètica), perquè “és una poeta que necessitava
poder ser llegida a bastament en català-i
no només en reduïdes antologies”. En la introducció assevera que ha intentat
mantenir una part significativa dels recursos de l’autora: “barreja de metres
distints, rimes internes, sonoritats repetitives o l’eco llatí en la
construcció de la frase”, a fi i efecte “que facin de bon llegir i de bon
recitar, perquè els versos d’Ahkmàtova troben la seva expressió més elevada en
ser llegits en veu alta”. El 2005 fundà Edicions La Guineu. A partir d’aleshores,
ha traduït, profusament novel·les i poesia, per a aquesta editorial. Així,
entre 2005 i 2006, traslladà del txec L’alè
de cada nit de Vladimir Holan i dues obres de Jaroslav Seifert: una
antologia poètica i el llibre Ser poeta.
D’altra banda, revisà la traducció de l’àrab de Margarida Castells i Dolors
Cinca de Les mil i una nits(1995,
premi Ciutat de Barcelona de l’any següent), a més de transvasar-ne les
composicions poètiques.
[Pilar Godayol]
SALGARI, Emilio
El corsari negre. Barcelona: 7x7 Edicions, 1979.
VERNE, Jules
L\'etern Adam. Barcelona: Laia, 1979.
VERNE, Jules
Vint mil llegües de
viatge submarí. Barcelona: 7x7
Edicions, 1979.
MARCUSE, Herbert
La dimensió estètica. Barcelona: Edicions 62, 1982.
PAVESE, Cesare
Diàlegs amb Leucò. Barcelona: Laia, 1982.
BENJAMIN, Walter
L\'obra d\'art a l\'època
de la seva reproductibilitat tècnica. Tres estudis de sociologia de l\'art. Barcelona: Edicions 62, 1983.
SCHILLER, Friedrich
Teatre. Els bandits.
Càbala i amor. Guillem Tell.
Barcelona: Edicions 62, 1983.
YOURCENAR, Marguerite
Memòries d\'Adrià. Barcelona: Laia, 1983.
STRAUSS, Richard
Ariadna a Naxos. Barcelona: L\'Avenç, 1990.
ROSSINI, Gioacchino
El barber de Sevilla. Barcelona: L\'Avenç, 1991.
PENNA, Sandro
Una mica de febre. Barcelona: La Magrana / Edicions 62, 1992.
ROSSINI, Gioacchino
La Ventafocs. Barcelona: L\'Avenç, 1992.
VERDI, Giuseppe
La Traviata. Barcelona: L\'Avenç, 1992.
ROSSINI, Gioacchino
La gazza ladra. Barcelona: L\'Avenç, 1993.
MAALOUF, Amin
El segle primer després
de Béatrice. Barcelona: Proa, 1998.
PASOLINI, Pier Paolo
Teorema. Barcelona: Proa, 2001.
PUIXKIN, Aleksandr S.
Teatre complet. Boris
Godunov. Barcelona: Llibres de
l\'Índex, 2004.
HOLAN, Vladimír
L\'alè de cada nit. Collbató: La Guineu, 2005.
PUIXKIN, Aleksandr S.
Mentre visqui un sol
poeta. Antologia poètica.
Barcelona: Edicions de 1984, 2005.
PUIXKIN, Aleksandr S.
Poemes. Collbató: La Guineu, 2005.
ROTH, Joseph
El pes fals. Collbató: La Guineu, 2005.
SEIFERT, Jaroslav
Els galls, els morts i
l\'amor de les dones. Antologia poètica. Collbató: La Guineu, 2005.
TOLSTOI, Lev
Felicitat conjugal. El
diable. Barcelona: Edicions de
1984, 2005.
VERNE, Jules
Enfront de la bandera. Barcelona: Edicions de 1984, 2005.
ÉGÉMAR, Béatrice
L\'escarabeu del cor. Collbató: La Guineu, 2006.
GELASSIMOV, Andrei
La set. Barcelona: Club Editor, 2006.
SEIFERT, Jaroslav
Ser poeta. Collbató: La Guineu, 2006.
HORI,
La conspiració de
l\'harem. Collbató: La Guineu,
2007.
LIBUSE, Moniková
Nit transfigurada. Collbató: La Guineu, 2007.
MOZART, Wolfgang Amadeus
Les noces de Fígaro.
Idomeneu. Collbató: La Guineu,
2007.
ROTH, Joseph
La cripta dels caputxins. Collbató: La Guineu, 2007.
AKHMÀTOVA, Anna
Poesia completa. Barcelona: Edicions de 1984, 2009.
MOZART, W. A.; METASTASIO, Pietro
Don
Joan. La clemència de Tito. Collbató: La Guineu, 2006.
,
“Traduir per a la televisió: repte o submissió”.
A: VII Seminari sobre la Traducció a
Catalunya. Barcelona: AELLC, 1999, p. 57-70.