Joan Casas i Fuster
(l’Hospitalet
de Llobregat, 1950).Escriptor,traductor
literari i crític teatral.Titulat superior en art dramàtic, va començarestudis
universitaris de geologia, filologia romànica i periodisme. Ha col·laborat
en diverses publicacions, especialment el Diari de Barcelona i l’Avui,
i ha estat director de la revista Pausa (1990-1995). Compagina la
docènciaa l’Institut del Teatre de Barcelona amb l’escriptura i la traducció.
Ha posat en català nombrosos autors, sobretot clàssics moderns i contemporanis,
a partir de l’anglès, el castellà, el francès, el grec, l’italià, el portuguès
i el rus, de vegades amb col·laboradors, com ara Maia
Guènova, amb qui ha versionat El coronel
ocell del búlgar Hristo Boitxev, oNina Avrova, amb qui ha publicat algunes peces d’Aleksandr
Blok iel
teatre complet de Txèkhov. El 2003 li fou concedit elpremi Giovanni
Pontiero de traducció perNo entris tan de pressa en aquesta nit obscura
d’António Lobo Antunes i, el 2005, el premi Jordi Domènech de traducció de
poesia pel recull Tard, molt tard, de nit entrada del poeta grec Iannis
Ritsos, del qual també ha girat els monòlegs dramàtics Ismene, Crisotemis
i Helena (2005). A
banda de la poesia, com a traductor, s’ha interessat per la prosa autobiogràfica
—MemòriesdelDuc de Saint-Simon,Les confessions de Rousseau (Jaume
Fuster↑ va traduir-ne els cinc primers llibres), Diari (1914-1918) de Gide o Memòries de Goldoni—, les ciències
socials —L’Antic Règim i la Revolució
de TocquevilleoEurocomunisme
i estat de Carrillo—, la lingüística —Lingüística
i poètica i altres assaigs de Jakobson o Curs de lingüística general de Saussure—, l’art —Modernisme i modernistes de Ràfols i
Fontanals— i l’assaig literari —Si un
matí d’estiu un nen. Carta al meu fill sobre l’amor als llibres
de Cotroneo o El Teatre, Servei Públic
de Vilar.En
la seva vasta producció, però, predominen la prosa de ficció —també en el
vessant de la literatura juvenil ha girat del castellàCarmen Kurtz— i
el teatre, un gènere sobre el qual ha escrit alguns treballs, com ara Diderot i el teatre (1986) —que conté texts
traduïts per ell mateix—, i una gran quantitat de pròlegs i epílegs, en quès’ha
ocupat, entre altres coses, de la recepció a Catalunya de dramaturgs com ara
Goldoni, TxèkhoviIbsen. Cal destacar la traduccióde l’obra dramàtica
completa de Txèkhov amb Nina Avrova, en què han procurat depreservar la singular qualitat rítmica i musical de la paraula de
l’escriptor rus,
tal comsubratllen
a
la«Nota
sobre l’edició».
Algunes de les versions destinades a la representació no han estat publicades
—per exemple, versions de Dario Fo, René d’Obaldia,Eugène Labiche,Henry
Melville (a partir de la dramatúrgia que José Sanchis Sinisterra va fer en
castellà de Bartleby l’escrivent),
Raymond Cousse, OlivierDutaillis,
Enzo Cormann, Reginald Rose, Michel Vinaver,Denis Guénoun, Franco
Scaldati, Jean-Luc Lagarce, Roland Fichet, René-Daniel Dubois,François Archambault,Patrick Kermann i Marie Laberge— o han
aparegut en revistes —Dissident, és clar de
Michel Vinaver (Pausa 19 [març
1995]), Els escriptors han de ser idiotes,
una produccióoriginalbasada en entrevistes a Heiner Mülleri enun recull d’escrits
d’aquest autor(Pausa 15 [novembre 1993]), Calamity Janede Helder Costa i Maria do Céu Guerra (Escena
6 [febrer 1990]) i Nou mil·límetresde
Lionel Spycher (Escena 3 [juny 2000]). Ha prologat moltes traduccions
tant pròpies com d’altri, per exemple,Casa de nines d’Ibsen (1997), on remarca la particular atenció que
cal fer en el cas de les versions dramàtiques a la «viabilitat actual» de la llengua emprada, o Mort a crèdit deCéline,una
novel·la que considera que, a causa de la pobresa en registres no-estàndards
urbans del nostre idioma, comporta una versió necessàriament reductora en
termes lèxics que s’ha de compensar donant una importància primordial a la
sintaxi oral, a l’escansió de la frase rítmica i a l’ús freqüent de modismes i
frases fetes que mantinguin la intencionalitat de l’original, encara que
puntualment calgui sacrificar la literalitat. Amb tot, a la «Nota del
traductor» de Les confessions de
Rousseau, observa que, malgrat que el sentiment de contemporaneïtat i el
desig de serfidels a l’esperit del text més que a la lletra tempten a
operar en el llenguatge d’alguns autors un acostament a formes més modernes de
la col·loquialitat i a alleugerir-ne de vegades la sintaxi o la rigidesa, hom
descobreix repetidamentquel’única actitud possible davant el
text és el respecte estricte a la seva literalitat, si es volque, en el
procés,«força
traumàtic i“traïdor”, de passar del motlle d’una llengua al d’una altra»,pateixi una deformació mínima. Tanmateix, és del
parer que cada versió és filla del seu temps i del moment concret que viu la
llengua, i proporcionada tant als coneixements i a la sensibilitat lingüística
del traductor com a les condicions materials en què ha pogut dur-la a terme.
Casas també ha traduït força al castellà i fins s’hi ha autotraduït, una
experiència —la de treballar en una altra llengua de la qual es té un gran
domini, però més imperfecte que el de la llenguapròpia— quepermet
contemplar l’obra de creació com, en certa manera, aliena i que provoca una
irreprimible temptació de reescriure.
[Judit Fontcuberta]
CARRILLO, Santiago
Eurocomunisme
i estat.
Barcelona: Crítica, 1977.
KURTZ, Carmen
Òscar, cor de porpra. Barcelona: La Gaia Ciència, 1980.
KURTZ, Carmen
Òscar espeleòleg. Barcelona: La Gaia Ciència, 1980.
KURTZ, Carmen
Òscar i els ovnis. Barcelona: La Gaia Ciència, 1980.
KURTZ, Carmen
Òscar i els submarinistes. Barcelona: La Gaia Ciència, 1980.
KURTZ, Carmen
Òscar, Kina i el làser. Barcelona: La Gaia Ciència, 1980.
RÀFOLS I FONTANALS, Josep F.
Modernisme i modernistes. Barcelona: Destino, 1982.
TOCQUEVILLE, Alexis de
L’Antic Règim i la Revolució.Estat
social i polític de França abans i després de 1789.Barcelona:
Edicions 62: Diputació de Barcelona, 1983.
DUC DE SAINT-SIMON,
Memòries.
Barcelona: Edicions 62, 1984.
COLLANGE, Christiane
Jo, la teva mare. Barcelona: Alta Fulla, 1985.
ROUSSEAU, Jean-Jacques
Les confessions. Barcelona: Edicions 62, 1985. [Amb Jaume Fuster]
DURAS, Marguerite
Moderato cantabile. Barcelona: Edhasa, 1986.
PROUST, Marcel
El temps retrobat. Barcelona: Edicions 62, 1986.
CÉLINE, Louis-Ferdinand
Mort a crèdit. Barcelona: Edicions 62, 1987.
COLLANGE, Christiane
Estimats
fills.
Barcelona: Alta Fulla, 1987. [Pseudònim: Dolors Martínez]
SCIASCIA, Leonardo
1912+1.
Barcelona: La Magrana, 1987.
BEN JELLOUN, Tahar
La nit sagrada. Barcelona: Edicions 62, 1988.
BASSANI, Giorgio
Dins la muralla (La novel·la de Ferrara). Barcelona: Edicions 62, 1989.
BEN JELLOUN, Tahar
Dia de silenci a Tànger. Barcelona: Edicions 62, 1989.
BUSI, Aldo
La delfina bizantina. Barcelona: Edicions 62, 1989.
JAKOBSON, Roman
Lingüística i poètica i altres assaigs. Barcelona: Edicions 62: Diputació de Barcelona,
1989.
QUEFFÉLEC, Yann
La dona sota l’horitzó. Barcelona: Edicions 62, 1989.
MARIVAUX, Pierre Carlet de Chamblain de
La disputa.
Barcelona: IT, 1989.
SARAMAGO, José
Història del setge de Lisboa. Barcelona: Edicions 62, 1990.
SAUSSURE, Ferdinand de
Curs de lingüística general. Barcelona: Edicions 62: Diputació de Barcelona,
1990.
BEN JELLOUN, Tahar
Amb la mirada baixa. Barcelona: Edicions 62, 1991.
KLEBERG, Lars
Els aprenents de bruixot. Terrassa: Centre Dramàtic del Vallès, 1991.
MORAVIA, Alberto
El conformista. Barcelona: Edicions 62, 1991.
ARAGON, Louis
Fins a la mort. Barcelona: Edicions 62, 1992.
BEN JELLOUN, Tahar
L’àngel cec.
Barcelona: Edicions 62, 1992.
PRATOLINI, Vasco
Crònica familiar. València: Tres i Quatre, 1992.
GIDE, André
Diari (1914-1918). Barcelona: Edicions 62, 1993.
GOLDONI, Carlo
Memòries.
Barcelona: IT, 1994.
BEN JELLOUN, Tahar
L’home romput. Barcelona: Edicions 62, 1994.
PASOLINI, Pier Paolo
Nois de la vida. Barcelona: Edicions 62, 1994.
BEN JELLOUN, Tahar
L’infant de sorra. Barcelona: Edicions 62, 1995.
COTRONEO, Roberto
Si un matí
d’estiu un nen. Carta al meu fill sobre l’amor als llibres. Barcelona: Edicions 62, 1995.
MORIN, Edgar
Els meus dimonis. Barcelona: Proa: 1995.
VILAR, Jean
El Teatre, Servei Públic. Barcelona: IT, 1997.
TXÈKHOV, Anton P.
Teatre complet. Barcelona: IT, 1998-1999. [Amb Nina Avrova]
ZOCCHI, Chiara
Olga.
València: Tres i Quatre, 1998.
LOBO ANTUNES, António
L’esplendor de Portugal. Barcelona: Proa, 1999.
BOITXEV, Hristo
El coronel ocell. Barcelona: Proa, 2000. [Amb Maia Guènova]
LOBO ANTUNES, António
Exhortació als cocodrils. Barcelona: Proa, 2000.
SOUCY, Gaétan
La nena que li agradaven massa els llumins. Andorra: Límits, 2000.
LINS, Paulo
Ciutat de Déu. Barcelona: Proa, 2001.
SOLLERS, Philippe
Passió fixa. Barcelona:
Proa, 2001.
LOBO ANTUNES, António
No entris
tan de pressa en aquesta nit obscura. Barcelona: Proa, 2002.
NEDJMA,
L’ametlla: memòries eròtiques
d’una dona musulmana. Barcelona: Proa, 2005.
RITSOS, Iannis
Tard,
molt tard, de nit entrada. Barcelona: Jardins de Samarcanda, 2005.
RITSOS, Iannis
Tres poemes dramàtics: Ismene, Crisòtemis,
Helena. Berga: Edicions de L’Albí, 2007.
GAGNON, Alain
Més enllà de la nació unificadora: al·legat en
favor del federalisme multinacional. Barcelona:
Generalitat de Catalunya; Institut d’Estudis Autonòmics, 2008.
MODIANO, Patrick
En el cafè de la joventut perduda.
Barcelona: Proa, 2008.
PENNAC, Daniel
Mal d’escola. Barcelona: Empúries, 2008.
BLOK, Aleksandr
Teatre. Barcelona: Edicions de 1984, 2009. [Amb Nina Avrova]
CITATI, Pietro
Alexandre el Gran.
Pollença: Edicions del Salobre, 2009.
JOUBERT, Joseph
Pensaments: judicis i anotacions. Barcelona: Proa, 2009.
MODIANO, Patrick
Carrer de les botigues fosques.
Barcelona: Proa, 2009.
MONTANELLI, Indro
Història dels grecs. Barcelona:
Destino, 2009.
,
«Carta
del traductor literari emprenyat». A: Josep Lluch i Mireia Sopena (coord.). Mutacions d’una crisi. Mirada crítica a
l’edició catalana. Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa, 2007, p. 65-76.
,
«El llarg
viatge de Txèkhov cap a nosaltres». A: Anton P. Txèkhov. Teatre complet II. Barcelona: IT, 1998-1999, p. 471-519.
,
Objectiu decreixement: podem
continuar creixent fins a l’infinit en un planeta finit?Barcelona: Leqtor, 2006.