Jaume Fuster i Guillemó
(Barcelona, 1945 – L\'Hospitalet de Llobregat, 1998). Novel·lista,
guionista i traductor. De vocació literària precoç, la seva militància política
en l’esquerra progressista catalana abastà també l’esfera cultural, i el
convertí en un dels líders de la generació literària dels setanta i dels
col·lectius més representatius de l’època, com Trencavel o Ofèlia Dracs. Gran
impulsor de la gestió cultural, de la professionalitat i dels drets dels
escriptors, el 1977 promogué l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, de
la qual ocupà els càrrecs de secretari i de director. Preocupat per la creació
d’una “literatura de consum, de qualitat i en català”, i mogut per unes àmplies
inquietuds literàries i per un afany d’eixamplament temàtic en la tradició
literària catalana, col·laborà a omplir aquest buit per mitjà de l’obra pròpia
i de les traduccions. Durant els anys setanta ja publicà una dotzena de
traduccions al castellà (d’autors de procedències i àmbits tan distints com
Darwin, Lenin, Maiakovski o Robespierre), principalment d’assaig polític i
filosòfic, relacionades amb les tendències progressistes i marxistes que
defensava, que també el mogueren a traduir al català els Escritsde l’anarcosindicalista Salvador Seguí, el 1975. La seva producció
traductora al català es desplegà bàsicament a la dècada dels vuitanta, al llarg
de la qual —i a un ritme de més d’una traducció anual— donà a conèixer obres
literàries estrangeres d’importància considerable. A part de les versions de
clàssics que aportà a la col·lecció “Les Millors Obres de la Literatura
Universal” (Balzac, Rousseau o Ruzante), destaca la seva aposta per obres de
caire més innovador: autors com Raymond Queneau o Boris Vian, indiscutibles
referències per als corrents literaris del moment. Tot plegat sense renunciar a
constants incursions en camps ben diversos, com la novel·la negra (Hammet i
Himes, en la línia de gran part de l’obra de creació pròpia), el teatre
(Odets), el còmic (Martin i Chaland), la literatura juvenil (Manzi), etc. Cal
remarcar que obtingué el premi Crítica Serra d’Or 1989 per l’elegant i acurada
versió de la novel·la Bella del senyor,
d’Albert Cohen, de qui també traduí, un parell d’anys més tard, Solal. El Fuster torsimany sempre es
caracteritzà per un respecte absolut a l’autor i a l’original, “en benefici de
la literatura”. Així, féu gala d’una extraordinària capacitat camaleònica per
adaptar el registre en funció de les característiques de cada obra, tot posant
la llengua al servei de la literatura, cosa que el convertí en un veritable dinamitzador
del sistema lingüístic i literari català. Aquesta capacitat queda palesa en
situacions tan heterogènies com l’adaptació en un llenguatge planer i
col·loquial de La mosqueta de Ruzante
—peça teatral renaixentista del segle xvi—,
la major literalitat de Les confessions
de Rousseau, l’exquisida elegància exhibida a la monumental Història del teatre de Pandolfi o l’ús
d’un llenguatge provocador, viu i àgil a L’escuma
dels dies de Vian o, especialment, a Zazie
al metro de Queneau. Al postfaci d’aquesta obra, exposà els principis que
el guiaren a l’hora de transferir el text: “ser fidel a l’autor. A la intenció
—provocativa, lúdica, irònica— de l’autor”, per bé que aquesta fidelitat i la
innovació en el cànon lingüístic que implicava li pogués suposar el rebuig
“dels puristes, dels encarcarats i dels militants de la lliga del bon mot”. La
tasca del Jaume Fuster traductor, sempre diligent i honesta, un punt renovadora,
no es pot analitzar com una simple prolongació de la seva faceta d’escriptor,
la qual cosa en donaria una imatge reduccionista: mereix un reconeixement per se, al marge de l’obra pròpia, tot i
que en evolució paral·lela. Les seves múltiples facetes, en les quals s’engloba
l’habilitat com a traductor, conflueixen en una voluntat única de contribuir al
desenvolupament modern de la literatura i la cultura catalanes.
[Carles Prado]
RUZANTE,
La mosqueta. Barcelona: Edicions 62, 1973.
SEGUÍ, Salvador
Escrits. Barcelona: Edicions 62, 1975. [Amb Isidre Molas]
ODETS, Clifford
Fins el dia de la meva mort. Tot esperant
l’esquerrà. Barcelona: Robrenyo, 1977. [Amb Jordi Bordas i Coca]
BALZAC, Honoré de
Les il·lusions perdudes. Barcelona: Edicions 62, 1982.
MANZI, Alberto
El Loco, història d\'una revolta. Barcelona: La Galera, 1982.
MARTIN, Jacques
El fill d’Espàrtac. Barcelona: Norma, 1983.
MARTIN, Jacques
L’espectre de Cartago. Barcelona: Norma, 1984.
MARTIN, Jacques
La còlera del volcà. Barcelona: Norma, 1984.
CHALAND, Yves
Adolphus Claar. Barcelona: Norma, 1985.
ROUSSEAU, Jean-Jacques
Les confessions. Barcelona: Edicions 62, 1985. [Amb Joan Casas]
QUENEAU, Raymond
Zazie al metro. Barcelona: La Magrana, 1985.
SIMON, Claude
El Palace. Barcelona: Editorial Laia, 1986.
COHEN, Albert
Bella del senyor. Barcelona:
Pòrtic, 1988.
HIMES, Chester
Quin assassinat més bèstia. Barcelona: La Magrana, 1988. [Amb Michelle Pereira]
VIAN, Boris
L\'escuma dels dies. Barcelona: Columna, 1988.
HAMMET, Dashiell
Una dona a la foscor. Barcelona: Columna, 1989. [Amb Michelle Pereira]
PANDOLFI, Vito
Història del teatre. Barcelona: IT, 1989-1993.
COHEN, Albert
Solal. Barcelona: Pòrtic, 1990.
,
Jaume Fuster. Barcelona: Edicions 62, 1999.