Jaume Vidal i Alcover
(Manacor,
1923 – Barcelona, 1991). Poeta, narrador, dramaturg i assagista. Llicenciat en
dret (1946) i en filologia romànica (1972) i doctor en filologia catalana
(1976), fou professor de literatura i de crítica literària a la Universitat
Rovira i Virgili de Tarragona. La seva tesi doctoral es basà en l’edició i la
traducció del poema medieval llatí Liber
Maiorichinus. Publicà Llorenç Villalonga i la seva obra(1980) i una
Síntesi d’història de la literatura catalana (1980), entre d’altres
estudis. Autor d’una vasta producció poètica, narrativa i teatral, en què
bàsicament retrata la societat mallorquina, s’estrenà el 1952 amb el recull de
poesia L’hora verda. Com a dramaturg,
és autor d’algunes obres amb ressonàncies clàssiques, com Una Roma per Cèsar (representada el 1969 i editada el 1975) i Edip (representada el 1977 i editada el
1989), una adaptació de la traducció de Carles Riba↑ de l’obra de
Sòfocles. A més, romanen inèdites a l’Institut del Teatre tres traduccions de
peces breus: L’abric verdd’Alfred de Musset, Abel i Bela de Robert Pinget i La viuda negra de Carlo Terron. També
traduí obres de característiques i procedències tan diverses com Na verda verdeta de Carme Echeto Bravo, Crítica
i veritat de Roland Barthes, Una
llebre amb cara de nenade Laura Conti, Planys
de Menó per Diòtima de Friedrich Hölderlin i Un hivern a Mallorca de George Sand. D’altra banda, adaptà per al públic
juvenil El Buscón de Francisco de
Quevedo. Sobresurt la tasca faraònica de versionar l’excepcional i vasta obra
de Marcel Proust A la recerca del temps
perdut. Enllestí cinc dels sis llibres: Pel
cantó de Swan i A l’ombra de les
noies en flor, que corresponen al primer volum en català, El cantó de Guermantes i Sodoma i Gomorra, que corresponen al
segon, i Albertine desapareguda, que
correspon al tercer. A causa de la mort, el 1991, no pogué acabar la traducció
de l’últim llibre, El temps retrobat,
del qual es féu càrrec Maria Aurèlia Capmany↑. La recepció d’aquesta
traducció fou ambivalent: mentre que hom considerà que constituïa un atemptat a
la normativa, pel fet que pretenia mantenir la sintaxi i les oracions
llarguíssimes i entortolligades de Proust en català, Joaquim Mallafrè↑
l’elogia perquè en valora l’oralitat, l’equivalència raonable i el fet que
sigui escrita per al lector més que per a l’estudiós. Vidal Alcover pretenia
transmetre la sensació de simultaneïtat que predomina en el text originari i,
fidel a aquest principi, mantingué el període de la frase proustiana, tot
sovint fent ús del gerundi, “encara que els grans lingüistes, o els grans
normativistes, me diguin que no és lícit”. Traduí al castellà, entre d’altres
títols, Muerte de dama (1963) de Llorenç Villalonga, Un lugar entre los muertos (1970) de Maria Aurèlia Capmany, ¡Se han comido el alfabeto! (1985) de
Pierre Gamarra i La bella ventura
(1987) de Miquel Rayó i Ferrer. L’Ajuntament de Tarragona convoca anualment el
premi de traducció Vidal Alcover en remembrança de la seva tasca.
[Pilar Godayol]
ECHETO BRAVO, Carme
Na verda verdeta. Palma:
Daedalus, 1965.
BARTHES, Roland
Crítica i veritat. Barcelona: Llibres de Sinera, 1969.
CONTI, Laura
Una llebre amb cara de nena.
Barcelona: La Galera, 1984.
HÖLDERLIN, Friedrich
Planys de Menó per Diòtima.
Barcelona: La Gent del Llamp, 1986.
PROUST, Marcel
Pel cantó de Swann.
Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
QUEVEDO, Francisco de
El Buscón.
Barcelona: Proa, 1987.
PROUST, Marcel
Albertine desapareguda.
Barcelona: Columna, 1989.
PROUST, Marcel
A la recerca del temps perdut. Barcelona:
Columna, 1990-1991. [Amb Maria Aurèlia Capmany]
SAND, George
Un hivern a Mallorca. Palma:
Moll, 1993.
,
“Josep M. de Sagarra, traductor”. Estudios
Escénicos 22 (juny 1983), p. 69-92.
MALLAFRÈ, Joaquim
“Jaume Vidal Alcover, traductor de Proust”. A: Homenatge a Jaume Vidal Alcover.
Barcelona: Columna, 1992, p. 119-131.
TODÓ, Lluís M.
“Traductor de Proust. Entrevista amb Jaume Vidal
Alcover”. Lletra de Canvi 3 (gener 1988), p. 15-20.